Шабат шалом на иврите как пишется

Почему в иврите два разных пожелания удачи, почему «добрый день» говорят прощаясь, и что евреи произносят чокаясь… эти и другие особенности приветствий и пожеланий в нашей следующей подборке.

Еврейские приветствия, которые можно услышать в повседневной жизни даже от людей не знающих иврит. Обратите внимание, что ударение ставится на

подчеркнутые

буквы.

Шалом (שלום) – дословно это переводится «Мир», но используется, как приветствие и прощание. Вместо «Здравствуйте» и «До свидания» можно сказать просто «Шалом».

Хай (היי) — «Привет», используется в устной речи, неофициальный стиль.

Шалом алейхем (שלום עליכם) – дословно «Мир вам». Чаше используется, чтобы поприветствовать группу людей или выразить дополнительное уважение к собеседнику.

Работай вэ гверотай (רבותי וגבירותי) – «Дамы и господа». Употребляется, чтобы торжественно начать речь. На самолетах компании Эль-Аль, командир так обращается к пассажирам.

Шабат шалом (שבת שלום) – «Мирной субботы». Пожелание, которое евреи говорят друг другу перед шабатом. Пожелание мирного шабата..

Шана това (שנה טובה) – «Хорошего года». Еврейское пожелание с Новым годом.

Шавуа тов (שבוע טוב) – «Хорошей недели». Подразумевается «Хорошей новой недели». Пожелание, которое говорят в конце выходных.

Бэaцляха (בהצלחה) — «Удачи». Слова, которые говорят перед важным событием, например, перед экзаменом или выступлением.

Брухим а-баим (ברוכים הבאים) — «Добро пожаловать». С этими словами принимают гостей или встречают друзей в аэропорту.

Бэтэавон (בתאבון) — Дословно «С аппетитом», но следует понимать, как «Приятного аппетита», ничем не отличается от российского аналога.

Йом тов (יום טוב) – «Добрый день». Обычно используют при прощании утром или в середине дня, подразумевая «Доброго дня».

Бокер тов (בוקר טוב) – «Доброе утро» и ничего лишнего.

Эрев тов (ערב טוב) – «Добрый вечер» — все просто.

Мазаль тов (מזל טוב) – «Хорошей судьбы» или «Удачи». Эти слова говорят при приятном событии. На день рождения, свадьбу, рождение ребенка и т.п. Особенно хочется отметить, что «мазаль тов» также говорят при мелкой неудаче. Разбилась посуда или потерял небольшую сумму денег. «Мазаль тов» в данном случае будет означать «на удачу», т.е. мелкая неудача обязательно компенсируется большой удачей.

Ле-Хаим (לחיים) – мое любимое. Дословно «За жизнь». Произносят, когда чокаются и означает «Чтобы мы все так жили: долго, весело и счастливо». Ударение на букву «А».

Лайла тов (לילה טוב) – «Спокойной ночи».

Хаг Самеах (חג שמח) – Переводится как «Веселого праздника». Говорят всегда, когда хотят поздравить с каким-либо праздником.

Леитраот (להתראות) – «До свидания» и «До встречи».

Ну а как сказать «я тебя люблю» на иврите мы рассмотрим в следующий раз.

Шаббат Шалом – это традиционное еврейское поздравление, приветствие, которое переводится с иврита, как «Мирной Субботы». Иногда эту фразу дополняют еще словом умеворах, смысл выражения тогда – «Мирной и благословенной субботы». Оно используется вместо привычных ежедневных пожеланий хорошего дня в течение Шаббата.

Содержание

  1. Почему евреи говорят «Шаббат Шалом»?
  2. Гут Шабес
  3. Что отвечать на «Шаббат Шалом»?
  4. Как правильно писать?
  5. Шавуа тов!
  6. Что еще евреи желают друг дугу?

Шалом – это одно из имен Всевышнего, поэтому пишут его с большой буквы. Одна из заповедей – чтить Субботу, выделяя ее из остальных дней, поэтому это пожелание – особенное.

Почему евреи говорят «Шаббат Шалом»?

Традиционное приветствие «Шаббат Шалом» означает пожелание хорошо и мирно провести субботний день. Согласно Каббале в этот праздничный день необходимо избегать каких-либо распрь и споров. Особенно это касается отношений внутри семьи, в частности между супругами. Также каббалисты советуют воздерживаться от проявления гнева. Именно по этим причинам стали традиционно использовать это приветствие в Шаббат.

Это интересно. Источником обычая говорить друг другу «Шаббат Шалом» многие из мудрецов считают стих из второй книги Торы Шмот: «Помни субботний день, чтобы святить его».

Гут Шабес

Если приветствие «Шаббат Шалом» довольно распространено, и его знают даже многие из представителей нееврейского мира, то фраза «Гут Шабес» используется в основном выходцами из европейских стран (Ашкеназы). По сути это аналог традиционного приветствия в субботний день на втором языке ашкеназских евреев – на идише. Дословно оно переводится «Хорошего Шаббата». Сефардские же единоверцы предпочитают классическое пожелание, но поймут и это.

Что отвечать на «Шаббат Шалом»?

Обычно на фразу «Шаббат Шалом» можно ответить теми же еврейскими словами. При желании можно дополнить их благословениями человека, пожеланиями ему удачного дня или успехов в изучении Торы. Ведь именно занятиям с Книгами Моисеевыми должна быть посвящена большая часть свободного времени в Шаббат. О других вариантов ответов будет рассказано ниже.

Как правильно писать?

Как же правильно пишется фраза «Шаббат Шалом» согласно современной русской и ивритской грамматике? В русской транслитерации она встречается в двух вариантах написания первого слова – как с одной буквой «б» ¾ Шабат, так и с двумя. Но в авторитетных источниках пишут «Шаббат». На иврите же разночтений не существует, так как источником слова в данном случае являются стихи из Торы, в которых говорится про праздник. На святом языке правильно пишется так: «שלום שבת».

Шавуа тов!

Наряду с фразой «Шаббат Шалом», которую используют в течение всего праздника, существует словосочетание, которое употребляется после исхода Субботы. Это пожелание «Шавуа тов», которое дословно возможно перевести с современного иврита, как «хорошей недели». Так принято приветствовать друг друга после специального обряда, проводимого после завершения праздника – Авдалы.

Что еще евреи желают друг дугу?

На каждый праздник еврейского народа существуют особые приветствия-пожелания. Основные представлены в таблице ниже:

Приветствие Значение
Хаг самеах! Переводится дословно «Веселого праздника!». Подходит практически для любой праздничной даты, но чаще его используют как пожелание доброго дня в такие еврейские праздники, как Песах, Суккот и Шавуот. Аналогом является фраза на идише «Гут Ём тов!», она подходит для любого праздника
Моадим ле-симха Означает «Праздники к радости!». Отвечают либо тем же, либо «Хагим узманим лесасон» (Времена и праздники к веселью). На идише желают «Гутэ моэд»
Шана това Дословный перевод – «Хорошего года!». Это общепринятый вариант приветствия в дни еврейского Нового года (Рош-а-Шана), а также в течение Дней Трепета и после них. На идише говорят «Гутэ йор!»
Цом каль В переводе – «Легкого поста!». Лучший вариант обращения во время Йом-Киппур и других постов

Важно! В день Йом-Киппура не стоит приветствовать других пожеланием радостного праздника. В данном случае оно будет неуместным.

Есть еще целый ряд еврейских фраз-пожеланий, не связанных с какими-то праздниками:

  1. Шалом Алейхем! Дословно эту фразу можно перевести «мир вам». Она является самым традиционным приветствием.
  2. Мазаль Тов! Эта фраза, которую можно перевести как «хорошей судьбы», является традиционным пожеланием-приветствием в случае, если вы узнали, что у человека или членов его семьи в ближайшее время предстоит какое-то торжественное событие (появление ребенка, свадьба, обрезание и т.д.).
  3. Йешар коах! Выражение, используемое после выполнения какой-то заповеди или доброго поступка. Таким образом человеку желают еще много сил на аналогичные дела и в будущем.
  4. Ле-хаим! Это традиционный тост для еврейского застолья. Он является аналогом русского «За здравие!» и означает «за жизнь!».
  5. Лейда кала! В переводе означает «легких родов». Говорят беременным женщинам, которым скоро предстоит рожать.

Традиционное приветствие во время еврейской субботы уходит своими корнями в период жизни наших праотцов. Строгие правила использования традиционного приветствия сохранились и сегодня: нежелательно мужчине или женщине, не являющихся родственниками, приветствовать друг друга фразой «Шаббат Шалом», и тем более протягивать руку для пожатия. Данное правило касается любых иных вариантов пожеланий. Это связывают в основном с законами еврейской скромности, которые распространяются, в том числе, и на правила общения. Поэтому пожелания «Мирной субботы» лучше произносить представителям того же пола. Тогда вы не попадете в Израиле или диаспоре в неприятную ситуацию, сказав кому-то из еврейского окружения слова «Шаббат Шалом», даже если это будет означать лишь ваши добрые намерения по отношению к этому человеку.

На иврите большинство слов очень короткие, одно- и двухсложные, но это не делает их легкими для запоминания. Более того, они все похожи друг на друга и, когда нужно быстро вспомнить какое-нибудь стандартное выражение, в голове крутится явно не то, что нужно. Помню, как я все время путал «хаг самеах«, что значит «с праздником!» с каким-то «даг малуах«, что это вообще селёдка. При этом ещё иногда выскакивало «ям амелах«, т.е. «Мертвое море», которое явно не при чем. 

Павел Замир на сайте IsraLove опубликовал подборку таких наиболее  обиходных выражений, которые я перепечатываю здесь (может быть кому-то пригодится) с выделением ударных гласных в ивритских выражениях прописными буквами, несколькими комментариями и выражениями, отмеченными инициалами АТ.   

ШалОм (שלום) – дословно это переводится «Мир», но используется, как приветствие и прощание. Вместо «Здравствуйте» и «До свидания» можно сказать просто «Шалом». (Не путать с ШАлом, ударение на первом слоге, — это имя АТ.)

Шалом алейхЕм (שלום עליכם) – дословно «Мир вам». Чаше используется, чтобы поприветствовать группу людей или выразить дополнительное уважение к собеседнику. 

РаботАй  ве-гверотАй (רבותי וגבירותי) – «Дамы и господа». Употребляется, чтобы торжественно начать речь. На самолетах компании Эль-Аль, командир так обращается к пассажирам. 

Шабат шалом (שבת שלום) – «Мирной субботы». Пожелание, которое евреи говорят друг другу перед субботой. Пожелание мирного шабата.. 

ШанА товА (שנה טובה) – «Хорошего года». Еврейское пожелание с еврейским Новым годом. Можно сказать и на 1-е января, но это не приветствуется.

 ШавУа тов (שבוע טוב) – «Хорошей недели». Подразумевается «Хорошей новой недели». Пожелание, которое говорят в конце выходных. 

Бэ-aцлахА (בהצלחה) — «Удачи». Слова, которые говорят перед важным событием, например, перед экзаменом или выступлением.  

БрухИм а-баИм (ברוכים הבאים) — «Добро пожаловать». (Дословно «Благословен пришедший» — АТ).  С этими словами принимают гостей или встречают друзей в аэропорту. 

Бэ-тэавОн (בתאבון) — Дословно «С аппетитом», но следует понимать, как «Приятного аппетита», ничем не отличается от российского аналога. 

Йом тов (יום טוב) – «Добрый день». Обычно используют при прощании утром или в середине дня, подразумевая «Доброго дня». 

БОкер тов (בוקר טוב) – «Доброе утро» и ничего лишнего. 

Эрев тов (ערב טוב) – «Добрый вечер» — все просто. 

Мазаль тов (מזל טוב) – «Хорошей судьбы» или «Удачи». Эти слова говорят при приятном событии. На день рождения, свадьбу, рождение ребенка и т.п. Особенно хочется отметить, что «мазаль тов» также говорят при мелкой неудаче. Разбилась посуда или потерял небольшую сумму денег. «Мазаль тов» в данном случае будет означать «на удачу», т.е. мелкая неудача обязательно компенсируется большой удачей. 

Ле-хАим (לחיים) – мое любимое. Дословно «За жизнь». Произносят, когда чокаются и означает «Чтобы мы все так жили: долго, весело и счастливо». 

 ЛАйла тов (לילה טוב) – «Спокойной ночи». 

Хаг СамЕах (חג שמח) – Переводится как «Веселого праздника». Говорят всегда, когда хотят поздравить с каким-либо праздником. 

ЛеитраОт (להתראות) – «До свидания» и «До встречи».

ТитхадЕш/титхадшИ (תתחדש/תתחדשי) — «С обновкой!» Говорят при любой покупке: от трусов до автомобиля. С окончанием «И» — при обращении к женщине. Не лишне при этом добавить «мазаль тов!», т.е. «удачи!»(АТ).

Бэ-шаА това (בשעה טובה) — «В добрый час!» Пожелание удачи, благополучия в чем либо, обычно при начинании какого либо дела или при расставании. В отличие от русского языка, в иврите употребляется довольно часто.(АТ).

Ла-бриЮт (לבריאות) — «Будь здоров!» Также как в рамках русской культуры обычно говорят чихающему, но в отличие от русского языка никогда не говорят при прощании, как аналог «прощай».(АТ).

РефуА шлемА (רפואה שלמה) — «Выздоравливай!» Обычная форма пожелания при посещении больного. Говорят уходя от него. (АТ). 

Йом олЕдет самЕах (יום הולדת שמח) — «С днем рождения!» Употребляется также, как и в русском языке.  Конечно, добавляют «мазаль тов» и стандартную формулу «Ад мЕа вэ-эсрИм«(עד מאה ועשרים) — «До ста двадцати!» — пожелание долгих лет жизни. (АТ).

  • PS Вот всё, что я вспомнил. Если у кого-то есть дополнения, предложения, вопросы, напишите в комментариях.

From Wikipedia, the free encyclopedia

(Redirected from Hebrew phrases)

Le’Shana Tova Tikatevu, greeting card from Montevideo, 1932.

There are several Jewish and Hebrew greetings, farewells, and phrases that are used in Judaism, and in Jewish and Hebrew-speaking communities around the world. Even outside Israel, Hebrew is an important part of Jewish life.[1] Many Jews, even if they do not speak Hebrew fluently, will know several of these greetings (most are Hebrew, and among Ashkenazim some are Yiddish).[1]

Shabbat[edit]

For the Sabbath, there are several greetings that Jews use to greet one another.

Phrase Hebrew script Translation Pronunciation Language Explanation
Shabbat shalom שַׁבָּת שָׁלוֹם Peaceful Sabbath [ʃaˈbat ʃaˈlom] Hebrew Used any time on Shabbat, especially at the end of a Shabbat service. Used also preceding Shabbat almost like «have a good weekend.»[2]
Gut Shabbes
גוּט שַׁבָּת Good Sabbath [ɡʊt ˈʃabəs] Yiddish Used any time on Shabbat, especially in general conversation or when greeting people.[2]
Shavua tov שָׁבוּעַ טוֹב Good week [ʃaˈvu.a tov] Hebrew Used on Saturday nights (after Havdalah) and even on Sundays «shavua tov» is used to wish someone a good coming week.[2]
Gut Voch גוט וואָך Good week Yiddish Same as above, but Yiddish
Buen shabat בוען שבת Good sabbath [buen ʃabat] Judaeo-Spanish
Sabado dulse i bueno Sweet and good sabbath Judaeo-Spanish
Boas entradas de Saba Good entry to the sabbath Portuguese or Judeo-Portuguese

Holidays[edit]

For different chagim and Yom Tov there are different expressions used.

Phrase Hebrew script Translation Pronunciation Language Explanation
Chag sameach חַג שָׂמֵחַ Happy holiday [χaɡ saˈme.aχ] Hebrew Used as a greeting for the holidays, can insert holiday name in the middle; e.g. «chag Chanukah sameach».[2] Also, for Passover, «chag kasher v’same’ach» (חַג כָּשֵׁר וְשָׂמֵחַ‎) meaning wishing a happy and kosher(-for-Passover) holiday.[2]
Moed tov
Moadim l’simcha
מועד טובֿ
מועדים לשמחה
A good festival period
A happy festival period
[ˈmo.ed tov
mo.aˈdim le simˈχa]
Hebrew Used as a greeting during the chol ha-moed (intermediate days) of the Passover and Sukkot holidays.
Gut Yontiv גוט יום־טובֿ Good Yom Tov [ɡʊt ˈjɔntɪv] Yiddish Used as a greeting for the Yom Tov holidays.[2] Often spelled Gut Yontif or Gut Yontiff in English transliteration.
Gut’n Mo’ed גוטן מועד Good chol ha-moed (intermediate days) [ˈɡʊtn̩ ˈmɔɪɛd] Yiddish As above (as a greeting during the chol ha-moed (intermediate days) of the Passover and Sukkot holidays), but Yiddish/English
L’shanah tovah or Shana Tova לְשָׁנָה טוֹבָה [To a] good year [leʃaˈna toˈva] Hebrew Used as a greeting during Rosh Hashanah and the Days of Awe, Also used, simply «shanah tovah» (שָׁנָה טוֹבָה‎), meaning «a good year», or «shanah tovah u’metukah» (שָׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה‎) meaning «a good and sweet year».[2] The phrase is short for «l’shanah tovah tikatevu ve techatemu» (לְשָׁנָה טוֹבָה תִכָּתֵבוּ וְתֵּחָתֵמוּ‎), meaning «may you be inscribed and sealed (in the Book of Life) for a good year».[3] A shorter version is often used: «ktiva ve chatima tova» (כְּתִיבָה וְחֲתִימָה טוֹבָה‎), meaning «(have a) good signature (in the Book of Life)» and literally «good inscribing and signing».[3] In Israel, also used during Passover due to the renewal of spring, the Exodus story and the new beginning of being freed from slavery, and because it says in the bible itself, as to the month of Nissan, the month of Passover, that «this month shall mark for you the beginning of the months; it shall be the first of the months of the year for you.» (Sh’mot 12:1-3) Nissan is the Persian name which was used by Jews in Babylonian exile and replaced the Biblical first month called Aviv. For these reasons the greeting has wide usage in Israel near Passover.
Tzom kal צוֹם קַל Easy fast [tsom kal] Hebrew Used to wish someone an easy Yom Kippur fast. In some English-speaking communities today, the greeting «[have] an easy and meaningful fast» is used.[4]
G’mar Chatima Tovah גְּמַר חֲתִימָה טוֹבָה May you be sealed for good [in the Book of Life] Hebrew pronunciation: [gmaʁ χati.ma to.va] Hebrew Used to wish someone well for and on Yom Kippur. Tradition teaches that Jews’ fate is written on Rosh Hashanah and is sealed on Yom Kippur.[5]
Tizku Leshanim Rabot — Ne’imot veTovot תזכו לשנים רבות — נעימות וטובות May you merit many pleasant and good years [tizˈku leʃaˈnim raˈbot — ne.iˈmot vetoˈvot] Hebrew Used in Sephardic communities to wish someone well at the end of a holiday.

Greetings and farewells[edit]

There are several greetings and good-byes used in Hebrew to say hello and farewell to someone.

Phrase Hebrew script Translation Pronunciation Language Explanation
Shalom שָׁלוֹם Hello, goodbye, peace [ʃaˈlom] Hebrew A Hebrew greeting, based on the root for «completeness». Literally meaning «peace», shalom is used for both hello and goodbye.[6] A cognate with the Arabic-language salaam.
Shalom aleichem שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם Peace be upon you [ʃaˈlom ʔaleˈχem] Hebrew This form of greeting was traditional among the Ashkenazi Jewish communities of Eastern Europe. The appropriate response is «Aleichem Shalom» (עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם) or «Upon you be peace.» (cognate with the Arabic-language «assalamu alaikum» meaning «The peace [of ] be upon you.)»
L’hitraot לְהִתְרָאוֹת Goodbye, lit. «to meet» [lehitʁaˈʔot] Hebrew Perhaps the most common Hebrew farewell in Israel (English «bye» is also commonly used). Sometimes shortened to לְהִתְ («l’heet»).

Phrases[edit]

These are Hebrew phrases used in Jewish communities both inside and outside of Israel.[1]

Phrase Hebrew script Translation Pronunciation Language Explanation
Mazal tov / Mazel tov מַזָּל טוֹב good luck/congratulations [maˈzal tov]
[ˈmazəl tɔv]
Hebrew/Yiddish Used to mean congratulations. Used in Hebrew (mazal tov) or Yiddish. Used on to indicate good luck has occurred, ex. birthday, bar mitzvah, a new job, or an engagement.[1] Also shouted out at Jewish weddings when the groom (or both fiances) stomps on a glass. It is also used when someone accidentally breaks a glass or a dish.[1] However, NOT normally used on news of a pregnancy, where it is replaced by «b’sha’ah tovah» («may it happen at a good time/in the proper time»).[7]
B’karov etzlech (f.)
B’karov etzlecha (m.)
בְּקָרוֹב אֶצְלְךָ Soon so shall it be by you [bekaˈʁov ʔetsˈleχ]
[bekaˈʁov ʔetsleˈχa]
Hebrew Used in response to «mazal tov»[1]
Im Yirtzeh HaShem אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם God willing [ɪmˈjɪʁtsə.aʃɛm] Hebrew Used by religious Jews when speaking of the future and wanting God’s help.
B’ezrat HaShem בְּעֶזְרָת הַשֵּׁם With God’s help [beʔezˈʁat haˈʃem] Hebrew Used by religious Jews when speaking of the future and wanting God’s help (similar to «God willing»).[1]
Yishar koach (or ShKoiAch)[8] יְישַׁר כֹּחַ You should have increased strength [jiˈʃaʁ ˈko.aχ] Hebrew Meaning «good for you», «way to go», or «more power to you». Often used in synagogue after someone has received an honour. The proper response is «baruch tiheyeh» (m)/brucha teeheyi (f) meaning «you shall be blessed.»[1][9]
Chazak u’varuch חֵזָק וּבָרוךְ Be strong and blessed [χaˈzak uvaˈʁuχ] Hebrew Used in Sephardi synagogues after an honour. The response is «chazak ve’ematz» («be strong and have courage»). It is the Sephardi counterpart pair to the Ashkenaz ShKoiAch and Boruch TihYeh.
Nu? ?נו So? [nu] Yiddish A Yiddish interjection used to inquire about how everything went.[1]
Kol ha’ka’vod כֹּל הַכָּבוֹד All of the honour [kol hakaˈvod] Hebrew Used for a job well done.[1]
L’chaim לְחַיִּים To life [leχaˈjim]
[ləˈχajm]
Hebrew/Yiddish Hebrew and Yiddish equivalent of saying «cheers» when doing a toast[1]
Gesundheit געזונטהייט Health [ɡəˈzʊnthajt] Yiddish Yiddish (and German) equivalent of saying «bless you» when someone sneezes. Also sometimes «tsu gezunt».[2]
Lavriut (or Livriut) לבריאות To Health [livʁiˈʔut] Hebrew Hebrew equivalent of saying «bless you» when someone sneezes.[9]
Refuah Shlemah רְפוּאָה שְׁלֵמָה Get well soon. Lit. full recovery Hebrew Used when someone is sick or injured.[10] Also see related daily prayer addition.

See also[edit]

  • Honorifics in Judaism
  • Honorifics for the dead in Judaism

References[edit]

  1. ^ a b c d e f g h i j k Jacobs, Jill Suzanne. «Speaking of Favorite Hebrew Expressions». Dummies.com. Retrieved 7 October 2018.
  2. ^ a b c d e f g h «Expressions and Greetings». Judaism 101. Retrieved 7 October 2018.
  3. ^ a b «Rosh ha-Shana (Jewish New Year)». Hebrew: Virtual Ulpan. Archived from the original on 5 May 2017. Retrieved 7 October 2018.
  4. ^ My Jewish Learning. «How to Greet Someone on Yom Kippur». My Jewish Learning. 70/Faces Media. Retrieved 14 August 2021.
  5. ^ Staff, Jspace. «G’mar Chatimah Tovah from Jspace». Jspace. Archived from the original on 6 October 2014. Retrieved 7 October 2018.
  6. ^ Jacobs, Jill Suzanne. «Hebrew For Dummies». Dummies.com. Retrieved 7 October 2018.
  7. ^ Daniels, Sariya. «B’Sha’ah Tovah». The Jewish Magazine. Retrieved 7 October 2018.
  8. ^ contraction of the two words
  9. ^ a b «Jewish Holiday Greetings». Patheos.com. Archived from the original on 26 September 2014. Retrieved 7 October 2018.
  10. ^ «refua shlema — Jewish English Lexicon». Retrieved 26 March 2019.

From Wikipedia, the free encyclopedia

(Redirected from Hebrew phrases)

Le’Shana Tova Tikatevu, greeting card from Montevideo, 1932.

There are several Jewish and Hebrew greetings, farewells, and phrases that are used in Judaism, and in Jewish and Hebrew-speaking communities around the world. Even outside Israel, Hebrew is an important part of Jewish life.[1] Many Jews, even if they do not speak Hebrew fluently, will know several of these greetings (most are Hebrew, and among Ashkenazim some are Yiddish).[1]

Shabbat[edit]

For the Sabbath, there are several greetings that Jews use to greet one another.

Phrase Hebrew script Translation Pronunciation Language Explanation
Shabbat shalom שַׁבָּת שָׁלוֹם Peaceful Sabbath [ʃaˈbat ʃaˈlom] Hebrew Used any time on Shabbat, especially at the end of a Shabbat service. Used also preceding Shabbat almost like «have a good weekend.»[2]
Gut Shabbes
גוּט שַׁבָּת Good Sabbath [ɡʊt ˈʃabəs] Yiddish Used any time on Shabbat, especially in general conversation or when greeting people.[2]
Shavua tov שָׁבוּעַ טוֹב Good week [ʃaˈvu.a tov] Hebrew Used on Saturday nights (after Havdalah) and even on Sundays «shavua tov» is used to wish someone a good coming week.[2]
Gut Voch גוט וואָך Good week Yiddish Same as above, but Yiddish
Buen shabat בוען שבת Good sabbath [buen ʃabat] Judaeo-Spanish
Sabado dulse i bueno Sweet and good sabbath Judaeo-Spanish
Boas entradas de Saba Good entry to the sabbath Portuguese or Judeo-Portuguese

Holidays[edit]

For different chagim and Yom Tov there are different expressions used.

Phrase Hebrew script Translation Pronunciation Language Explanation
Chag sameach חַג שָׂמֵחַ Happy holiday [χaɡ saˈme.aχ] Hebrew Used as a greeting for the holidays, can insert holiday name in the middle; e.g. «chag Chanukah sameach».[2] Also, for Passover, «chag kasher v’same’ach» (חַג כָּשֵׁר וְשָׂמֵחַ‎) meaning wishing a happy and kosher(-for-Passover) holiday.[2]
Moed tov
Moadim l’simcha
מועד טובֿ
מועדים לשמחה
A good festival period
A happy festival period
[ˈmo.ed tov
mo.aˈdim le simˈχa]
Hebrew Used as a greeting during the chol ha-moed (intermediate days) of the Passover and Sukkot holidays.
Gut Yontiv גוט יום־טובֿ Good Yom Tov [ɡʊt ˈjɔntɪv] Yiddish Used as a greeting for the Yom Tov holidays.[2] Often spelled Gut Yontif or Gut Yontiff in English transliteration.
Gut’n Mo’ed גוטן מועד Good chol ha-moed (intermediate days) [ˈɡʊtn̩ ˈmɔɪɛd] Yiddish As above (as a greeting during the chol ha-moed (intermediate days) of the Passover and Sukkot holidays), but Yiddish/English
L’shanah tovah or Shana Tova לְשָׁנָה טוֹבָה [To a] good year [leʃaˈna toˈva] Hebrew Used as a greeting during Rosh Hashanah and the Days of Awe, Also used, simply «shanah tovah» (שָׁנָה טוֹבָה‎), meaning «a good year», or «shanah tovah u’metukah» (שָׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה‎) meaning «a good and sweet year».[2] The phrase is short for «l’shanah tovah tikatevu ve techatemu» (לְשָׁנָה טוֹבָה תִכָּתֵבוּ וְתֵּחָתֵמוּ‎), meaning «may you be inscribed and sealed (in the Book of Life) for a good year».[3] A shorter version is often used: «ktiva ve chatima tova» (כְּתִיבָה וְחֲתִימָה טוֹבָה‎), meaning «(have a) good signature (in the Book of Life)» and literally «good inscribing and signing».[3] In Israel, also used during Passover due to the renewal of spring, the Exodus story and the new beginning of being freed from slavery, and because it says in the bible itself, as to the month of Nissan, the month of Passover, that «this month shall mark for you the beginning of the months; it shall be the first of the months of the year for you.» (Sh’mot 12:1-3) Nissan is the Persian name which was used by Jews in Babylonian exile and replaced the Biblical first month called Aviv. For these reasons the greeting has wide usage in Israel near Passover.
Tzom kal צוֹם קַל Easy fast [tsom kal] Hebrew Used to wish someone an easy Yom Kippur fast. In some English-speaking communities today, the greeting «[have] an easy and meaningful fast» is used.[4]
G’mar Chatima Tovah גְּמַר חֲתִימָה טוֹבָה May you be sealed for good [in the Book of Life] Hebrew pronunciation: [gmaʁ χati.ma to.va] Hebrew Used to wish someone well for and on Yom Kippur. Tradition teaches that Jews’ fate is written on Rosh Hashanah and is sealed on Yom Kippur.[5]
Tizku Leshanim Rabot — Ne’imot veTovot תזכו לשנים רבות — נעימות וטובות May you merit many pleasant and good years [tizˈku leʃaˈnim raˈbot — ne.iˈmot vetoˈvot] Hebrew Used in Sephardic communities to wish someone well at the end of a holiday.

Greetings and farewells[edit]

There are several greetings and good-byes used in Hebrew to say hello and farewell to someone.

Phrase Hebrew script Translation Pronunciation Language Explanation
Shalom שָׁלוֹם Hello, goodbye, peace [ʃaˈlom] Hebrew A Hebrew greeting, based on the root for «completeness». Literally meaning «peace», shalom is used for both hello and goodbye.[6] A cognate with the Arabic-language salaam.
Shalom aleichem שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם Peace be upon you [ʃaˈlom ʔaleˈχem] Hebrew This form of greeting was traditional among the Ashkenazi Jewish communities of Eastern Europe. The appropriate response is «Aleichem Shalom» (עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם) or «Upon you be peace.» (cognate with the Arabic-language «assalamu alaikum» meaning «The peace [of ] be upon you.)»
L’hitraot לְהִתְרָאוֹת Goodbye, lit. «to meet» [lehitʁaˈʔot] Hebrew Perhaps the most common Hebrew farewell in Israel (English «bye» is also commonly used). Sometimes shortened to לְהִתְ («l’heet»).

Phrases[edit]

These are Hebrew phrases used in Jewish communities both inside and outside of Israel.[1]

Phrase Hebrew script Translation Pronunciation Language Explanation
Mazal tov / Mazel tov מַזָּל טוֹב good luck/congratulations [maˈzal tov]
[ˈmazəl tɔv]
Hebrew/Yiddish Used to mean congratulations. Used in Hebrew (mazal tov) or Yiddish. Used on to indicate good luck has occurred, ex. birthday, bar mitzvah, a new job, or an engagement.[1] Also shouted out at Jewish weddings when the groom (or both fiances) stomps on a glass. It is also used when someone accidentally breaks a glass or a dish.[1] However, NOT normally used on news of a pregnancy, where it is replaced by «b’sha’ah tovah» («may it happen at a good time/in the proper time»).[7]
B’karov etzlech (f.)
B’karov etzlecha (m.)
בְּקָרוֹב אֶצְלְךָ Soon so shall it be by you [bekaˈʁov ʔetsˈleχ]
[bekaˈʁov ʔetsleˈχa]
Hebrew Used in response to «mazal tov»[1]
Im Yirtzeh HaShem אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם God willing [ɪmˈjɪʁtsə.aʃɛm] Hebrew Used by religious Jews when speaking of the future and wanting God’s help.
B’ezrat HaShem בְּעֶזְרָת הַשֵּׁם With God’s help [beʔezˈʁat haˈʃem] Hebrew Used by religious Jews when speaking of the future and wanting God’s help (similar to «God willing»).[1]
Yishar koach (or ShKoiAch)[8] יְישַׁר כֹּחַ You should have increased strength [jiˈʃaʁ ˈko.aχ] Hebrew Meaning «good for you», «way to go», or «more power to you». Often used in synagogue after someone has received an honour. The proper response is «baruch tiheyeh» (m)/brucha teeheyi (f) meaning «you shall be blessed.»[1][9]
Chazak u’varuch חֵזָק וּבָרוךְ Be strong and blessed [χaˈzak uvaˈʁuχ] Hebrew Used in Sephardi synagogues after an honour. The response is «chazak ve’ematz» («be strong and have courage»). It is the Sephardi counterpart pair to the Ashkenaz ShKoiAch and Boruch TihYeh.
Nu? ?נו So? [nu] Yiddish A Yiddish interjection used to inquire about how everything went.[1]
Kol ha’ka’vod כֹּל הַכָּבוֹד All of the honour [kol hakaˈvod] Hebrew Used for a job well done.[1]
L’chaim לְחַיִּים To life [leχaˈjim]
[ləˈχajm]
Hebrew/Yiddish Hebrew and Yiddish equivalent of saying «cheers» when doing a toast[1]
Gesundheit געזונטהייט Health [ɡəˈzʊnthajt] Yiddish Yiddish (and German) equivalent of saying «bless you» when someone sneezes. Also sometimes «tsu gezunt».[2]
Lavriut (or Livriut) לבריאות To Health [livʁiˈʔut] Hebrew Hebrew equivalent of saying «bless you» when someone sneezes.[9]
Refuah Shlemah רְפוּאָה שְׁלֵמָה Get well soon. Lit. full recovery Hebrew Used when someone is sick or injured.[10] Also see related daily prayer addition.

See also[edit]

  • Honorifics in Judaism
  • Honorifics for the dead in Judaism

References[edit]

  1. ^ a b c d e f g h i j k Jacobs, Jill Suzanne. «Speaking of Favorite Hebrew Expressions». Dummies.com. Retrieved 7 October 2018.
  2. ^ a b c d e f g h «Expressions and Greetings». Judaism 101. Retrieved 7 October 2018.
  3. ^ a b «Rosh ha-Shana (Jewish New Year)». Hebrew: Virtual Ulpan. Archived from the original on 5 May 2017. Retrieved 7 October 2018.
  4. ^ My Jewish Learning. «How to Greet Someone on Yom Kippur». My Jewish Learning. 70/Faces Media. Retrieved 14 August 2021.
  5. ^ Staff, Jspace. «G’mar Chatimah Tovah from Jspace». Jspace. Archived from the original on 6 October 2014. Retrieved 7 October 2018.
  6. ^ Jacobs, Jill Suzanne. «Hebrew For Dummies». Dummies.com. Retrieved 7 October 2018.
  7. ^ Daniels, Sariya. «B’Sha’ah Tovah». The Jewish Magazine. Retrieved 7 October 2018.
  8. ^ contraction of the two words
  9. ^ a b «Jewish Holiday Greetings». Patheos.com. Archived from the original on 26 September 2014. Retrieved 7 October 2018.
  10. ^ «refua shlema — Jewish English Lexicon». Retrieved 26 March 2019.

From Wikipedia, the free encyclopedia

(Redirected from Good Shabbes)

Le’Shana Tova Tikatevu, greeting card from Montevideo, 1932.

There are several Jewish and Hebrew greetings, farewells, and phrases that are used in Judaism, and in Jewish and Hebrew-speaking communities around the world. Even outside Israel, Hebrew is an important part of Jewish life.[1] Many Jews, even if they do not speak Hebrew fluently, will know several of these greetings (most are Hebrew, and among Ashkenazim some are Yiddish).[1]

Shabbat[edit]

For the Sabbath, there are several greetings that Jews use to greet one another.

Phrase Hebrew script Translation Pronunciation Language Explanation
Shabbat shalom שַׁבָּת שָׁלוֹם Peaceful Sabbath [ʃaˈbat ʃaˈlom] Hebrew Used any time on Shabbat, especially at the end of a Shabbat service. Used also preceding Shabbat almost like «have a good weekend.»[2]
Gut Shabbes
גוּט שַׁבָּת Good Sabbath [ɡʊt ˈʃabəs] Yiddish Used any time on Shabbat, especially in general conversation or when greeting people.[2]
Shavua tov שָׁבוּעַ טוֹב Good week [ʃaˈvu.a tov] Hebrew Used on Saturday nights (after Havdalah) and even on Sundays «shavua tov» is used to wish someone a good coming week.[2]
Gut Voch גוט וואָך Good week Yiddish Same as above, but Yiddish
Buen shabat בוען שבת Good sabbath [buen ʃabat] Judaeo-Spanish
Sabado dulse i bueno Sweet and good sabbath Judaeo-Spanish
Boas entradas de Saba Good entry to the sabbath Portuguese or Judeo-Portuguese

Holidays[edit]

For different chagim and Yom Tov there are different expressions used.

Phrase Hebrew script Translation Pronunciation Language Explanation
Chag sameach חַג שָׂמֵחַ Happy holiday [χaɡ saˈme.aχ] Hebrew Used as a greeting for the holidays, can insert holiday name in the middle; e.g. «chag Chanukah sameach».[2] Also, for Passover, «chag kasher v’same’ach» (חַג כָּשֵׁר וְשָׂמֵחַ‎) meaning wishing a happy and kosher(-for-Passover) holiday.[2]
Moed tov
Moadim l’simcha
מועד טובֿ
מועדים לשמחה
A good festival period
A happy festival period
[ˈmo.ed tov
mo.aˈdim le simˈχa]
Hebrew Used as a greeting during the chol ha-moed (intermediate days) of the Passover and Sukkot holidays.
Gut Yontiv גוט יום־טובֿ Good Yom Tov [ɡʊt ˈjɔntɪv] Yiddish Used as a greeting for the Yom Tov holidays.[2] Often spelled Gut Yontif or Gut Yontiff in English transliteration.
Gut’n Mo’ed גוטן מועד Good chol ha-moed (intermediate days) [ˈɡʊtn̩ ˈmɔɪɛd] Yiddish As above (as a greeting during the chol ha-moed (intermediate days) of the Passover and Sukkot holidays), but Yiddish/English
L’shanah tovah or Shana Tova לְשָׁנָה טוֹבָה [To a] good year [leʃaˈna toˈva] Hebrew Used as a greeting during Rosh Hashanah and the Days of Awe, Also used, simply «shanah tovah» (שָׁנָה טוֹבָה‎), meaning «a good year», or «shanah tovah u’metukah» (שָׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה‎) meaning «a good and sweet year».[2] The phrase is short for «l’shanah tovah tikatevu ve techatemu» (לְשָׁנָה טוֹבָה תִכָּתֵבוּ וְתֵּחָתֵמוּ‎), meaning «may you be inscribed and sealed (in the Book of Life) for a good year».[3] A shorter version is often used: «ktiva ve chatima tova» (כְּתִיבָה וְחֲתִימָה טוֹבָה‎), meaning «(have a) good signature (in the Book of Life)» and literally «good inscribing and signing».[3] In Israel, also used during Passover due to the renewal of spring, the Exodus story and the new beginning of being freed from slavery, and because it says in the bible itself, as to the month of Nissan, the month of Passover, that «this month shall mark for you the beginning of the months; it shall be the first of the months of the year for you.» (Sh’mot 12:1-3) Nissan is the Persian name which was used by Jews in Babylonian exile and replaced the Biblical first month called Aviv. For these reasons the greeting has wide usage in Israel near Passover.
Tzom kal צוֹם קַל Easy fast [tsom kal] Hebrew Used to wish someone an easy Yom Kippur fast. In some English-speaking communities today, the greeting «[have] an easy and meaningful fast» is used.[4]
G’mar Chatima Tovah גְּמַר חֲתִימָה טוֹבָה May you be sealed for good [in the Book of Life] Hebrew pronunciation: [gmaʁ χati.ma to.va] Hebrew Used to wish someone well for and on Yom Kippur. Tradition teaches that Jews’ fate is written on Rosh Hashanah and is sealed on Yom Kippur.[5]
Tizku Leshanim Rabot — Ne’imot veTovot תזכו לשנים רבות — נעימות וטובות May you merit many pleasant and good years [tizˈku leʃaˈnim raˈbot — ne.iˈmot vetoˈvot] Hebrew Used in Sephardic communities to wish someone well at the end of a holiday.

Greetings and farewells[edit]

There are several greetings and good-byes used in Hebrew to say hello and farewell to someone.

Phrase Hebrew script Translation Pronunciation Language Explanation
Shalom שָׁלוֹם Hello, goodbye, peace [ʃaˈlom] Hebrew A Hebrew greeting, based on the root for «completeness». Literally meaning «peace», shalom is used for both hello and goodbye.[6] A cognate with the Arabic-language salaam.
Shalom aleichem שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם Peace be upon you [ʃaˈlom ʔaleˈχem] Hebrew This form of greeting was traditional among the Ashkenazi Jewish communities of Eastern Europe. The appropriate response is «Aleichem Shalom» (עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם) or «Upon you be peace.» (cognate with the Arabic-language «assalamu alaikum» meaning «The peace [of ] be upon you.)»
L’hitraot לְהִתְרָאוֹת Goodbye, lit. «to meet» [lehitʁaˈʔot] Hebrew Perhaps the most common Hebrew farewell in Israel (English «bye» is also commonly used). Sometimes shortened to לְהִתְ («l’heet»).

Phrases[edit]

These are Hebrew phrases used in Jewish communities both inside and outside of Israel.[1]

Phrase Hebrew script Translation Pronunciation Language Explanation
Mazal tov / Mazel tov מַזָּל טוֹב good luck/congratulations [maˈzal tov]
[ˈmazəl tɔv]
Hebrew/Yiddish Used to mean congratulations. Used in Hebrew (mazal tov) or Yiddish. Used on to indicate good luck has occurred, ex. birthday, bar mitzvah, a new job, or an engagement.[1] Also shouted out at Jewish weddings when the groom (or both fiances) stomps on a glass. It is also used when someone accidentally breaks a glass or a dish.[1] However, NOT normally used on news of a pregnancy, where it is replaced by «b’sha’ah tovah» («may it happen at a good time/in the proper time»).[7]
B’karov etzlech (f.)
B’karov etzlecha (m.)
בְּקָרוֹב אֶצְלְךָ Soon so shall it be by you [bekaˈʁov ʔetsˈleχ]
[bekaˈʁov ʔetsleˈχa]
Hebrew Used in response to «mazal tov»[1]
Im Yirtzeh HaShem אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם God willing [ɪmˈjɪʁtsə.aʃɛm] Hebrew Used by religious Jews when speaking of the future and wanting God’s help.
B’ezrat HaShem בְּעֶזְרָת הַשֵּׁם With God’s help [beʔezˈʁat haˈʃem] Hebrew Used by religious Jews when speaking of the future and wanting God’s help (similar to «God willing»).[1]
Yishar koach (or ShKoiAch)[8] יְישַׁר כֹּחַ You should have increased strength [jiˈʃaʁ ˈko.aχ] Hebrew Meaning «good for you», «way to go», or «more power to you». Often used in synagogue after someone has received an honour. The proper response is «baruch tiheyeh» (m)/brucha teeheyi (f) meaning «you shall be blessed.»[1][9]
Chazak u’varuch חֵזָק וּבָרוךְ Be strong and blessed [χaˈzak uvaˈʁuχ] Hebrew Used in Sephardi synagogues after an honour. The response is «chazak ve’ematz» («be strong and have courage»). It is the Sephardi counterpart pair to the Ashkenaz ShKoiAch and Boruch TihYeh.
Nu? ?נו So? [nu] Yiddish A Yiddish interjection used to inquire about how everything went.[1]
Kol ha’ka’vod כֹּל הַכָּבוֹד All of the honour [kol hakaˈvod] Hebrew Used for a job well done.[1]
L’chaim לְחַיִּים To life [leχaˈjim]
[ləˈχajm]
Hebrew/Yiddish Hebrew and Yiddish equivalent of saying «cheers» when doing a toast[1]
Gesundheit געזונטהייט Health [ɡəˈzʊnthajt] Yiddish Yiddish (and German) equivalent of saying «bless you» when someone sneezes. Also sometimes «tsu gezunt».[2]
Lavriut (or Livriut) לבריאות To Health [livʁiˈʔut] Hebrew Hebrew equivalent of saying «bless you» when someone sneezes.[9]
Refuah Shlemah רְפוּאָה שְׁלֵמָה Get well soon. Lit. full recovery Hebrew Used when someone is sick or injured.[10] Also see related daily prayer addition.

See also[edit]

  • Honorifics in Judaism
  • Honorifics for the dead in Judaism

References[edit]

  1. ^ a b c d e f g h i j k Jacobs, Jill Suzanne. «Speaking of Favorite Hebrew Expressions». Dummies.com. Retrieved 7 October 2018.
  2. ^ a b c d e f g h «Expressions and Greetings». Judaism 101. Retrieved 7 October 2018.
  3. ^ a b «Rosh ha-Shana (Jewish New Year)». Hebrew: Virtual Ulpan. Archived from the original on 5 May 2017. Retrieved 7 October 2018.
  4. ^ My Jewish Learning. «How to Greet Someone on Yom Kippur». My Jewish Learning. 70/Faces Media. Retrieved 14 August 2021.
  5. ^ Staff, Jspace. «G’mar Chatimah Tovah from Jspace». Jspace. Archived from the original on 6 October 2014. Retrieved 7 October 2018.
  6. ^ Jacobs, Jill Suzanne. «Hebrew For Dummies». Dummies.com. Retrieved 7 October 2018.
  7. ^ Daniels, Sariya. «B’Sha’ah Tovah». The Jewish Magazine. Retrieved 7 October 2018.
  8. ^ contraction of the two words
  9. ^ a b «Jewish Holiday Greetings». Patheos.com. Archived from the original on 26 September 2014. Retrieved 7 October 2018.
  10. ^ «refua shlema — Jewish English Lexicon». Retrieved 26 March 2019.

From Wikipedia, the free encyclopedia

(Redirected from Good Shabbes)

Le’Shana Tova Tikatevu, greeting card from Montevideo, 1932.

There are several Jewish and Hebrew greetings, farewells, and phrases that are used in Judaism, and in Jewish and Hebrew-speaking communities around the world. Even outside Israel, Hebrew is an important part of Jewish life.[1] Many Jews, even if they do not speak Hebrew fluently, will know several of these greetings (most are Hebrew, and among Ashkenazim some are Yiddish).[1]

Shabbat[edit]

For the Sabbath, there are several greetings that Jews use to greet one another.

Phrase Hebrew script Translation Pronunciation Language Explanation
Shabbat shalom שַׁבָּת שָׁלוֹם Peaceful Sabbath [ʃaˈbat ʃaˈlom] Hebrew Used any time on Shabbat, especially at the end of a Shabbat service. Used also preceding Shabbat almost like «have a good weekend.»[2]
Gut Shabbes
גוּט שַׁבָּת Good Sabbath [ɡʊt ˈʃabəs] Yiddish Used any time on Shabbat, especially in general conversation or when greeting people.[2]
Shavua tov שָׁבוּעַ טוֹב Good week [ʃaˈvu.a tov] Hebrew Used on Saturday nights (after Havdalah) and even on Sundays «shavua tov» is used to wish someone a good coming week.[2]
Gut Voch גוט וואָך Good week Yiddish Same as above, but Yiddish
Buen shabat בוען שבת Good sabbath [buen ʃabat] Judaeo-Spanish
Sabado dulse i bueno Sweet and good sabbath Judaeo-Spanish
Boas entradas de Saba Good entry to the sabbath Portuguese or Judeo-Portuguese

Holidays[edit]

For different chagim and Yom Tov there are different expressions used.

Phrase Hebrew script Translation Pronunciation Language Explanation
Chag sameach חַג שָׂמֵחַ Happy holiday [χaɡ saˈme.aχ] Hebrew Used as a greeting for the holidays, can insert holiday name in the middle; e.g. «chag Chanukah sameach».[2] Also, for Passover, «chag kasher v’same’ach» (חַג כָּשֵׁר וְשָׂמֵחַ‎) meaning wishing a happy and kosher(-for-Passover) holiday.[2]
Moed tov
Moadim l’simcha
מועד טובֿ
מועדים לשמחה
A good festival period
A happy festival period
[ˈmo.ed tov
mo.aˈdim le simˈχa]
Hebrew Used as a greeting during the chol ha-moed (intermediate days) of the Passover and Sukkot holidays.
Gut Yontiv גוט יום־טובֿ Good Yom Tov [ɡʊt ˈjɔntɪv] Yiddish Used as a greeting for the Yom Tov holidays.[2] Often spelled Gut Yontif or Gut Yontiff in English transliteration.
Gut’n Mo’ed גוטן מועד Good chol ha-moed (intermediate days) [ˈɡʊtn̩ ˈmɔɪɛd] Yiddish As above (as a greeting during the chol ha-moed (intermediate days) of the Passover and Sukkot holidays), but Yiddish/English
L’shanah tovah or Shana Tova לְשָׁנָה טוֹבָה [To a] good year [leʃaˈna toˈva] Hebrew Used as a greeting during Rosh Hashanah and the Days of Awe, Also used, simply «shanah tovah» (שָׁנָה טוֹבָה‎), meaning «a good year», or «shanah tovah u’metukah» (שָׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה‎) meaning «a good and sweet year».[2] The phrase is short for «l’shanah tovah tikatevu ve techatemu» (לְשָׁנָה טוֹבָה תִכָּתֵבוּ וְתֵּחָתֵמוּ‎), meaning «may you be inscribed and sealed (in the Book of Life) for a good year».[3] A shorter version is often used: «ktiva ve chatima tova» (כְּתִיבָה וְחֲתִימָה טוֹבָה‎), meaning «(have a) good signature (in the Book of Life)» and literally «good inscribing and signing».[3] In Israel, also used during Passover due to the renewal of spring, the Exodus story and the new beginning of being freed from slavery, and because it says in the bible itself, as to the month of Nissan, the month of Passover, that «this month shall mark for you the beginning of the months; it shall be the first of the months of the year for you.» (Sh’mot 12:1-3) Nissan is the Persian name which was used by Jews in Babylonian exile and replaced the Biblical first month called Aviv. For these reasons the greeting has wide usage in Israel near Passover.
Tzom kal צוֹם קַל Easy fast [tsom kal] Hebrew Used to wish someone an easy Yom Kippur fast. In some English-speaking communities today, the greeting «[have] an easy and meaningful fast» is used.[4]
G’mar Chatima Tovah גְּמַר חֲתִימָה טוֹבָה May you be sealed for good [in the Book of Life] Hebrew pronunciation: [gmaʁ χati.ma to.va] Hebrew Used to wish someone well for and on Yom Kippur. Tradition teaches that Jews’ fate is written on Rosh Hashanah and is sealed on Yom Kippur.[5]
Tizku Leshanim Rabot — Ne’imot veTovot תזכו לשנים רבות — נעימות וטובות May you merit many pleasant and good years [tizˈku leʃaˈnim raˈbot — ne.iˈmot vetoˈvot] Hebrew Used in Sephardic communities to wish someone well at the end of a holiday.

Greetings and farewells[edit]

There are several greetings and good-byes used in Hebrew to say hello and farewell to someone.

Phrase Hebrew script Translation Pronunciation Language Explanation
Shalom שָׁלוֹם Hello, goodbye, peace [ʃaˈlom] Hebrew A Hebrew greeting, based on the root for «completeness». Literally meaning «peace», shalom is used for both hello and goodbye.[6] A cognate with the Arabic-language salaam.
Shalom aleichem שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם Peace be upon you [ʃaˈlom ʔaleˈχem] Hebrew This form of greeting was traditional among the Ashkenazi Jewish communities of Eastern Europe. The appropriate response is «Aleichem Shalom» (עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם) or «Upon you be peace.» (cognate with the Arabic-language «assalamu alaikum» meaning «The peace [of ] be upon you.)»
L’hitraot לְהִתְרָאוֹת Goodbye, lit. «to meet» [lehitʁaˈʔot] Hebrew Perhaps the most common Hebrew farewell in Israel (English «bye» is also commonly used). Sometimes shortened to לְהִתְ («l’heet»).

Phrases[edit]

These are Hebrew phrases used in Jewish communities both inside and outside of Israel.[1]

Phrase Hebrew script Translation Pronunciation Language Explanation
Mazal tov / Mazel tov מַזָּל טוֹב good luck/congratulations [maˈzal tov]
[ˈmazəl tɔv]
Hebrew/Yiddish Used to mean congratulations. Used in Hebrew (mazal tov) or Yiddish. Used on to indicate good luck has occurred, ex. birthday, bar mitzvah, a new job, or an engagement.[1] Also shouted out at Jewish weddings when the groom (or both fiances) stomps on a glass. It is also used when someone accidentally breaks a glass or a dish.[1] However, NOT normally used on news of a pregnancy, where it is replaced by «b’sha’ah tovah» («may it happen at a good time/in the proper time»).[7]
B’karov etzlech (f.)
B’karov etzlecha (m.)
בְּקָרוֹב אֶצְלְךָ Soon so shall it be by you [bekaˈʁov ʔetsˈleχ]
[bekaˈʁov ʔetsleˈχa]
Hebrew Used in response to «mazal tov»[1]
Im Yirtzeh HaShem אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם God willing [ɪmˈjɪʁtsə.aʃɛm] Hebrew Used by religious Jews when speaking of the future and wanting God’s help.
B’ezrat HaShem בְּעֶזְרָת הַשֵּׁם With God’s help [beʔezˈʁat haˈʃem] Hebrew Used by religious Jews when speaking of the future and wanting God’s help (similar to «God willing»).[1]
Yishar koach (or ShKoiAch)[8] יְישַׁר כֹּחַ You should have increased strength [jiˈʃaʁ ˈko.aχ] Hebrew Meaning «good for you», «way to go», or «more power to you». Often used in synagogue after someone has received an honour. The proper response is «baruch tiheyeh» (m)/brucha teeheyi (f) meaning «you shall be blessed.»[1][9]
Chazak u’varuch חֵזָק וּבָרוךְ Be strong and blessed [χaˈzak uvaˈʁuχ] Hebrew Used in Sephardi synagogues after an honour. The response is «chazak ve’ematz» («be strong and have courage»). It is the Sephardi counterpart pair to the Ashkenaz ShKoiAch and Boruch TihYeh.
Nu? ?נו So? [nu] Yiddish A Yiddish interjection used to inquire about how everything went.[1]
Kol ha’ka’vod כֹּל הַכָּבוֹד All of the honour [kol hakaˈvod] Hebrew Used for a job well done.[1]
L’chaim לְחַיִּים To life [leχaˈjim]
[ləˈχajm]
Hebrew/Yiddish Hebrew and Yiddish equivalent of saying «cheers» when doing a toast[1]
Gesundheit געזונטהייט Health [ɡəˈzʊnthajt] Yiddish Yiddish (and German) equivalent of saying «bless you» when someone sneezes. Also sometimes «tsu gezunt».[2]
Lavriut (or Livriut) לבריאות To Health [livʁiˈʔut] Hebrew Hebrew equivalent of saying «bless you» when someone sneezes.[9]
Refuah Shlemah רְפוּאָה שְׁלֵמָה Get well soon. Lit. full recovery Hebrew Used when someone is sick or injured.[10] Also see related daily prayer addition.

See also[edit]

  • Honorifics in Judaism
  • Honorifics for the dead in Judaism

References[edit]

  1. ^ a b c d e f g h i j k Jacobs, Jill Suzanne. «Speaking of Favorite Hebrew Expressions». Dummies.com. Retrieved 7 October 2018.
  2. ^ a b c d e f g h «Expressions and Greetings». Judaism 101. Retrieved 7 October 2018.
  3. ^ a b «Rosh ha-Shana (Jewish New Year)». Hebrew: Virtual Ulpan. Archived from the original on 5 May 2017. Retrieved 7 October 2018.
  4. ^ My Jewish Learning. «How to Greet Someone on Yom Kippur». My Jewish Learning. 70/Faces Media. Retrieved 14 August 2021.
  5. ^ Staff, Jspace. «G’mar Chatimah Tovah from Jspace». Jspace. Archived from the original on 6 October 2014. Retrieved 7 October 2018.
  6. ^ Jacobs, Jill Suzanne. «Hebrew For Dummies». Dummies.com. Retrieved 7 October 2018.
  7. ^ Daniels, Sariya. «B’Sha’ah Tovah». The Jewish Magazine. Retrieved 7 October 2018.
  8. ^ contraction of the two words
  9. ^ a b «Jewish Holiday Greetings». Patheos.com. Archived from the original on 26 September 2014. Retrieved 7 October 2018.
  10. ^ «refua shlema — Jewish English Lexicon». Retrieved 26 March 2019.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Шанхай как пишется на китайском
  • Шабат шалом как пишется правильно
  • Шантажистка как пишется
  • Ш рстка как пишется
  • Шантажер или шантажист как правильно написать