К мужскому роду относятся названия:
1. Лиц мужского пола:
der Bruder брат, der Junge мальчик, юноша, парень, der Mann мужчина, муж, der Mitarbeiter сотрудник, der Nachbar сосед, der Vater отец
2. Животных мужского пола:
der Bulle бык, der Dachs барсук, der Eber кабан, der Elefant слон, der Hahn петух, der Hammel баран, der Widder баран, der Hase заяц, der Hengst жеребец, der Löwe лев, der Leopard леопард, der Kater кот, der Keiler кабан (дикий), der Ochse вол, der Rüde кобель, der Stier бык, der Tiger тигр
Некоторые животные мужского и женского пола представлены одним словом:
die Ameise муравей, der Igel ёж (das Igelmännchen самец – das Igelweibchen самка), die Biene (der Weisel пчелиная матка – die Drohne трутень), das Pferd лошадь (der Hengst жеребец – die Stute кобыла), der Karpfen карп, сазан, die Maus мышь, das Reptil рептилия, пресмыкающееся, das Wiesel ласка
3. „Мужских“ профессий:
der Arzt врач, der Kaufmann коммерсант, der Lehrer учитель, der Rechtsanwalt адвокат
4. Времён года, месяцев, дней и частей суток:
der Frühling/der Lenz (поэт.) весна, der Sommer лето, der Herbst осень, der Winter зима, der Januar январь, der Februar февраль, der Mittwoch среда и т.д.,
der Morgen утро, der Vormittag до обеда/первая половина дня, der Mittag полдень, der Nachmittag после обеда/вторая половина дня, der Abend вечер
5. Стран света: der Norden север, der Süden юг, der Osten восток, der Westen запад, der Nordosten северо-восток и т.д.
6. Природных явлений (ветров, осадков и т.д.):
der Föhn фён, der Hauch дуновение, der Hurrikan ураган, der Mistral мистраль, der Monsun муссон, der Orkan ураган, der Passat пассат, der Schirokko сирокко, der Sturm буря, ураган, шторм, der Taifun тайфун, der Tornado торнадо, der Tsunami цунами, der Wind ветер, der Blitz молния, der Donner гром, der Dunst дымка, der Smog смог, der Nebel туман, der Hagel град, der Reif иней, der Schnee снег, der Schleier пелена, der Tau роса
7. Спиртных напитков:
der Alkohol спирт, алкоголь, спиртное, der Aperitif аперитив, der Champagner/der Sekt шампанское, der Grog грог, der Likör ликер, der Kognak/der Cognac коньяк, der Korn (хлебная) водка, der Rum ром, der Schnaps водка, шнапс, der Wein вино, der Weinbrand коньяк, der Whisky/(амер. и ирланд.) der Whiskey виски, der Wodka водка
der Audi — „Ауди“
der Lada — „Лада“
der Renault — „Рено“
der Cadillac — „Кадиллак“
der LAZ — „ЛАЗ“
der Rolls-Royce — „Роллс-ройс“
der Chrysler — „Крайслер“
der Lincoln — „Линкольн“
der Rover — „Ровер“
der Chevrolet — „Шевроле“
der LuAZ — „ЛуАЗ“
der SAAB — „СААБ“
der Citroёn — „Ситроен“
der Mazda — „Мазда“
der Seat — „Сеат“
der Ferrari — „Феррари“
der MAZ / MAS — „МАЗ“
der Škoda — „Шкода“
der Ford — „Форд“
der MAN — „МАН“
der Suzuki — „Сузуки“
der Fiat — „Фиат“
der Mercedes — „Мерседес“
der Tschaika — „Чайка“
der GAZ — „ГАЗ“
der Mitsubishi — „Мицубиси“
der Toyota — „Тойота“
der Golf — „Гольф“
der Moskvich — „Москвич“
der UAZ / UAS — „УАЗ“
der Hyundai — „Хундай“
der Niva — „Нива“
der Ural — „Урал“
der IZh — „Иж“
der Nissan — „Ниссан“
der VAZ — „ВАЗ“
der Isuzu — „Исузу“
der Opel — „Опель“
der Volkswagen — „Фольксваген“
der Iveco — „Ивеко“
der Oka — „Ока“
der Volvo — „Вольво“
der Jetta — „Джетта“
der Passat — „Пассат“
der Wartburg — „Вартбург“
der KAMAZ / der KaMAZ — „КАМАЗ“
der Peugeot — „Пежо“
der Volga / Wolga — „Волга“
der Porsche — „Порше“
der Zaporozhez — „Запорожец“
der KrAZ — „КрАЗ“
der RAF — „РАФ“
der ZIL / SIL — „ЗИЛ“
der Belarus — „Беларус“
der Kirowez — „Кировец“
Кузова:
das Coupé — „Купе“
das Fließheck — „Хэтчбек“
das Cabrio(let) / Kabrio(lett) „Кабриолет“
der Kombi — „Универсал“ / „Комби“
die Limousine — „Лимузин“ (кузов и автомобиль, имеющий такой кузов)
Названия российских и белорусских автомобилей чаще, особенно в Интернете, имеют английский вариант написания c z. В прессе можно встретить и немецкий вариант c s.
9. Фирменных поездов (так как der Zug поезд): der „Krasnaja strela“ „Красная стрела“
10. Минералов, камней (в том числе драгоценных), горных пород:
der Amethyst аметист, der Aquamarin аквамарин, der Basalt базальт, der Brilliant бриллиант, der Diamant алмаз, der Granit гранит, der Granat гранат, der Glimmer слюда, der Feldspat полевой шпат, der Kalk известь, der Kies гравий, der Lehm глина, der Malachit малахит, der Opal опал, der Quarz кварц, der Rubin рубин, der Sand песок, der Splitt щебёнка, der Saphir сапфир, der Smaragd изумруд, der Ton глина, der Topas топаз, der Türkis бирюза
Но: die Kreide мел, die Perle жемчуг
11. Некоторых гор, горных массивов, горных вершин, вулканов:
der Brocken (вершина) Броккен, der Elbrus Эльбрус, der Mount Everest гора Эверест, der Harz Гарц, der Himalaja Гималаи, der Kaukasus Кавказ, der Montblanc Монблан, der Vesuv Везувий
Но: die Eifel Айфель / Эйфель, die Rhön Рён, die Tatra Татры
Многие названия гор употребляются только во множественном числе:
die Alpen Альпы, die Ardennen Арденны, die Karpaten Карпаты, die Kordilleren Кордильеры
Род существительных, обозначающих названия гор, вершин гор, которые оканчиваются на — gebirge, —berg, -spitze, -horn, определяется соответственно по этим словам:
12. Многих птиц:
der Adler орёл, der Birkhahn тетерев, der Falke сокол, der Habicht ястреб, der Geier коршун, der Kakadu какаду, der Kolibri колибри, der Kondor кондор, der Kuckuck кукушка, der Papagei попугай, der Pinguin пингвин, der Pirol иволга, der Rabe ворон, der Specht дятел, der Sperber ястреб-перепелятник, der Storch аист, der Star скворец, der Strauß страус, der Schwan лебедь, der Spatz/der Sperling воробей, der Uhu филин, der Zeisig чиж
Но: die Gans гусь, die Ente утка, die Nachtigall соловей, die Dohle галка, die Drossel дрозд, die Krähe ворона, die Meise синица, die Möwe чайка, die Schwalbe ласточка, die Schnepfe бекас
13. Многих рыб и раков:
der Aal угорь, der Aland язь, der Barsch окунь, der Kaulbarsch ёрш, der Butt камбала (речная), der Dorsch треска, der Hai акула, der Hecht щука, der Hering сельдь, der Gründling пескарь, der Karpfen карп, сазан, der Lachs лосось, der Mintaj минтай, der Seehecht хек, der Stör осётр, der Steinbutt палтус, der T(h)unfisch тунец, der Wels сом, der Zander судак; der Krebs рак, der Hummer омар
Но: die Brachse / die Brasse лещ, die Forelle форель, die Karausche карась, die Plötze — плотва, die Sardelle хамса, die Sardine сардин(к)а, die Scholle камбала (морская), die Sprotte шпрот(а), die Schnecke улитка, die Schmerle вьюн, die Krabbe краб
14. Банкнот и монет:
der Cent цент, der Dollar доллар, der Euro евро, der Franc франк (Франция, ист.), der Franken франк (Швейцария), der Grosz грош (Польша), der Groschen грош (Австрия), der Jen/Yen иена (Япония), der Lew лев (Болгария), der Pfennig (ист.), der Rappen раппен (Швейцария), der Rubel рубль, der Schilling шиллинг (Австрия), der Sterling стерлинг, der Zloty злотый (Польша)
Но: die Kopeke копейка, die Krone крона (Дания, Норвегия, Швеция, Чехия), die Lira лира (Турция), die Mark марка (ист.), das Pfund фунт (Великобритания)
1. Лиц женского пола:
die Frau женщина, die Freundin подруга, die Mutter мать, die Schwester сестра
Но: das Weib женщина, баба, das Fräulein девушка (устаревшее обращение)
2. Животных женского пола:
die Bache самка кабана (дикого)/die Sau свинья (самка), свиноматка, die Bärin медведица, die Ente утка, die Henne курица, несушка, die Hündin сука, die Katze кошка, die Kuh корова, die Löwin львица, die Stute кобыла, die Ziege коза
Но: das Huhn курица, das Reh косуля, der Pant(h)er пантера
3. „Женских“ профессий:
die Ärztin (женщина-)врач, die Lehrerin учительница, преподавательница, die Rechtsanwältin (женщина-)адвокат, die Verkäuferin продавщица
4. Многих кораблей (даже если они названы мужскими именами), многих самолётов, мотоциклов (так как die Maschineозначает машина (о самолёте, мотоцикле):
die „Bremen“ „Бремен“, die „Bismark“ „Бисмарк“, die „Europa“ „Европа“, die „Nautilus“ „Наутилус“, die „Titaniс“ „Титаник“, die TU-154 ТУ-154
Но: der „Kaiser Wilhelm der Große“ „Кайзер Вильгельм Великий“, der „Fliegende Holländer“ „Летучий голландец“, der „General San Martin“ „Генерал Сан Мартин“
(мотоциклы) die BMW БМВ, die Honda „Хонда“, die Harley-Davidson „Харлей-Девидсон“, die Jawa „Ява“, die Kawasaki „Кавасаки“
Названия кораблей, образованные от названий животных, чаще сохраняют свой род:
der „Jaguar“ „Ягуар“, das „Krokodil“ „Крокодил“, die „Möwe“ „Чайка“
Но: die/der „Condor“ „Кондор“
В названиях самолётов следует отличать индивидуальные названия и типы.
Если речь идёт об индивидуальных названиях, они употребляются в женском роде:
die „Storch“ „Аист“, die „Adler“ „Орел“, die „Pfeil“ „Стрела“
К женскому роду относятся названия типов самолётов, в основе которых лежит фамилия конструктора или изготовителя:
die Boeing „боинг“, die Ju(nkers) 52 „Ю(нкерс)-52“, die Do(rnier) X „До(рнье) Х“, die Focke-Wulf „Фокке-Вульф“, die Fokker „фоккер“
Некоторые типы самолётов, названием которых является нарицательное существительное, сохраняют его род:
5. Деревьев (кроме названий на — baum):
die Akazie акация, die Birke берёза, die Blautanne голубая ель, die Buche/die Hainbuche/die Weißbuche граб, die Eibe тис, die Eiche дуб, die Erle ольха, die Esche ясень, die Espe осина, die Fichte ель, die Kiefer сосна, die Lärche лиственница, die Linde липа, die Pappel тополь, die Palme пальма, die Platane платан, die Rüster/die Ulme вяз, ильм, die Tanne пихта; (диал.) ель; (разг.) рождественская ёлка; (поэт.) ёлка, die Trauerweide ива вавилонская/плакучая, die Weide ива, die Zypresse кипарис
Но: der Ahorn клён, der Baobab (der Affenbrotbaum) баобаб
6. Цветов:
die Aster астра, die Begonie бегония, die Geranie герань, die Gladiole гладиолус, die Kalla/die Calla белокрыльник, die Lilie лилия, die Margerite маргаритка, die Narzisse нарцисс, die Nelke гвоздика, die Rose роза, die Tulpe тюльпан
Но: der Kaktus кактус, der Lavendel лаванда, das Maiglöckchen ландыш майский, — der (также die) Phlox флокс, der Mohn мак, das Schneeglöckchen подснежник, das Veilchen фиалка, das Vergissmeinnicht незабудка
7. Овощей и фруктов (название одного растения или одного плода):
die Aubergine баклажан, die Bohne фасоль, die Erbse горох, die Gurke огурец, die Kartoffel картофелина, клубень, die Karotte/die Möhre морковь, die Melone дыня; арбуз, die Honigmelone/Zuckermelone дыня, die Tomate помидор, die Wassermelone арбуз, die Zucchini цуккини, кабачок, die Zwiebel луковица; die Ananas ананас, die Birne груша, die Banane банан, die Kirsche вишня, die Kiwi киви, die Pflaume слива, die Zitrone лимон
Но: der Knoblauch чеснок, der Lauch лук, der Kohl капуста, der Kürbis тыква, — der Rettich редька, der Spargel спаржа, der Apfel яблоко, der Pfirsich персик
8. Ягод (название одного растения или одного плода), так как в качестве второго (определяемого) компонента они чаще всего имеют die -beere):
die Brombeere ежевика, die Erdbeere клубника, die Walderdbeere земляника лесная, die Hagebutte шиповник, die Heidelbeere черника, die Himbeere малина, die Johannisbeere смородина, die Moosbeere клюква, die Preiselbeere брусника, die Stachelbeere крыжовник, die Weintraube виноград
9. Сигар и сигарет:
die Camel, die Havanna, die HB, die Lord Extra, die Marlboro, die Reval, die West
10. Названия немецких рек, рек других стран, оканчивающиеся на —а, -au и —e: die Saale Зале, die Oder Одер, die Neiße Нейсе, die Spree Шпрее, die Newa Нева, die Moskwa Москва, die Lena Лена, die Wolga Волга, die Moldau Влтава, die Seine Сена, die Themse Темза
Исключение составляют названия немецких рек:
Большинство названий рек других стран, а также морей и океанов относятся к мужскому роду:
der Amazonas Амазонка, der Ganges Ганг, der Nil Нил, der Mississippi Миссисипи, der Missouri Миссури, der Indus Инд, der Tigris Тигр, der Atlantik Атлантический океан, der Indische Ozean Индийский океан, der Pazifik Тихий океан
Но: das Mittelmeer Средиземное море, das Schwarze Meer Чёрное море, die Nordsee Северное море, die Ostsee Балтийское море
(так как в качестве второго компонента они имеют — meer или — see)
Русские названия рек в большинстве случаев сохраняют свой род:
der Amur Амур, der Bug Буг, der Don Дон, der Irtysch Иртыш, der Jenissej Енисей, der Neman Неман, die Oka Ока, die Swislotsch Свислочь, die Wolga Волга
Но: der Ob, хотя (река) Обь в русском языке относится к женскому роду.
11. Названия большинства насекомых:
die Ameise муравей, die Biene пчела, die Drohne трутень, die Fliege муха, die Heuschrecke саранча/кузнечик, die Hummel шмель, die Küchenschabe/die Laus вошь, die Libelle стрекоза, die Milbe клещ, die Motte моль, die Schnecke улитка, die Spinne паук, die Wanze клоп, die Wespe оса
Но: der Floh блоха, der Käfer жук, der Skorpion скорпион, der Kakerlak таракан
12. Субстантивированные числительные: die Eins единица, die Zwei двойка, die Tausend тысяча, а также существительное die Million миллион
К среднему роду относятся названия:
das Astoria „Астория“, das Belarus „Беларусь“, das Hilton „Хилтон“, das Maritim „Маритим“, das Metrоpol „Метрополь“
2. Большинства металлов, сплавов, химических элементов и медикаментов:
das Aluminium алюминий, das Blei свинец, das Chlor хлор, das Eisen железо, das Gold золото, das Jod йод, das Kobalt кобальт, das Kupfer медь, das Messing латунь, das Nickel никель, das Platin платина, das Radium радий, das Silber серебро, das Uran уран, das Zink цинк, das Zinn олово;
das Aspirin аспирин, das Insulin инсулин, das Penizillin пенициллин
Но: die Bronze бронза, der Stahl сталь, der Phosphor фосфор, der Schwefel сера и названия на — stoff: der Sauerstoff кислород, der Stickstoff азот, der Wasserstoff водород
3. Букв, в том числе субстантивированных, нот, цветов и языков:
das A, das F, das Ypsilon ипсилон, das A und O альфа и омега, das große D заглавная буква D, das X икс, das Cis до-диез, das Grün зелёный цвет, зелень, das Blau синий цвет, синева, das Blaue синева, das Rot, das Rote красный цвет, das Deutsch немецкий язык, das Hindi хинди
4. Моющих и чистящих средств:
das Ariel Ариель, das Persil Персиль, das Sunil Суниль
5. Континентов, большинства стран, островов, населённых пунктов (см. п. 3, с. 8; Пр., с. 27):
das heiße Afrika жаркая Африка, das sonnige Italien солнечная Италия, das moderne China современный Китай, das schöne Elsass красивый Эльзас, das grüne Rügen зелёный Рюген (остров), das kalte Sachalin холодный Сахалин, das alte Berlin старый Берлин, das heutige Minsk сегодняшний Минск, das antike Rom античный Рим
Исключение составляют названия стран, областей, регионов, которые употребляются с определённым артиклем: die Antarktis Антарктика, die Arktis Арктика, названия полуостровов die Krim Крым и др.
Город Гаага может быть среднего рода: Den Haag (нидерландское название), Haag и мужского рода: der Haag (употребляется реже):
in Den Haag, in Haag, im Haag — в Гааге
nach Den Haag, nach Haag, in den Haag — в Гаагу
6. Детей или детёнышей животных:
das Kind ребёнок, das Ferkel поросёнок, das Fohlen/das Füllen жеребёнок, das Junge детёныш (животных), das Kalb телёнок, das Küken цыплёнок, das Lamm ягнёнок
Но: der Welpe щенок, лисёнок, волчонок, der Frischling (дикий) поросёнок (так как оканчивается на — ling)
7. Некоторых единиц измерения и счёта:
das Dutzend (12 штук) дюжина, das Gramm грамм, das Pfund полкило, das Kilogramm килограмм, das Kilowatt киловатт; das Hundert сотня, das Tausend тысяча
Но: das/der Ar ар, (разг.) сотка, der Grad градус, der Kilometer километр, der/das Liter — литр, der/das Meter метр, die Minute минута, die Meile миля, die Sekunde секунда, die Stunde час, die Tonne тонна, der Zentner полцентнера (50 кг) в Германии (der Doppelzentner = 100 кг); (в Австрии и Швейцарии центнер = 100 кг)
Das Tausend тысяча – это единица счёта, включающая в себя тысячу предметов, явлений и т.п.:
Das erste Tausend (Exemplare) ist schon ausgeliefert. — Первая тысяча (экземпляров) уже поставлена / сдана.
Die Tausend тысяча – это число 1000 (все количественные числительные могут употребляться в качестве существительных. В этом случае они являются существительными женского рода):
Die Tausend ist eine vierstellige Zahl. — Тысяча – четырёхзначное число.
Schnaps — Schnaps … Deutsch Wörterbuch
schnaps — [ ʃnaps ] n. m. • XVIIIe; mot all., de schnappen « happer, aspirer » ♦ Eau de vie de pomme de terre ou de grain, fabriquée en Allemagne. ♢ Par plais. Eau de vie. Il « supportait de façon gaillarde ce qu il appelait indistinctement le schnaps »… … Encyclopédie Universelle
Schnaps — Schnaps: Das ursprünglich nordd. Wort (niederd. Snap‹p›s) bezeichnet seit dem 18. Jh. den Branntwein, ursprünglich aber einen Mundvoll oder einen schnellen Schluck, wie er gerade beim Branntweintrinken üblich ist. Es ist eine Substantivbildung zu … Das Herkunftswörterbuch
Schnaps — Sm std. (18. Jh.) Stammwort. Eigentlich niederdeutsches Wort für Schluck (zu schnappen). schnappen. ✎ Müller Graupa, E. Glotta 19 (1931), 70. deutsch d … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Schnaps — Le mot Schnaps (Schnàps en francique rhénan) désigne dans les régions germanophones les eaux de vie, et peut parfois faire référence aux alcools produits localement, en Allemagne, Autriche, Alsace, Lorraine, ou Suisse par exemple. En Suède et au… … Wikipédia en Français
Schnaps — Diverse Spirituosen, von links nach rechts: Tequila, Wodka, Rum, Cachaça, Gin … Deutsch Wikipedia
Schnaps — Fusel; Sprit (umgangssprachlich); Feuerwasser (umgangssprachlich) * * * Schnaps [ʃnaps], der; es, Schnäpse [ ʃnɛpsə] (ugs.): hochprozentiges alkoholisches Getränk, besonders Branntwein: selbst gebrannter, klarer, scharfer Schnaps; eine Flasche… … Universal-Lexikon
Schnaps — 1. Der Schnaps ist ein Spitzbube, man weiss nicht, wenn er sich ins Haus schleicht. 2. Es fallen mehr durch Schnäps als durch Pistolen. 3. Zu danziger Schnaps und thorner Pfefferkuchen muss man noch warschauer Schuhe und krakauer Mädchen sich… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
schnaps — (chnaps ) s. m. Coup d eau de vie, petit verre. • Un vieux soldat de Frédéric II qui recevait une petite pension pour acheter son pain, son tabac, et de temps en temps du schnaps, ERCKMAN CHATRIAN Mme Thérèse, § 8. ÉTYMOLOGIE All. Schnaps … Dictionnaire de la Langue Française d’Émile Littré
Schnaps — der Schnaps, ä e (Grundstufe) ugs.: starker Branntwein Beispiel: Er hat heute ein Glas Schnaps getrunken … Extremes Deutsch
Schnaps — Alkohol, etwas Hochprozentiges, Klarer; (ugs.): Feuerwasser, Korn, Sprit; (fam.): Schnäpschen; (ugs. scherzh.): Lebenswasser, Lötwasser, Rachenputzer, Seelenwärmer; (ugs. abwertend): Fusel; (landsch., bes. berlin.): Schnabus; (landsch., bes.… … Das Wörterbuch der Synonyme
Шнапс производится в Германии с начала XVI века, и является очень популярным и распространённым у себя на родине, поэтому нередко Шнапс называют национальным немецким напитком. Сначала он использовался как лекарственное средство от всех болезней.
В Средние века ему даже приписывали омолаживающее свойство. Но вскоре население стало его ценить в качестве напитка для удовольствия и пьянящего средства.
Основных видов шнапса больше тридцати, а разновидностей не пересчитать: у каждого производителя уникальные рецептура и условия производства, поэтому говорят, что двух абсолютно одинаковых шнапсов нет. Классический немецкий шнапс — вишнёвый на этикетке которого написано Kirschwasser, дословно «вишнёвая вода».
Что такое шнапс
Шнапсом принято называть крепкие напитки, полученные в результате двойной дистилляции натурального сырья — браги. Брага используется либо фруктовая, либо зерновая. Допустимо также добавление пряностей и трав.
Особенностью шнапса является то, что при его приготовлении не применяются искусственно выведенные дрожжи и сахара. Основными фруктовыми ингредиентами этого немецкого напитка считаются яблоки, персики, груши, малина, сливы и вишня. А также самогон готовят из пшеницы, трав и даже картофеля.
Также рекомендуем прочитать:
Наилучшими плодами для шнапса являются дикорастущие фрукты. По мнению специалистов, такое сырье насыщает готовый продукт неповторимым ароматом, которого нет у «культурных» плодов.
Шнапс — группа напитков, объединяющая более трёх десятков различных видов выпивки. Различие составляет именно используемая для приготовления основа.
История напитка
Происхождение крепкого алкоголя приписывают не только Германии, но и Австрии. Шнапс появился в этих двух странах практически одновременно, поэтому вопрос о его происхождении до сих пор остаётся открытым.
Однако, любители крепкой выпивки все же склоняются к немецким корням напитка, поскольку его на прилавках европейских магазинов сегодня значительно больше. Австрийский шнапс встретить сложнее — он редко идёт на экспорт.
Технология производства
Независимо от того, какое сырье было выбрано, главным ингредиентом шнапса будет спирт, полеченный из этого сырья.
Отличительной чертой качественного напитка является отношение не только к готовому продукту, но и к сырью. Ответственные производители предпочитают самостоятельно выбирать фрукты для своего продукта. А также практикуется мытье плодов вручную.
В зависимости от рецептуры, косточки из плодов могут извлекаться, а могут и остаться на период брожения. Брожение происходит на протяжении нескольких месяцев. После этого полученный продукт — брагу — дважды перегоняют. Выдерживается напиток либо в стеклянных бутылках, либо в классических дубовых бочках.
Второй вариант, как и в случае с отбором фруктов, является показателем высшего качества. В любом случае главным признаком именно немецкого шнапса является отсутствие в его составе красителей и сахарного сиропа.
Сорта шнапса
Напиток шнапс включает в себе огромное количество видов. Для приготовления используют практически все фрукты, растущие на родине напитка.
Самые популярные сорта:
- Мятный шнапс — Rumple Minze.
- Вишнёвый напиток — Kirschwasser.
- Schladerer Williams-Birne — самогон из груш.
- Obstler — водка из смеси груш и яблок определённых сортов.
- Zwetschke — водка, которая готовится из слив.
Примечательно, что в каждом районе страны — свои любимые сорта. Зависит это и от выращиваемых на конкретной территории плодов, и от местных традиций.
К примеру, вишнёвый шнапс является самым популярным уже много лет подряд. Горные районы Шварцвальда даже славятся собственной традицией относительно этого сорта самогона. Перед подачей на стол любой торт принято щедро орошать именно вишнёвым напитком.
Верхняя Бавария, напротив, известна своим малиновым самогоном. Для производства этого сорта ежегодно выращивается от 3 до 4 тонн ягоды.
Яблочный шнапс производится либо из одного сорта яблок, либо в сочетании с другими сортами. В большинстве случаев используется продукция, выращенная специально для приготовления алкоголя.
Персиковый шнапс не менее популярен, нежели вишнёвый или яблочный. Светлый самогон из персиков часто добавляют в качестве алкогольной составляющей коктейлей. Благодаря нежному вкусу, он отлично дополняет и соки, и другие виды выпивки.
Интересный факт связан с грушевым шнапсом. В Германии есть традиция подавать напиток с целой грушей в бутылке. Такой «фокус» кажется невозможным. На практике все просто? хоть и требует некоторых усилий. В мае к веткам груши привязывают пустые бутылки, в горлышко которых опускают завязь плода. Со временем плод зреет, прямо внутри тары. После созревания ветку отрезают, а оказавшуюся внутри грушу моют и заливают водкой из этих же фруктов.
Как пить шнапс
На первый взгляд, шнапс может показаться самым обычным напитком. Однако, даже у такой выпивки есть свои правила употребления. Алгоритм, как правильно пить по-немецки:
- Бокал для немецкого самогона должен быть с закруглёнными кверху стенками. Идеально для питья подходит коньячный фужер.
- Пьют этот напиток немцев небольшими порциями. В фужер принято наливать не более 20 грамм напитка.
- В фужер кладут кусочек фрукта, предпочтительно того, из которого делалась выпивка. А также допустимо добавление маленькой груши или кусочка абрикоса.
- Помимо бокала, при подаче должна присутствовать небольшого размера вилочка, которой можно будет извлечь из фужера фрукт.
- Перед тем как отпить, принято вдохнуть аромат напитка, затем сделать глоток и закусить извлечённым из бокала фруктом.
- Выпивка подходит для любой роли: аперитив, дижестив или сопровождение трапезы.
- На закуску принято подавать колбаски, рыбу или морепродукты.
- Для тех, кто предпочитает смешивать водку, подойдёт самогон, разбавленный соком.
- Некоторые ценители вкусов советуют запивать крепкую выпивку пивом, однако, такой союз не многим приходится по душе.
Рецепт домашнего шнапса
Чтобы попробовать на вкус немецкие алкогольные традиции, необязательно покупать шнапс. В домашних условиях его можно приготовить ничуть не хуже.
В сети есть множество рецептов, например, каждый немец знает, как приготовить абрикосовую водку.
Чтобы приготовить абрикосовый шнапс, следуйте инструкции:
- Для немецкой водки понадобится 10 килограмм спелых абрикосов и 8 литров воды.
- Абрикосы не моют, чтобы сохранить естественные дрожжи, находящиеся на кожуре.
- Фрукты необходимо размять руками до кашеобразного состояния и залить тремя литрами воды.
- Переложить пюре в бидон и накрыть горлышко марлей.
- Через 3−4 дня при комнатной температуре начнут появляться первые признаки брожения: запах и пена на поверхности.
- Далее, добавляют 6 литров воды и устанавливают гидрозатвор.
- Ёмкость оставляют в комнатной температуре и выстаивают от 20 до 50 дней.
- Когда на дне появится осадок, а брага утратит сладость и станет просто горькой, жидкость перегоняют через куб на самогонном аппарате. Когда крепость падает ниже 30%, процесс заканчивают.
- После измерения крепости разбавляют жидкость до 20% и повторно перегоняют.
- Первые 10% от количества спирта в напитке собирают отдельно — эта часть непригодна к употреблению.
- Дистиллят начинают собирать, когда крепость в струе понижается до 45%.
- Полученнe. в результате немецкую водку разбавляют до крепости от 38 до 45%. Хранят в стеклянных бутылках. Чтобы градус и вкус были оптимальными, советуется подержать бутылки несколько дней в тёмном помещении.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «Шнапс» на немецкий
Pfefferminz-Schnaps
Aquavit
В придворных кругах Берлина Вильгельм прослыл страстным игроком, женолюбом и кутилой и получил прозвище «принц Шнапс».
In Berliner Hofkreisen war Wilhelm als Spieler bekannt und erhielt den Spitznamen „Prinz Schnaps«.
И не пейте здесь больше шнапс.
Und trinken Sie hier keinen Schnaps.
Шнапс, почему мы еще не в воздухе?
Pulle, warum san mir net schwerelos?
Добавь градусов, Шнапс!
Los! Volle Pulle, Pulle!
Но сначала последний шнапс на дорожку?
Aber zuerst… ein letzter Schnaps für unterwegs?
Ты знаешь как нужно пить шнапс? (нем.)
Weißt du, wie man Schnaps trinkt?
Слушай, вряд ли у тебя есть шнапс, так ведь?
Du hast nicht zufälligerweise Schnaps da, oder?
У меня есть шнапс и половина ревеневого пирога.
Ich habe eine Flasche Schnaps und einen halben Rhabarberkuchen.
Что касается традиционных алкогольных напитков, в Дании популярны домашний шнапс на травах, местное пиво и ликеры.
Bei den alkoholischen Getränken haben Bier und Schnaps Tradition in Dänemark.
Большая часть заимствованных американским английским немецких слов связаны с едой и питьем — например, «sauerkraut» (кислая капуста), «Schnaps» (шнапс).
Die Mehrzahl der aus dem Deutschen ins amerikanische Englisch übernommenen Wörter hat mit Essen und Trinken zu tun, zum Beispiel Delikatessen (deli shops sind Feinkostläden), Sauerkraut, Schnitzel, Bratwurst oder Schnaps.
Пить шнапс, водку.
Trinken Schnaps, Wodka, Schnaps gut.
И я выпила шнапс.
Und ich habe Schnaps getrunken.
Ты даже шнапс не допила.
Du hast noch Schnaps im Glas.
Я всегда любил шнапс.
Ich mochte Schnaps schon immer.
А… у тебя остался тот шнапс?
Если я приглашаю тебя выпить шнапс, ты выпьешь.
Пошли, я вас научу делать мятный шнапс.
Kommt, Leute, ich zeige euch, wie man Pfefferminzschnaps macht.
Это не шнапс, это аквавит, гонят из картофеля.
Das ist Aquavit, destilliert aus gestampfter Kartoffel.
Я налил персиковый шнапс на её пупок…
Результатов: 38. Точных совпадений: 38. Затраченное время: 34 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Бесплатный переводчик онлайн с немецкого на русский
Хотите перевести с немецкого на русский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки,
официальные документы, домашнее задание, имена, рецепты, песни, какие угодно сайты? PROMT.One мгновенно переведет с немецкого на русский и обратно.
Точный переводчик
С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом, а для слов и фраз смотрите транскрипцию, произношение и варианты переводов с примерами употребления в разных контекстах.
Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим машинный перевод нового поколения.
Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.
Нужно больше языков?
PROMT.One также бесплатно переводит онлайн с немецкого на
английский, арабский, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, португальский, турецкий, украинский, финский, французский, японский.
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Смотреть что такое SCHNAPPS в других словарях:
SCHNAPPS
[ʃnæps]шнапс; водка
SCHNAPPS
schnapps: translationSynonyms and related words:John Barleycorn, alcohol, alcoholic beverage, alcoholic drink, aqua vitae, ardent spirits, beverage, bo… смотреть
SCHNAPPS
• A shot for Hans • Fruity liquor • Kirsch or aquavit • Any of various strong liquors especially a Dutch spirit distilled from potatoes
SCHNAPPS
schnap(p)s [ʃnæps] n
шнапс, кре́пкий спиртно́й напи́ток
SCHNAPPS
(n) водка; джин; спиртной напиток; шнапс
SCHNAPPS
сущ. шнапс; водка Syn: vodka