Селяви как пишется на русском языке

Се ля ви простыми словами – это «такова жизнь». Так говорят, чтобы утешить собеседника, показать, что его неудача не так уж стоит серьёзных переживаний. Мол, подобное может случиться с каждым.

Такой вот своеобразный французский дзен. Нет смысла унывать и печалиться, тем более, что мы не знаем, что ждёт впереди. Так можно сказать и тогда, когда вы готовы рискнуть, не ведая, чем это обернётся. Ну что же, се ля ви, и будь что будет.

Се ля ви перевод с французского

Дословно «C’est la vie» переводится как «Это есть жизнь». «C’est» – «это есть», «la» — артикль, говорящий о том, что следующее за ним существительное женского рода. Ну и как вы уже догадались, «Vie» — это жизнь. Такая, как она есть.

Существует и ещё одна французская поговорка с почти тем же смыслом «Се ля ви, ма шери». Дословно «Это жизнь, моя дорогая», а лучше даже «милочка», но оно несёт дополнительный оттенок сарказма. На русский его можно перевести а-ля «Расслабься, детка, и получай удовольствие».

Что значит селяви?

Се ля ви

@chitalnya.ru

Моду на всё французское на Руси ввёл ещё Пётр I, повелевший высочайшим указом дворянским детям изучать французский язык. Следом наступил галантный век с кавалерами, париками, корсетами и менуэтами. К XIX веку эта мода достигла пика. Если вы в школе не поленились прочитать «Войну и мир», скорее всего, споткнулись о то, что целые страницы написаны по-французски. И поверьте, в то время большинство читателей при этом не пользовалось словарём. Конечно, крестьянские дети тогда читать не умели. Но потом и они нахватались модных словечек.

С тех пор мы с аппетитом съедаем на завтрак омлет, заходя в кафе, сдаём одежду в гардероб, любуемся салютом, будучи подшофе после шампанского, не замечая в этом особого шарма. Даже знакомое всем «на шару» имеет французские корни. Дело в том, что нищие выпрашивали милостыню у господ словами «Шер ами, подайте на пропитание». «Шер ами» — «мой друг», и это понятно было каждому.

Се ля ви несёт в себе нотку иронии. Поэтому сказать так будет вполне уместно, если ваш собеседник потерял ключи, разбил любимую чашку или провалил экзамен. Печально, но всё же не столь уж трагично. А вот у постели друга, попавшего в аварию, селявикать – это показать, что вы относитесь к его беде пренебрежительно.

Как пишется се ля ви на русском и на французском?

Вообще, существует простое правило в употреблении иностранных выражений: если ваш визави точно понимает, о чём речь, то пуркуа па, то есть, почему бы нет. Если нет, поищите замену. К примеру, на вечеринке студентов-медиков или филологов крылатые латинские фразы оживят беседу, а вот на романтическом свидании тет-а-тет сыпать ими вряд ли комильфо. Наверняка потерпите фиаско.

И напоследок, как правильно писать: слитно или раздельно? Правильно и так и так, но есть нюансы. Литературно – се ля ви, а вот просторечно-шутливое «Такова уж эта селяви» или «За что мне это селяви» лучше писать слитно. А на французском это выражение пишется – C’est la vie.

Мерси за внимание!

  • 1
    c’est la vie

    Французско-русский универсальный словарь > c’est la vie

  • 2
    ce qu’est la vie

    Французско-русский универсальный словарь > ce qu’est la vie

  • 3
    vie


    1.
    жизнь

    ;


    donner la vie — дава́ть/дать жизнь; производи́ть/произвести́ на свет;
    il est encore en vie — он ещё жив;
    nous devons la vie à nos parents — свои́м появле́нием на свет мы обя́заны роди́телям;
    je lui dois la vie — я ему́ обя́зан жи́знью;
    il ne donne plus signe de vie ∑ — о нём ни слу́ху ни ду́ху; он бо́льше не даёт знать о себе́;
    il n’a qu’un souffle de vie — он е́ле ды́шит;
    il a la vie dure — он выно́слив[ый] <↑живу́ч[ий]>;
    passer de vie à trépas — уйти́ в мир ино́й;
    ● être entre la vie et la mort — быть <находи́ться > ме́жду жи́знью и сме́ртью;
    c’est une question de vie ou de mort — э́то вопро́с жи́зни и сме́рти;
    avoir le droit de vie et de mort sur qn. — распоряжа́ться чьей-л. жи́знью;
    laisser la vie sauve à qn. — сохраня́ть/ сохрани́ть жизнь кому́-л.;
    exposer (risquer) sa vie — подверга́ть/подве́ргнуть свою́ жизнь опа́сности (рискова́ть жи́знью);
    au péril de sa vie — с ри́ском для жи́зни, риску́я [со́бственной] жи́знью;
    donner sa vie pour la patrie — отдава́ть/отда́ть <класть/положи́ть> жизнь за ро́дину;
    vendre cher sa vie — до́рого прода́ть свою́ жизнь;
    perdre la vie — ги́бнуть/по=;
    sauver la vie à qn. — спаса́ть/спасти́ кого́-л. от сме́рти;
    rendre la vie à qn. — возвраща́ть/ верну́ть кого́-л. к жи́зни;
    l’arbre de vie — дре́во жи́зни

    ║ ):


    sans vie — безжи́зненный;
    donner la vie à une région — вдохну́ть жизнь в <оживля́ть/оживи́ть> край;
    la vie d’un récit — жи́вость расска́за


    la vie spirituelle — духо́вная жизнь


    manquer de vie — вы́глядеть < быть> безжи́зненным


    ma vie durant [— за] всю свою́ жизнь;
    les âges de la vie — пери́оды жи́зни;
    au matin (au soir, au déclin) de la vie — на заре́ жи́зни (на зака́те жи́зни, на скло́не лет);
    passer sa vie à…

    1) ) занима́ться

    всю жизнь ) [тем. что…]

    2) ) прожива́ть/прожи́ть свою́ жизнь (в +

    P

    );


    la vie éternelle — ве́чная жизнь;
    prendre la vie du bon côté — ви́деть всё ∫ с хоро́шей стороны́ <в ро́зовом све́те>;
    les misères (les soucis) de la vie — жи́зненные невзго́ды (забо́ты);
    la vie de tous les jours — повседне́вная жизнь, повседне́вность;
    la vie de famille — семе́йная жизнь;
    la vie sentimentale de Balzac — любо́вь в жи́зни Бальза́ка;
    la vie privée (publique) — ча́стная (обще́ственная) жизнь;
    la vie professionnelle — трудова́я жизнь;
    il a raté sa vie ∑ — жизнь у него́ не удала́сь;
    refaire sa vie — начина́ть/нача́ть жизнь снача́ла;
    le mur de la vie privée — неприкоснове́нность ча́стной жи́зни;
    c’est la femme de ma vie — я всю жизнь мечта́л о тако́й же́нщине;
    c’est la vie — такова́ жизнь;
    c’est pas une vie! — так жить нельзя́!, ра́зве э́то жизнь!;
    quelle vie je mène ∑ — что у меня́ за жизнь!
    ║ à vie — пожи́зненно ; пожи́зненный ;
    la réclusion (une pension) à vie — пожи́зненное заключе́ние (-ая пе́нсия)
    ║ entre nous c’est à la vie à la mort ∑ — мы друзья́ до гробово́й до́ски;
    une assurance sur la vie — страхова́ние жи́зни;
    amis pour la vie — друзья́ на всю жизнь;
    jamais de la vie — никогда́ в жи́зни, ни за что;
    je n’y suis jamais allé de ma vie — я никогда́ в жи́зни там не был


    une vie réglée — разме́ренный о́браз жи́зни;
    une vie bien remplie — полнокро́вная <бога́тая собы́тиями> жизнь;
    une vie sédentaire — сидя́чий о́браз жи́зни;
    mener une vie exemplaire — вести́ приме́рную жизнь;
    mener joyeuse (la grande) vie — вести́ весёлую жизнь (жить на широ́кую но́гу);
    une vie de souffrance — жизнь, по́лная страда́ний;
    une vie de chien — соба́чья жизнь;
    enterrer sa vie de garçon — поко́нчить с холостя́цкой жи́знью;
    la vie de château ∑ — жить по-ца́рски; приво́льная <ба́рская> жизнь;
    il mène la belle vie — он живёт припева́ючи;
    changer de vie — меня́ть/измени́ть [свой] о́браз жи́зни;
    un certificat de bonne vie et mœurs — удостовере́ние о благонадёжности; характери́стика;
    une femme de mauvaise vie — распу́тная же́нщина;
    le niveau (le standard) de vie — у́ровень жи́зни;
    le train de vie — укла́д жи́зни;
    la qualité de la vie — ка́чество жи́зни


    gagner sa vie — зараба́тывать [себе́] на жизнь;
    le coût de la vie — сто́имость жи́зни;
    l’indice du coût de la vie — показа́тель сто́имости жи́зни

    6. ) жизнь, жизнеописа́ние;


    la vie des hommes illustres — жизнеописа́ние знамени́тых люде́й;
    une vie des Saints — жития́ святы́х

    7. ) срок слу́жбы, продолжи́тельность рабо́ты );

    vie utile — долго́вечность в эксплуата́ции

    Dictionnaire français-russe de type actif > vie

  • 4
    vie

    f

    longue vie à…! — да здравствует долгие годы (такой-то)!

    de la vie, de sa vie loc adv — никогда

    2) жизнь, житьё; быт, образ жизни

    vie chère, cherté de la vie — дороговизна

    ••

    faire la vie à qn разг. — приставать к кому-либо, затевать ссоры с кем-либо

    faire la vie разг. — 1) кутить, прожигать жизнь 2) беспутничать

    à nous la belle vie! разг. — теперь заживём!

    3) живость, оживление

    БФРС > vie

  • 5
    vie

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vie

  • 6
    mener une vie de bâton de chaise

    разг.

    вести рассеянный, беспорядочный образ жизни

    Au lieu de se reposer là-bas, je suppose que Jacques a mené une vie de bâton de chaise… Des veilles reitérées, des émotions trop excitantes, les petites dames brochant sur le tout, hein? (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Вместо отдыха, как я подозреваю, Жак вел там весьма рассеянную жизнь. Бессонные ночи, сильные ощущения и, в довершение всего, девицы легкого поведения, не так ли?

    Non, mon vieux, c’est sérieux et il faut que je t’engueule. Tu mènes une vie de bâton de chaise. Tu te perds. On n’a pas idée de rester dix ans à Rio sans jamais prendre un jour de vacances. Tu travailles trop et c’est un sale climat. (B. Cendrars, Bourlinguer.) — Нет, старина, это нешуточное дело, и я должен тебя отругать. Ты ведешь совершенно ненормальный образ жизни. Ты просто губишь себя. Это немыслимо — прожить десять лет в Рио-де-Жанейро без единого дня отдыха. Ты слишком много работаешь, не считаясь с этим паршивым климатом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mener une vie de bâton de chaise

  • 7
    la rue est à tout le monde

    улица для всех; это принадлежит всем

    «La rue est à tout le monde», reprenais-je en donnant à ces mots un sens différent et en admirant qu’en effet dans la rue populeuse souvent mouillée de pluie, et qui devenait précieuse comme est parfois la rue dans les vieilles cités de l’Italie, la duchesse de Guermantes mêlat à la vie publique des moments de sa vie secrète, se montrant ainsi à chacun, mystérieuse, coudoyée de tous, avec la splendide gratuité des grands chefs-d’œuvre. (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — «Улица для всех», — повторял я, придавая этим словам особый смысл и любуясь тем, что на людной этой улице, часто поливаемой дождем и хорошевшей, как хорошеют иногда улицы в старых итальянских городах, герцогиня Германтская действительно присоединяла к жизни толпы мгновения своей сокровенной жизни, показывая себя каждому, таинственная, задеваемая встречными, — с чудесным бескорыстием великих произведений искусства.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la rue est à tout le monde

  • 8
    faire grâce à qn de la vie

    подарить, сохранить кому-либо жизнь

    Cet homme vous apportait du poison, et il s’est tué lui-même sans le savoir. Nous lui avons fait grâce de la vie, nous; mais Dieu a été moins clément, et il a voulu que la justice éternelle eût son cours. (P. A. Ponson du Terrail, Rocambole, les drames de Paris.) — Этот человек собирался вас отравить, но по неведению отравился сам. Мы хотели сохранить ему жизнь, но Господь оказался менее милосердным и захотел, чтобы божественное правосудие совершилось.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire grâce à qn de la vie

  • 9
    c’est la chair de sa chair

    родной ребенок, плоть от плоти

    L’enfant qu’elle avait porté dans son sein, la chair de sa chair… (P. Bourget, Un divorce.) — Ребенок, которого она выносила в своем чреве, плоть от ее плоти…

    Sentant — bien qu’il n’ait encore que cinquante-sept ans — le soir qui tombe sur sa vie, la mort proche, le peintre, chaque jour davantage fait un avec cette terre où il ira bientôt mettre ses cendres. Cette terre, il l’aime comme il ne l’a jamais aimée. Il est chair de sa chair. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — Чувствуя, хоть ему всего пятьдесят семь лет, что его жизнь приближается к закату, что смерть уже не за горами, Сезанн с каждым днем все более и более ощущает свою связь с родной землей, где скоро будет покоиться его прах. Он любит эту землю так, как никогда не любил. Это часть его бренного существа.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c’est la chair de sa chair

  • 10
    c’est la grâce que je vous souhaite

    Je ne demande pas à Dieu, qu’il vous pardonne les péchés de votre vie qui veule une autre vie d’expiation; mais seulement ceux que vous avez commis pendant cette lecture. C’est la grâce que je vous souhaite. (J. Péladan, Le vice suprême.) — Я не молю Бога, чтоб он простил вам все грехи вашей жизни — для их искупления понадобится еще одна жизнь; я только прошу его простить вам те, которые вы совершили во время этого чтения. Вот чего я вам желаю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c’est la grâce que je vous souhaite

  • 11
    mode de vie

    — Moi, tu comprends, poursuivit Bouchute, Cronstadt, Bakounine, des théories anarchistes, je m’en fous. Ce que j’aime chez les anars, c’est un mode de vie. C’est des gars qui sacrifient pas le bonheur personnel. (R. Merle, Derrière la vitre.) — — Пойми, — продолжил Бушют. — Кронштадт, Бакунин, все эти теории анархизма — мне на них наплевать. Что я ценю у анархов, так это как они живут. Эти парни не приносят в жертву свое личное счастье.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mode de vie

  • 12
    à la vie à la mort

    loc. adv.

    навсегда, на всю жизнь

    […] il a été d’une tendresse telle que je ne peux pas me montrer ingrat envers un tel ami. Entre nous, de sa part au moins, je sens bien que c’est à la vie, à la mort. (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — […] он был так нежен, что я не мог проявить неблагодарность к такому другу. В наших отношениях, по крайней мере с его стороны, я чувствовал, что эта дружба до гробовой доски.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la vie à la mort

  • 13
    c’est tout un

    это одно и то же; все одно; что одно, что другое

    … écrire un voyage ou rédiger un fait divers, pour lui c’était tout un, c’était de la basse littérature, et il avait des aspirations plus élevées. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) —… описывать путешествия или происшествия было для него одно и то же, все это было низкопробной литературой, а у него были более высокие стремления.

    Les jours me fondent entre les mains comme de la glace au soleil. Je ne vis pas, je m’use horriblement — mais périr de travail ou d’autre chose c’est tout un. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Дни бегут, они тают у меня в руках, как лед на солнце. Я не живу, я чудовищно растрачиваю силы, но не все ли равно, умереть от работы или чего-либо еще.

    Piron souhaitait la mort de Voltaire. Voltaire se réjouit de celle de Piron. C’est tout un. Cependant Voltaire a sur son ennemi l’avantage. De rester vivant. Il sut y joindre — une fois n’est pas coutume — la sagesse de se taire devant son cercueil. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l’esprit.) — Пирон желал смерти Вольтеру. Вольтер был рад смерти Пирона. Долг платежом красен. Правда, у Вольтера было преимущество над своим противником: он его пережил. Однако ему хватило такта, по крайней мере на этот раз, промолчать над гробом Пирона.


    — c’est tout un, mais ce n’est pas de même

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c’est tout un

  • 14
    mener une vie de bagnard

    влачить жизнь каторжника, влачить жалкое существование

    Alors le pauvre Turnlop et le pauvre Moute qui depuis neuf mois menaient une vie de bagnard et pour quoi? Pour la peau, comme il est dit vulgairement, se précipitèrent sur le mobilier qu’ils saccagèrent… (P. Mac Orlan, La Maison du retour écœurant.) — Вот уже девять месяцев, как бедняги Тюрнлоп и Мут влачили жизнь каторжников, и ради чего? Грубо говоря, чтоб душа держалась в теле, и, набросившись на обстановку квартиры, они разграбили ее.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mener une vie de bagnard

  • 15
    pas de vie sans épines

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pas de vie sans épines

  • 16
    ce compte est bon

    разг.

    он получит по заслугам, ему достанется на орехи; его песенка спета

    Son compte était bon, le babouin. On lui en ferait manger des galères. (A. Daudet, L’Immortel.) — Песенка этой обезьяны спета. Его-то, конечно, отправят на каторгу.

    On entraîna Gugl. Du Breuil détournait les yeux. — Êtes-vous sûr? demanda-t-il. — Pas d’erreur, dit le capitaine. Il vendait de l’eau-de-vie dans les ateliers du chemin de fer, il a vu les préparatifs, et cette nuit il est allé prévenir l’ennemi. Il l’a avoué. Son compte est bon. (P. et V. Margueritte, Le désastre.) — Приволокли Гугля. Дю Брей отвернулся. — Вы уверены? — спросил он. — Вне всякого сомнения, — ответил капитан. — Он продавал водку в железнодорожном депо, видел приготовления наших войск и ночью сообщил о них неприятелю. Он сознался во всем и получит по заслугам.


    — ton compte est bon!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce compte est bon

  • 17
    c’en est fait

    все кончено, с этим покончено, порешено

    — Traître! disais-je, c’est fait de ta vie si mes soupçons se trouvent justes. (A. F. Prévost, Manon Lescaut.) — — Предатель! — повторял я, — если мои подозрения оправдаются, тебе больше не жить.

    Le couvercle fut posé, je ressentis un ébranlement de tout mon corps, lorsque deux coups de marteau enfoncèrent le premier clou. C’en était fait, j’avais vécu. (É. Zola, La Mort d’Olivier Bécaille.) — На мой гроб положили крышку, и я почувствовал, как все мое тело содрогнулось, когда двумя ударами молотка забили первый гвоздь. Все было кончено. Я пожил свое.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c’en est fait

  • 18
    c’est son affaire

    1) это его дело, это только его касается

    Van Buck. — Mais tu m’effrayes. Qu’est-ce que tu veux faire? À quel titre te présenter? Valentin. — C’est mon affaire; ne me reconnaissez pas, voilà tout ce dont je vous charge… (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Ван Бук. — Ты меня пугаешь. Что ты собираешься делать? Кем ты представишься? Валентин. — Это мое дело. Единственное, о чем я вас прошу, делайте вид, что вы меня не знаете…

    … la politique! C’était son affaire, après tout. (E. Dabit, L’Hôtel du Nord.) —… Политика! В конце концов, это его дело.

    2) ) это его устраивает, это ему подходит, вот это как раз то, что ему нужно

    Cosette déclara ces jardins hideux; pour la première fois dans sa vie elle trouva des fleurs laides. Le moindre bout de ruisseau eût été bien mieux son affaire. (V. Hugo, Les Misérables.) — Козетта заявила, что эти сады ужасны. Впервые в жизни цветы показались ей отвратительными. Самый маленький ручеек устроил бы ее больше.

    Juste en face des casernes, il en avise un propret, reluisant, avec une belle enseigne toute neuve: «Au Compagnon du tour de France». «Voici mon affaire», se dit-il. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Как раз напротив казарм он видит кабачок, сияющий чистотой под новехонькой вывеской: «Спутник французского туриста». «Вот как раз то, что мне надо», — говорит он себе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c’est son affaire

  • 19
    c’est tout dire

    что тут говорить!, этим все сказано; дальше идти некуда

    Pour tout dire, il le prit en grippe et ne songea plus qu’à s’en débarrasser; mais l’animal tenait bon. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Короче говоря, верблюд стал его раздражать, и он только и думал, как бы от него отделаться; но верблюд не отставал ни на шаг.

    … mais, là, les doux effets du pillage commencent à se faire sentir; cela redouble à Kowno; on dit que, dans les environs, on peut faire cinquante lieues sans trouver un être vivant (je regarde cela comme très exagéré, ce sont des bruits de Paris, c’est tout dire pour l’absurdité). (Stendhal, Lettres intimes.) —… приятные последствия грабежа уже начинают сказываться: особенно в Ковно. Говорят, что на пятьдесят лье в окружности не найти ни живой души (думаю, что это сильно преувеличено, так как абсурдные слухи исходят, как всегда, из Парижа, а этим все сказано).

    Mais Sarah écrivit: «La lecture de votre livre m’a payée de longs mois d’attente, c’est tout vous dire et vous savez combien mon cœur ne vit que pour votre gloire!». (A. Maurois, La Vie de Disraeli.) — Сара ему писала: «Чтение вашей книги вознаградило меня за многие месяцы ожидания, а этим все сказано: ведь мое сердце живет только надеждой на вашу славу».

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c’est tout dire

  • 20
    avoir la vie dure

    Albert. — Marie-Madeleine, mon coffre-fort est vide, je suis assassiné. Roger. — Assassiné, et il parle encore. Reconnaissez, Marie-Madeleine, qu’il a la vie dure. (A. Salacrou, Une Femme trop honnête.) — Альбер. — Мари-Мадлен, мой сейф пуст! Меня зарезали! Роже. — Зарезали, а он разговаривает! Не правда ли, Мари-Мадлен, какая поразительная живучесть?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la vie dure

  • Перейти к содержанию

    Как переводится французское селяви на русский?

    На чтение 2 мин Просмотров 13.1к.

    Содержание

    1. Что такое Се ля ви
    2. Перевод «c’est la vie» на русский
    3. Примеры

    В данном уроке пополним наш словарный заказ и изучим новое французское слово — «c’est la vie», также узнаем как оно переводится на русский и что означает дословно.

    Перевод C’est La Vie

    Что такое Се ля ви

    Существует известная поговорка во французском слэнге C’est La Vie или «Се ля ви», которая дословно в переводе звучит «такова жизнь». Как правило, слово пишется слитно, то есть «селяви».

    Фразу принято озвучивать в тех ситуациях, в которых ничего невозможно предпринять и нужно только лишь смириться с укорами судьбы, воспринимать жизнь такой, какая она подарена. Во французском варианте данная поговорка призывает не остерегаться судьбы со всеми преподносимыми трудностями и испытаниями.

    Кроме того, французы уверены, что во всех бедах виновны только женщины. Се ля ви, мон шери! «Такова жизнь, моя дорогая, расслабься и испытывай наслаждение», как говорится.

    Перевод «c’est la vie» на русский

    Примеры

    И если один из ваших людей получает анафилактический шок и умирает, такова жизнь? And if one of your men goes into anaphylactic shock and dies, c’est la vie.
    Ничего не сделаешь, такова жизнь. There’s nothing to be done then C’est la vie!
    Сожалею о вашей команде, но как мы говорим на Земле, се ля ви. Sorry about your crew, but as we say on Earth, c’est la vie.
    Ну, вот и я. Се ля ви. Well here I am… c’est la vie.
    Но если уж не судьба се ля ви. But if it’s not meant to be… c’est la vie.

    Источник: https://chto-takoe.info/se-lya-vi/

    Источник: http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/c%27est+la+vie

    Содержание

    • 1 Русский
      • 1.1 Тип и синтаксические свойства сочетания
      • 1.2 Произношение
      • 1.3 Семантические свойства
        • 1.3.1 Значение
        • 1.3.2 Синонимы
        • 1.3.3 Антонимы
        • 1.3.4 Гиперонимы
        • 1.3.5 Гипонимы
      • 1.4 Этимология
      • 1.5 Перевод
      • 1.6 Библиография

    Русский

    Тип и синтаксические свойства сочетания

    се ля ви

    Устойчивое сочетание.

    Произношение

    • МФА: [sɛ lʲa vʲi]

    Семантические свойства

    Значение

    1. ирон. такова жизнь; о смирении либо о необходимости смирения с какой-либо жизненной ситуацией ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).

    Синонимы

    Антонимы

    Гиперонимы

    Гипонимы

    Этимология

    От франц. c’est la vie.

    Перевод

    Список переводов

    Библиография


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    такова жизнь

    это и есть жизнь

    это — жизнь

    это часть жизни

    это вопрос жизни

    вот реальность

    что поделать

    Речь о жизни

    Речь идет о жизни

    О такой жизни

    Все как в жизни

    Предложения


    C’est la vie qu’il faut choisir.


    C’est la vie comme disent les frenchies


    Comme vous disiez… C’est la vie.


    C’est la vie Aussi drôle que ça puisse paraître


    C’est la vie avec le Docteur, Mickey.


    C’est la vie sans lui qui est un suicide…



    Но жизнь без него и означает для меня самоубийство.


    C’est la vie et la loi du marché.


    C’est la vie dans toute sa diversité.


    C’est la vie même qui lui pose la question.


    C’est la vie qui réside dans chaque gramme de sel de mer…


    C’est la vie de mon fils.


    C’est la vie moderne pour toi.



    Эта современная жизнь точно для тебя.


    C’est la vie de milliers de familles dans le monde qui se trouve améliorée.


    C’est la vie et l’horreur de la guerre.


    C’est la vie que lui et toi lui faites subir.


    C’est la vie qui les a menés là…



    И вот куда привела их жизнь


    C’est la vie qui nous apprend à faire ça.



    Нас жизнь заставила научиться это делать.


    C’est la vie dure qui les rend ainsi.



    Тяжелая жизнь заставила их жить так.


    C’est la vie en tout.Moins de tels épisodes dans votre vie.



    Поменьше таких эпизодов в вашей жизни.


    C’est la vie rêvée pour les enfants.

    Ничего не найдено для этого значения.

    Предложения, которые содержат C’est la vie

    Результатов: 1667. Точных совпадений: 1667. Затраченное время: 386 мс

    Когда случается что-то плохое, пугающее или просто неприятное, большинство из нас поддается панике. Однако многие французы в таком случае просто пожимают плечами и говорят C’est la vie.

    Давайте же поближе познакомимся с этой распространенной фразой (а также ее синонимами).

    Значение C’est la vie

    C’est la vie дословно переводится как «Такова жизнь», т.е. таково положение вещей, и с этим ничего не поделаешь. Звучит не очень-то оптимистично, и во многих ситуациях так и есть. Некоторые считают, что это выражение демотивирует, заставляет людей сдаться. Раз исправить ничего нельзя, то зачем бороться?

    Но c’est la vie не всегда несет негативный смысл. Вот, например, в песне франко-арабского исполнителя Халеда C’est la vie представляет собой способ забыть о проблемах и просто веселиться и танцевать.

    Со смыслом разобрались, но у c’est la vie есть несколько «родственников» — выражений с похожим значением.

    C’est comme ça

    Это более настойчивый вариант, чем c’est la vie. Его часто употребляют родители, когда дети жалуются на запреты или правила.

    Вот типичный пример:

    – Je peux avoir un bonbon, maman ? (Можно мне конфетку, мама?)

    – Non, c’est l’heure du dîner.  (Нет, пора ужинать.)

    – Mais maman! Je veux un bonbon maintenant ! C’est pas juste ! (Ну мам! Я хочу конфету сейчас! Это нечестно!)

    – C’est comme ça ! Maintenant, mets la table. (Такова жизнь! А теперь накрывай на стол.) 

    Также эта фраза может использоваться для подтверждения чего-либо или описания. Например, C’est comme ça mais avec plus de fraises. (Что-то вроде этого, только с большим количеством клубники.)

    Послушайте песню “C’est comme ça” группы Les Rita Mitsuko, и это выражение прочно осядет в вашем словарном запасе.

    On n’y peut rien

    Дословно переводится как «Здесь ничего не поделать».

    Например:

    J’aime la paix mais faire la guerre fait partie de la nature humaine. On n’y peut rien. — Я за мир, но война – часть человеческой природы. Ничего не поделаешь.

    Известная французская песня “Et l’on n’y peut rien” Жан Жака Голдмэна прекрасно иллюстрирует это выражение. Она о том, что когда приходит любовь, мы ничего не можем с этим поделать.

    Вы наверняка заметили, что в названии стоит l’on вместо on. Обычно l’on употребляется в более формальных текстах. Здесь же, скорее всего, автор использовал его для благозвучия.

    Que veux-tu? Que veux-tu faire?

    Это выражение означает «Что можно поделать?»

    Помните, что это выражение практически никогда не употребляется с vous.

    J’essaie de faire un régime mais que veux-tu – on habite au dessees de la meilleure pâtisserie de la ville! Я пытаюсь соблюдать диету, но что тут поделаешь? Мы живем прямо над лучшей пекарней в городе!

    И, конечно, песня, в которой вы можете услышать это выражение – “Que veux-tu” группы Yelle. В песне есть слова: Que veux-tu, je suis folle de toi (Что поделать – я схожу по тебе с ума!)

    Действительно ли французы идут по жизни с девизом c’est la vie?

    Конечно, говорить за всех французов было бы неправильно, ведь все люди разные и по-разному реагируют на происходящие события. Кто-то плачет во время просмотра мелодрам, не может сдержать слез, услышав печальные новости, и вообще открыто проявляет чувства.

    Но в целом отношение французов к происходящему можно описать выражением c’est la vie. Например, когда происходит какая-то трагедия, ведущие новостей преподносят их спокойным, размеренным голосом. Французы не склонны ярко проявлять эмоции. Никто не умаляет серьезности или трагичности ситуации, но и бурно реагировать на публике также не принято.

    После террористической атаки в ноябре 2015 года в Париже многие туристы удивлялись тому, что жители города решили не показывать страха и продолжили проводить время на террасах любимых кафе и ресторанов. Это был их способ продемонстрировать, что они не собираются жить по указке террористов, и их образ жизни не изменится несмотря ни на что.

    C’est la vie перевод на русский

    Выучить французский язык реально! В Онлайн-школе иностранных языков «LINGVISTER» вас ждут опытные преподаватели, насыщенные занятия, эффективные курсы и команда единомышленников.

    Что такое се ля ви?

    artworks udp6z3e8isbiedmz vfssaa

    Се ля ви простыми словами – это «такова жизнь». Так говорят, чтобы утешить собеседника, показать, что его неудача не так уж стоит серьёзных переживаний. Мол, подобное может случиться с каждым.

    Такой вот своеобразный французский дзен. Нет смысла унывать и печалиться, тем более, что мы не знаем, что ждёт впереди. Так можно сказать и тогда, когда вы готовы рискнуть, не ведая, чем это обернётся. Ну что же, се ля ви, и будь что будет.

    Се ля ви перевод с французского

    Дословно «C’est la vie» переводится как «Это есть жизнь». «C’est» – «это есть», «la» — артикль, говорящий о том, что следующее за ним существительное женского рода. Ну и как вы уже догадались, «Vie» — это жизнь. Такая, как она есть.

    Существует и ещё одна французская поговорка с почти тем же смыслом «Се ля ви, ма шери». Дословно «Это жизнь, моя дорогая», а лучше даже «милочка», но оно несёт дополнительный оттенок сарказма. На русский его можно перевести а-ля «Расслабься, детка, и получай удовольствие».

    Что значит селяви?

    Моду на всё французское на Руси ввёл ещё Пётр I, повелевший высочайшим указом дворянским детям изучать французский язык. Следом наступил галантный век с кавалерами, париками, корсетами и менуэтами. К XIX веку эта мода достигла пика. Если вы в школе не поленились прочитать «Войну и мир», скорее всего, споткнулись о то, что целые страницы написаны по-французски. И поверьте, в то время большинство читателей при этом не пользовалось словарём. Конечно, крестьянские дети тогда читать не умели. Но потом и они нахватались модных словечек.

    С тех пор мы с аппетитом съедаем на завтрак омлет, заходя в кафе, сдаём одежду в гардероб, любуемся салютом, будучи подшофе после шампанского, не замечая в этом особого шарма. Даже знакомое всем «на шару» имеет французские корни. Дело в том, что нищие выпрашивали милостыню у господ словами «Шер ами, подайте на пропитание». «Шер ами» — «мой друг», и это понятно было каждому.

    Се ля ви несёт в себе нотку иронии. Поэтому сказать так будет вполне уместно, если ваш собеседник потерял ключи, разбил любимую чашку или провалил экзамен. Печально, но всё же не столь уж трагично. А вот у постели друга, попавшего в аварию, селявикать – это показать, что вы относитесь к его беде пренебрежительно.

    Как пишется се ля ви на русском и на французском?

    Вообще, существует простое правило в употреблении иностранных выражений: если ваш визави точно понимает, о чём речь, то пуркуа па, то есть, почему бы нет. Если нет, поищите замену. К примеру, на вечеринке студентов-медиков или филологов крылатые латинские фразы оживят беседу, а вот на романтическом свидании тет-а-тет сыпать ими вряд ли комильфо. Наверняка потерпите фиаско.

    И напоследок, как правильно писать: слитно или раздельно? Правильно и так и так, но есть нюансы. Литературно – се ля ви, а вот просторечно-шутливое «Такова уж эта селяви» или «За что мне это селяви» лучше писать слитно. А на французском это выражение пишется – C’est la vie.

    Источник

    C est La Vie

    Что такое Се ля ви
    «Се ля ви» (C’est La Vie, иногда по-русски пишется слитно: «селяви») это французская поговорка, в дословном переводе означающая «такова жизнь».

    Эту фразу произносят в ситуации, когда ничего нельзя поделать, и остаётся лишь смириться с судьбой и принять жизнь такой, какая она есть.

    Поговорка «селяви» — французский вариант дзен-буддизма, призывающего не противиться судьбе с её трудностями и бедами, в которых, как известно каждому французу, виноваты исключительно женщины.

    Другие статьи в литературном дневнике:

    Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

    Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

    © Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

    Источник

    Селяви, что это значит слово и его перевод?

    790 thumb

    default

    c5761d499a9b35429665a81f9080e8a6
    История слова селяви

    Во Франции выражение се ля ви имеют древнюю историю, поскольку появилось выражение много лет назад и используется местным населением очень часто.

    Правила написания выражения

    2e57870f0401bcf0eacec3ae8a7e0ce8 650

    Буквальное значение знаменитого выражения

    Какой смысл скрывает французское выражение се ля ви

    Интересные слова и выражения, которые пришли к нам из французского языка

    default

    7008 thumb

    Многим известная фраза Се ля ви

    09dfc5993fce685fc37a9fc045f7eee4

    Чем-то напоминает французский буддизм, когда все говорит о том, что противиться жизни нельзя. И порой нужно плыть по течению, набираться сил, здоровья, а затем продолжать борьбу в новом ключе и выигрывать битву за битвой.

    В русской песне из кинофильма «Три мушкетера» фраза также используется, в контексте про Париж:

    51fc0abde1e81e627017c4c83ccbfec4

    В песне поется, что такова жизнь, но и Парижу деньги нужны, а военные тем более! Но плохо, если рыцарь без любви и того хуже, если нет при нем удачи. Вот такие вот красивые строчки, придумал композитор для этого легендарного фильма!

    Информационные материалы, которые стоит прочесть:

    943 thumb

    725 thumb

    Как правильно?

    Если перевести с французского языка, то дословный перевод «Это есть жизнь«. Может использоваться когда что-то случилось и это никак не изменить. Довольно интересное словосочетание, которое несмотря на свои французские корни используется в наших фильмах и изредка попадает в нашу речь.

    1a1c152905f71ceb6f0e85cacfb32a2d503 650833a4ec692b3008e05080ed33347bc43804836

    Для расширения кругозора, узнайте ответы на вопросы:

    3900 thumb

    b5d60b07181f12b481555ea5c8b49608

    Так вот, папа-лис, при возникновении какой-либо семейной очередной проблемы, все время выкрикивал: «Се-ля-ви».

    Теперь-то я понимаю, что папа-лис был большим философом и постоянно говорил ( к месту и не к месту) : » Такова жизнь».

    Заимствование

    Значение и применение

    96d97faa82cffa117167c4782f02a5c2

    Если хочется подбодрить товарища, объяснить ему, что особой его вины в данной ситуации нет, что он все, что мог сделал, но жизненные обстоятельства повернули все по-своему.

    Но если у человека произошла трагическая ситуация, то ты уже, наверняка, не будешь его подбадривать этим выражением.

    Заглянем сюда и узнаем еще:

    Источник

    Се ля ви — что это такое? Определение, значение, перевод

    cestlaviee

    «Се ля ви» (C’est La Vie, иногда по-русски пишется слитно: «селяви») это французская поговорка, в дословном переводе означающая «такова жизнь».

    Эту фразу произносят в ситуации, когда ничего нельзя поделать, и остаётся лишь смириться с судьбой и принять жизнь такой, какая она есть.

    Поговорка «селяви» — французский вариант дзен-буддизма, призывающего не противиться судьбе с её трудностями и бедами, в которых, как известно каждому французу, виноваты исключительно женщины.

    Се ля ви, ма шери!* Расслабься и получай удовольствие! Кстати, известная песня мушкетёров «Пора-пора-порадуемся» содержит, например, такие строчки:

    Нужны Парижу деньги, се ля ви!
    А рыцари ему нужны тем паче.
    Но что такое рыцарь без любви?
    И что такое рыцарь без удачи?

    Се ля ви находится в списке: Французские слова

    Вы узнали, откуда произошло слово Се ля ви, его объяснение простыми словами, перевод, происхождение и смысл.
    Пожалуйста, поделитесь ссылкой «Что такое Се ля ви?» с друзьями:

    И не забудьте подписаться на самый интересный паблик ВКонтакте!

    Что такое Плацдарм?
    Плацдарм (ударение на вторую «а») это место сбора и сосредоточения войск для возможного нанесения удара.

    Что такое Дуэль?
    Секунданты готовы? К барьеру! Месье, прощайтесь с жизнью! Дуэль (ударение на «э») это поединок двух.

    Что такое Нотр Дам?
    Нотр Дам (Notre Dame) это французское выражение, в дословном переводе на русский язык означающее «Наша.

    Источник

    селяви

    Смотреть что такое «селяви» в других словарях:

    Долина, Вероника Аркадьевна — В Википедии есть статьи о других людях с именем Вероника. В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Долина (значения). Вероника Долина Дата рождения: 2 января 1956(1956 01 02) (56 лет) Место рождения: Москва, СССР … Википедия

    Вероника Аркадьевна Долина — (род. в 1956) российский поэт, бард, автор более 160 песен. Содержание 1 Биография 2 Музыкальные альбомы 3 Указатель песен … Википедия

    Вероника Долина — Вероника Аркадьевна Долина (род. в 1956) российский поэт, бард, автор более 160 песен. Содержание 1 Биография 2 Музыкальные альбомы 3 Указатель песен … Википедия

    Долина, Вероника — Вероника Аркадьевна Долина (род. в 1956) российский поэт, бард, автор более 160 песен. Содержание 1 Биография 2 Музыкальные альбомы 3 Указатель песен … Википедия

    Долина В. — Вероника Аркадьевна Долина (род. в 1956) российский поэт, бард, автор более 160 песен. Содержание 1 Биография 2 Музыкальные альбомы 3 Указатель песен … Википедия

    Долина Вероника — Вероника Аркадьевна Долина (род. в 1956) российский поэт, бард, автор более 160 песен. Содержание 1 Биография 2 Музыкальные альбомы 3 Указатель песен … Википедия

    Долина В. А. — Вероника Аркадьевна Долина (род. в 1956) российский поэт, бард, автор более 160 песен. Содержание 1 Биография 2 Музыкальные альбомы 3 Указатель песен … Википедия

    Долина Вероника Аркадьевна — Вероника Аркадьевна Долина (род. в 1956) российский поэт, бард, автор более 160 песен. Содержание 1 Биография 2 Музыкальные альбомы 3 Указатель песен … Википедия

    Дюшан, Марсель — Марсель Дюшан Фотография Марселя Дюшана в образе Rrose Sélavy (1921). Автор Ман Рэй … Википедия

    Источник

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Сегодня не исключение как пишется
  • Сеещий сеящий как пишется
  • Селяви как пишется на английском
  • Сегодня не жарко как пишется
  • Сеет мелкий дождь как пишется