From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Aleichem)
Shalom aleichem (;[1][2] Hebrew: שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם, šālōm ʿalēḵem; Hebrew pronunciation: [ʃaˈloːm ʕaleːˈxem]) is a spoken greeting in Hebrew, meaning «peace be upon you». The appropriate response is aleichem shalom («unto you peace») (Hebrew: עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם).[3][4] The plural form «עֲלֵיכֶם» is used even when addressing one person.
This form of greeting is traditional among Jews throughout the world. The greeting is more common among Ashkenazi Jews.
History[edit]
Biblical characters greet each other with šālōm lǝkā (šālōm to you, m. singular) or šālōm lākem (plural).
Šālōm ʿālēkā (šālōm upon you, m. singular) is first attested in the Scroll of Blessings for the First Month (before 30 BCE), a Dead Sea Scroll, where it is spelled, in their manner, with a final He.
The plural šālōm ʿălēkem first appears in the Jerusalem Talmud (c. 400 CE), always with a plural object. It occurs there six times and the response is to repeat šālōm ʿălēkem.
Šālōm ʿālēkā appears many times in the Talmud Bavli (c. 500 CE), where the response is to repeat šālōm ʿālēkā.
The inverted response ʿālēkā šālōm (upon you šālōm, m. singular) is first attested in the Midrash Abba Gorion (before 1050 CE), in its gloss on Esther 3:5:
«What did Haman do when he passed by and Mordechai did not rise to greet him?[a] He came from one side and made as if Mordechai had greeted him,[b] saying ‘ʿālēkā šālōm,’ but Mordechai replied, ‘the Lord says there is no šālōm for the wicked.Isaiah 48–22‘»
The plural greeting and response became common among European Jews in the second half of the next millennium, as the use of plural forms to denote respect was imported from French and German.[5]
Other religions[edit]
Further information: Š-L-M
Many religions share cognates to this greeting.
The related Arabic variation as-salāmuʿalaikum («peace be upon you», ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُم in Arabic), is used by Muslims of many language and ethnic backgrounds. The appropriate response is Wa alaikumus-salaam («and unto you peace», وَعَلَيْكُمُ ٱلسَّلَام). As-salāmu alaykum and its variants are also used by Arabs of different religions as a greeting. Aramaic and Classical Syriac use Shlama ‘allāwkhon (ܫܠܡܐ ܥܠܘܟ݂ܘܢ), which means «peace on you».
Within the Catholic and Orthodox Churches, Peace be with you (in Greek: «Εἰρήνη σoι», in Latin: «Pax vobiscum») is the initial liturgical greeting by a bishop or priest during divine services. In Mass, Catholic priests who are not bishops say «The Lord be with you.» The response is «And with your spirit.» A somewhat similar greeting used within the Mass by bishops and priests is «The peace of the Lord be with you always.» In Orthodox Church, the greeting is always the same: Peace be with you.
Similarly, «Peace be with you» is used within Anglican liturgies of the Episcopal Church and other Anglican churches, with the response being «And also with you.» The same is true of Lutheran churches, some Presbyterian and Reformed churches, such as the Presbyterian Church and the Church of the Brethren.
See also[edit]
- Shalom
- As-salamu alaykum
- Salaam
References[edit]
- ^ «shalom aleichem». Merriam-Webster Dictionary. Retrieved May 19, 2018.
- ^ «shalom aleichem». Collins Dictionary. Retrieved May 19, 2018.
- ^ «shalom aleichem». Dictionary.com Unabridged (Online). n.d. Retrieved July 28, 2016.
- ^ Zaklikowski, Dovid. «The Jewish Hello». Chabad.org. Retrieved July 28, 2016.
- ^ Ron, Zvi. «‘Shalom Aleichem’ to Three People During Kiddush Levanah» (PDF).
- ^ lit. ask after his šālōm
- ^ lit. asked after his šālōm
From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Aleichem)
Shalom aleichem (;[1][2] Hebrew: שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם, šālōm ʿalēḵem; Hebrew pronunciation: [ʃaˈloːm ʕaleːˈxem]) is a spoken greeting in Hebrew, meaning «peace be upon you». The appropriate response is aleichem shalom («unto you peace») (Hebrew: עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם).[3][4] The plural form «עֲלֵיכֶם» is used even when addressing one person.
This form of greeting is traditional among Jews throughout the world. The greeting is more common among Ashkenazi Jews.
History[edit]
Biblical characters greet each other with šālōm lǝkā (šālōm to you, m. singular) or šālōm lākem (plural).
Šālōm ʿālēkā (šālōm upon you, m. singular) is first attested in the Scroll of Blessings for the First Month (before 30 BCE), a Dead Sea Scroll, where it is spelled, in their manner, with a final He.
The plural šālōm ʿălēkem first appears in the Jerusalem Talmud (c. 400 CE), always with a plural object. It occurs there six times and the response is to repeat šālōm ʿălēkem.
Šālōm ʿālēkā appears many times in the Talmud Bavli (c. 500 CE), where the response is to repeat šālōm ʿālēkā.
The inverted response ʿālēkā šālōm (upon you šālōm, m. singular) is first attested in the Midrash Abba Gorion (before 1050 CE), in its gloss on Esther 3:5:
«What did Haman do when he passed by and Mordechai did not rise to greet him?[a] He came from one side and made as if Mordechai had greeted him,[b] saying ‘ʿālēkā šālōm,’ but Mordechai replied, ‘the Lord says there is no šālōm for the wicked.Isaiah 48–22‘»
The plural greeting and response became common among European Jews in the second half of the next millennium, as the use of plural forms to denote respect was imported from French and German.[5]
Other religions[edit]
Further information: Š-L-M
Many religions share cognates to this greeting.
The related Arabic variation as-salāmuʿalaikum («peace be upon you», ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُم in Arabic), is used by Muslims of many language and ethnic backgrounds. The appropriate response is Wa alaikumus-salaam («and unto you peace», وَعَلَيْكُمُ ٱلسَّلَام). As-salāmu alaykum and its variants are also used by Arabs of different religions as a greeting. Aramaic and Classical Syriac use Shlama ‘allāwkhon (ܫܠܡܐ ܥܠܘܟ݂ܘܢ), which means «peace on you».
Within the Catholic and Orthodox Churches, Peace be with you (in Greek: «Εἰρήνη σoι», in Latin: «Pax vobiscum») is the initial liturgical greeting by a bishop or priest during divine services. In Mass, Catholic priests who are not bishops say «The Lord be with you.» The response is «And with your spirit.» A somewhat similar greeting used within the Mass by bishops and priests is «The peace of the Lord be with you always.» In Orthodox Church, the greeting is always the same: Peace be with you.
Similarly, «Peace be with you» is used within Anglican liturgies of the Episcopal Church and other Anglican churches, with the response being «And also with you.» The same is true of Lutheran churches, some Presbyterian and Reformed churches, such as the Presbyterian Church and the Church of the Brethren.
See also[edit]
- Shalom
- As-salamu alaykum
- Salaam
References[edit]
- ^ «shalom aleichem». Merriam-Webster Dictionary. Retrieved May 19, 2018.
- ^ «shalom aleichem». Collins Dictionary. Retrieved May 19, 2018.
- ^ «shalom aleichem». Dictionary.com Unabridged (Online). n.d. Retrieved July 28, 2016.
- ^ Zaklikowski, Dovid. «The Jewish Hello». Chabad.org. Retrieved July 28, 2016.
- ^ Ron, Zvi. «‘Shalom Aleichem’ to Three People During Kiddush Levanah» (PDF).
- ^ lit. ask after his šālōm
- ^ lit. asked after his šālōm
Sholem Aleichem |
|
---|---|
Sholem Aleichem, 1907 |
|
Born | Solomon-Oleksii Naumovich Rabinovich March 2 [O.S. February 18] 1859 Pereiaslav, Russian Empire |
Died | May 13, 1916 (aged 57) New York City, U.S. |
Pen name | Sholem Aleichem (Yiddish: שלום עליכם) |
Occupation | Writer |
Language | Yiddish |
Genre | Novels, short stories, plays |
Literary movement | Yiddish revival |
Signature | |
Sholem Aleichem statue in Netanya, Israel
Solomon Naumovich Rabinovich (Соломон Наумович Рабинович), better known under his pen name Sholem Aleichem (Yiddish and Hebrew: שלום עליכם, also spelled שאָלעם־אלייכעם in Soviet Yiddish, [ˈʃɔləm aˈlɛjxəm]; Russian and Ukrainian: Шо́лом-Але́йхем) (March 2 [O.S. February 18] 1859 – May 13, 1916), was a Yiddish author and playwright who lived in the Russian Empire and in the United States.[1] The 1964 musical Fiddler on the Roof, based on Aleichem’s stories about Tevye the Dairyman, was the first commercially successful English-language stage production about Jewish life in Eastern Europe.
The Hebrew phrase שלום עליכם (shalom aleichem) literally means «[May] peace [be] upon you!», and is a greeting in traditional Hebrew and Yiddish.[2]
Biography[edit]
Solomon Naumovich (Sholom Nohumovich) Rabinovich (Russian: Соломо́н Нау́мович (Шо́лом Но́хумович) Рабино́вич) was born in 1859 in Pereiaslav and grew up in the nearby shtetl of Voronkiv [uk], in the Poltava Governorate of the Russian Empire (now in the Kyiv Oblast of central Ukraine).[3] (Voronkiv has become the prototype of Aleichem’s Kasrilevka.[4]) His father, Menachem-Nukhem Rabinovich, was a rich merchant at that time.[5] However, a failed business affair plunged the family into poverty and Solomon Rabinovich grew up in reduced circumstances.[5] When he was 13 years old, the family moved back to Pereiaslav, where his mother, Chaye-Esther, died in a cholera epidemic.[6]
Sholem Aleichem’s first venture into writing was an alphabetic glossary of the epithets used by his stepmother. At the age of fifteen, he composed a Jewish version of the novel Robinson Crusoe. He adopted the pseudonym Sholem Aleichem, a Yiddish variant of the Hebrew expression shalom aleichem, meaning «peace be with you» and typically used as a greeting.
In 1876, after graduating from school in Pereiaslav, he began to work as a teacher. During 1877-1880 in Sofijka village, Bohuslav region, he spent three years tutoring a wealthy landowner’s daughter,[7] Olga (Hodel) Loev (1865–1942).[8] From 1880 to 1883 he served as crown rabbi in Lubny.[9]
On May 12, 1883, he and Olga married, against the wishes of her father, whose estate they inherited a few years later. Their first child, a daughter named Ernestina (Tissa), was born in 1884. In 1890, Sholem Aleichem lost their entire fortune in stock speculation and fled from his creditors.[10] Daughter Lyalya (Lili) was born in 1887. As Lyalya Kaufman, she became a Hebrew writer. (Lyalya’s daughter Bel Kaufman, also a writer, was the author of Up the Down Staircase, which was also made into a successful film.) A third daughter, Emma, was born in 1888. In 1889, Olga gave birth to a son. They named him Elimelech, after Olga’s father, but at home they called him Misha. Daughter Marusi (who would one day publish «My Father, Sholom Aleichem» under her married name Marie Waife-Goldberg) was born in 1892. A final child, a son named Nochum (Numa) after Solomon’s father was born in 1901 (under the name Norman Raeben he became a painter and an influential art teacher).
After witnessing the pogroms that swept through southern Russian Empire in 1905, including Kyiv, Sholem Aleichem left Kyiv (which was fictionalized as Yehupetz) and immigrated to New York City, where he arrived in 1906. His family[clarification needed] set up house in Geneva, Switzerland, but when he saw he could not afford to maintain two households, he joined them in Geneva in 1908. Despite his great popularity, he was forced to take up an exhausting schedule of lecturing to make ends meet. In July 1908, during a reading tour in Russia, Sholem Aleichem collapsed on a train going through Baranowicze. He was diagnosed with a relapse of acute hemorrhagic tuberculosis and spent two months convalescing in the town’s hospital. He later described the incident as «meeting his majesty, the Angel of Death, face to face», and claimed it as the catalyst for writing his autobiography, Funem yarid [From the Fair].[3] He thus missed the first Conference for the Yiddish Language, held in 1908 in Czernovitz; his colleague and fellow Yiddish activist Nathan Birnbaum went in his place.[11]
Sholem Aleichem spent the next four years living as a semi-invalid. During this period the family was largely supported by donations from friends and admirers (among his friends and acquaintances were fellow Yiddish authors I. L. Peretz, Jacob Dinezon, Mordecai Spector, and Noach Pryłucki). In 1909, in celebration of his 25th Jubilee as a writer, his friend and colleague Jacob Dinezon spearheaded a committee with Dr. Gershon Levine, Abraham Podlishevsky, and Noach Pryłucki to buy back the publishing rights to Sholem Aleichem’s works from various publishers for his sole use in order to provide him with a steady income.[12] At a time when Sholem Aleichem was ill and struggling financially, this proved to be an invaluable gift, and Sholem Aleichem expressed his gratitude in a thank you letter in which he wrote,
“If I tried to tell you a hundredth part of the way I feel about you, I know that that would be sheer profanation. If I am fated to live a few years longer than I have been expecting, I shall doubtless be able to say that it’s your fault, yours and that of all the other friends who have done so much to carry out your idea of ‘the redemption of the imprisoned.’”[13]
— Sholem Aleichem
Sholem Aleichem moved to New York City again with his family in 1914. The family lived at first in Harlem at 110 Lenox Avenue (at 116th Street) and later moved to 968 Kelly Street in the Bronx. His son, Misha, ill with tuberculosis, was not permitted entry under United States immigration laws and remained in Switzerland with his sister Emma.
Sholem Aleichem died at his Bronx apartment in 1916. He is buried in the main (old) section of Mount Carmel Cemetery in Queens, New York City.[14]
Literary career[edit]
A volume of Sholem Aleichem stories in Yiddish, with the author’s portrait and signature
Like his contemporaries Mendele Mocher Sforim, I.L. Peretz, and Jacob Dinezon, Sholem Rabinovitch started writing in Hebrew, as well as in Russian. In 1883, when he was 24 years old, he published his first Yiddish story, צוויי שטיינער Tsvey Shteyner («Two Stones»), using for the first time the pseudonym Sholem Aleichem.
By 1890 he was a central figure in Yiddish literature, the vernacular language of nearly all East European Jews, and produced over forty volumes in Yiddish. It was often derogatorily called «jargon», but Sholem Aleichem used this term in an entirely non-pejorative sense.
Apart from his own literary output, Sholem Aleichem used his personal fortune to encourage other Yiddish writers. In 1888–89, he put out two issues of an almanac, די ייִדישע פאָלקסביבליאָטעק Di Yidishe Folksbibliotek («The Yiddish Public Library») which gave important exposure to young Yiddish writers.
In 1890, after he lost his entire fortune, he could not afford to print the almanac’s third issue, which had been edited but was subsequently never printed.
Tevye the Dairyman, in Yiddish טבֿיה דער מילכיקער Tevye der Milchiker, was first published in 1894.
Over the next few years, while continuing to write in Yiddish, he also wrote in Russian for an Odessa newspaper and for Voskhod, the leading Russian Jewish publication of the time, as well as in Hebrew for Ha-melitz, and for an anthology edited by YH Ravnitzky. It was during this period that Sholem Aleichem contracted tuberculosis.
In August 1904, Sholem Aleichem edited הילף : א זאַמלבוך פיר ליטעראטור אונ קונסט Hilf: a Zaml-Bukh fir Literatur un Kunst («Help: An Anthology for Literature and Art»; Warsaw, 1904) and himself translated three stories submitted by Tolstoy (Esarhaddon, King of Assyria; Work, Death and Sickness; The Three Questions) as well as contributions by other prominent Russian writers, including Chekhov, in aid of the victims of the Kishinev pogrom.
Critical reception[edit]
Sholem Aleichem’s narratives were notable for the naturalness of his characters’ speech and the accuracy of his descriptions of shtetl life. Early critics focused on the cheerfulness of the characters, interpreted as a way of coping with adversity. Later critics saw a tragic side in his writing.[15] He was often referred to as the «Jewish Mark Twain» because of the two authors’ similar writing styles and use of pen names. Both authors wrote for adults and children and lectured extensively in Europe and the United States. When Twain heard of the writer called «the Jewish Mark Twain,» he replied «please tell him that I am the American Sholem Aleichem.»[16]
Beliefs and activism[edit]
Sholem Aleichem was an impassioned advocate of Yiddish as a national Jewish language, which he felt should be accorded the same status and respect as other modern European languages. He did not stop with what came to be called «Yiddishism», but devoted himself to the cause of Zionism as well. Many of his writings[17] present the Zionist case. In 1888, he became a member of Hovevei Zion. In 1907, he served as an American delegate to the Eighth Zionist Congress held in The Hague.
Sholem Aleichem had a fear of the number 13. His manuscripts never had a page 13; he numbered the thirteenth pages of his manuscripts as 12a.[18] Though it has been written that even his headstone carries the date of his death as «May 12a, 1916»,[19] his headstone reads the dates of his birth and death in Hebrew, the 26th of Adar and the 10th of Iyar, respectively.
Death[edit]
Sholem Aleichem’s funeral on May 15, 1916
Sholem Aleichem died in New York on May 13, 1916 from tuberculosis and diabetes,[20] aged 57, while working on his last novel, Motl, Peysi the Cantor’s Son, and was buried at Old Mount Carmel cemetery in Queens.[21] At the time, his funeral was one of the largest in New York City history, with an estimated 100,000 mourners.[22][23] The next day, his will was printed in the New York Times and was read into the Congressional Record of the United States.
Commemoration and legacy[edit]
Israeli postal stamp, 1959
A Ukrainian stamp and postal envelope commemorating his 150th birthday, 2009.
Sholem Aleichem’s will contained detailed instructions to family and friends with regard to burial arrangements and marking his yahrtzeit.
He told his friends and family to gather, «read my will, and also select one of my stories, one of the very merry ones, and recite it in whatever language is most intelligible to you.» «Let my name be recalled with laughter,» he added, «or not at all.» The celebrations continue to the present day, and, in recent years, have been held at the Brotherhood Synagogue on Gramercy Park South in New York City, where they are open to the public.[24]
He composed the text to be engraved on his tombstone in Yiddish, given here in transliteration:
Do ligt a yid a posheter Di gantse lebn umgelozt geshlogen mit der welt kapores Un dafka demolt geven der oylem hot gelacht |
Here lies a Jew a simple one, He circled the world like Kapparot But when the world is laughing |
In 1997, a monument dedicated to Sholem Aleichem was erected in Kyiv; another was erected in 2001 in Moscow.
The main street of Birobidzhan is named after Sholem Aleichem;[25] streets were named after him also in cities in Ukraine, including Kyiv, Odessa, Vinnytsia, Lviv, and Zhytomyr. In New York City in 1996, East 33rd Street between Park and Madison Avenue is additionally named «Sholem Aleichem Place». Many streets in Israel are named after him.
Postage stamps of Sholem Aleichem were issued by Israel (Scott #154, 1959); the Soviet Union (Scott #2164, 1959); Romania (Scott #1268, 1959); and Ukraine (Scott #758, 2009).
An impact crater on the planet Mercury also bears his name.[26]
On March 2, 2009, 150 years after his birth, the National Bank of Ukraine issued an anniversary coin depicting and celebrating Aleichem.[27]
Vilnius, Lithuania has a Jewish school named after him and in Melbourne, Australia a Yiddish school, Sholem Aleichem College is named after him.[28] Several Jewish schools in Argentina were also named after him.[citation needed]
In Rio de Janeiro, Brazil a library named BIBSA – Biblioteca Sholem Aleichem was founded in 1915 as a Zionist institution by a local Jewish group. Next year, in 1916 same group that created BIBSA, founded a Jewish school named Escola Sholem Aleichem that was closed in 1997. BIBSA had a very active theatrical program in Yiddish for more than 50 years since its foundation and consistently performed Sholem Aleichem plays. In 1947 BIBSA became Associação Sholem Aleichem, under which name it continues to exist. Both the library and club became communist institutions due to a normal transition of power in the founding group, although non-communist members left to found their own school, Colégio Eliezer Steinbarg, in 1956. It is named after the first director of Escola Sholem Aleichem, a Jewish writer born in Romania who immigrated to Brazil.[29][30]
In the Bronx, New York, a housing complex called The Shalom Aleichem Houses[31] was built by Yiddish speaking immigrants in the 1920s, and was recently restored by new owners to its original grandeur. The Shalom Alecheim Houses are part of a proposed historic district in the area.
On May 13, 2016 a Sholem Aleichem website was launched to mark the 100th anniversary of Sholem Aleichem’s death.[32] The website is a partnership between Sholem Aleichem’s family,[33] his biographer Professor Jeremy Dauber,[34] Citizen Film, Columbia University’s Center for Israel and Jewish Studies,[35] The Covenant Foundation, and The Yiddish Book Center.[36] The website features interactive maps and timelines,[37] recommended readings,[38] as well as a list of centennial celebration events taking place worldwide.[39] The website also features resources for educators.[40][41][42]
Hertz Grosbard recited many of his works in so called «word concerts». A reading in Yiddish of his monologue If I Were a Rothschild and several others can be found on the Grosbard Project.
Writer’s brother Wolf Rabinovich published the memoir «My Brother Sholom Aleichem» in Kyiv, Ukrainian SSR, in 1939.[43]
Sholem Aleichem’s granddaughter, Bel Kaufman, by his daughter Lala (Lyalya), was an American author, most widely known for her novel, Up the Down Staircase, published in 1964, which was adapted to the stage and also made into a motion picture in 1967, starring Sandy Dennis.
Published works[edit]
English-language collections[edit]
- Tevye’s Daughters: Collected Stories of Sholom Aleichem by Sholem Aleichem, transl Frances Butwin, illus Ben Shahn, NY: Crown, 1949. The stories which form the basis for Fiddler on the Roof.
- The Best of Sholom Aleichem, edited by R. Wisse, I. Howe (originally published 1979), Walker and Co., 1991, ISBN 0-8027-2645-3.
- Tevye the Dairyman and the Railroad Stories, translated by H. Halkin (originally published 1987), Schocken Books, 1996, ISBN 0-8052-1069-5.
- Nineteen to the Dozen: Monologues and Bits and Bobs of Other Things, translated by Ted Gorelick, Syracuse Univ Press, 1998, ISBN 0-8156-0477-7.
- A Treasury of Sholom Aleichem Children’s Stories, translated by Aliza Shevrin, Jason Aronson, 1996, ISBN 1-56821-926-1.
- Inside Kasrilovka, Three Stories, translated by I. Goldstick, Schocken Books, 1948 (variously reprinted)
- The Old Country, translated by Julius & Frances Butwin, J B H of Peconic, 1999, ISBN 1-929068-21-2.
- Stories and Satires, translated by Curt Leviant, Sholom Aleichem Family Publications, 1999, ISBN 1-929068-20-4.
- Selected Works of Sholem-Aleykhem, edited by Marvin Zuckerman & Marion Herbst (Volume II of «The Three Great Classic Writers of Modern Yiddish Literature»), Joseph Simon Pangloss Press, 1994, ISBN 0-934710-24-4.
- Some Laughter, Some Tears, translated by Curt Leviant, Paperback Library, 1969, Library of Congress Catalog Card Number 68–25445.
Autobiography[edit]
- פונעם יאריד Funem yarid, written 1914–1916, translated as The Great Fair by Tamara Kahana, Noonday Press, 1955; translated by Curt Leviant as From the Fair, Viking, 1986, ISBN 0-14-008830-X.
Novels[edit]
- Stempenyu: A Jewish Novel, originally published in his Folksbibliotek, adapted 1905 for the play Jewish Daughters.
- Yossele Solovey (1889, published in his Folksbibliotek)
- Tevye’s Daughters, translated by F. Butwin (originally published 1949), Crown, 1959, ISBN 0-517-50710-2.
- Mottel the Cantor’s son. Originally written in Yiddish. English version: Henry Schuman, Inc. New York 1953, Translated by Tamara Kahana (6a), the author’s grand daughter.
- In The Storm
- Wandering Stars
- Marienbad, translated by Aliza Shevrin (1982, G.P. Putnam Sons, New York) from original Yiddish manuscript copyrighted by Olga Rabinowitz in 1917
- The Bloody Hoax
- Menahem-Mendl, translated as The Adventures of Menahem-Mendl, translated by Tamara Kahana, Sholom Aleichem Family Publications, 1969, ISBN 1-929068-02-6.
Young adult literature[edit]
- The Bewitched Tailor, Sholom Aleichem Family Publications, 1999, ISBN 1-929068-19-0.
Plays[edit]
- The Doctor (1887), one-act comedy
- Der get (The Divorce, 1888), one-act comedy
- Di asife (The Assembly, 1889), one-act comedy
- Mazel Tov (1889), one-act play
- Yaknez (1894), a satire on brokers and speculators
- Tsezeyt un tseshpreyt (Scattered Far and Wide, 1903), comedy
- Agentn (Agents, 1908), one-act comedy
- Yidishe tekhter (Jewish Daughters, 1905) drama, adaptation of his early novel Stempenyu
- Di goldgreber (The Golddiggers, 1907), comedy
- Shver tsu zayn a yid (Hard to Be a Jew / If I Were You, 1914)
- Dos groyse gevins (The Big Lottery / The Jackpot, 1916)
- Tevye der milkhiker, (Tevye the Milkman, 1917, performed posthumously)
Stage[edit]
- «The World of Sholom Aleichem
Television[edit]
«The World of Sholom Aleichem»
Airdate: December 14, 1959[2]
Channel: WNTA-TV Channel 13, New York City
- Written by Arnold Perl
- Directed by Don Richardson
- Produced by David Suskind & Henry T. Weinstein
Included 3 short tele-plays:
- «A Tale of Chelm» a folktale (author unknown)
- «Bontche Schweig» by I.L. Peretz
- «The High School» (aka «Gymnasium») by Sholem Aleichem.
Starring:
- Gertrude Berg as Hannele (‘The High School’)
- Morris Carnovsky as Rabbi David (‘A Tale of Chelm’); Presiding Angel (‘Bontche Shveig’}; Aaron Katz (‘The High School’)
- Sam Levene as Narrator
- Zero Mostel as the Melamed (‘A Tale of Chelm’)
- Nancy Walker as Rifkele (‘A Tale of Chelm’)
- Charlotte Rae as Angel (‘A Tale of Chelm’)
- Lee Grant as Avenging Angel (‘Bontche Shveig’)
- Jack Gilford as Bontshe Shveig (‘Bontche Shveig’)
- Henry Lascoe as Dodi the Innkeeper (‘A Tale of Chelm’); Principal (‘The High School’)
Miscellany[edit]
- Jewish Children, translated by Hannah Berman, William Morrow & Co, 1987, ISBN 0-688-84120-1.
- numerous stories in Russian, published in Voskhod (1891–1892)
See also[edit]
- 1918 film: «Bloody Joke» (Кровавая шутка), based on the works of Sholem Aleichem, by director and screenwriter Alexander Arkatov
References[edit]
- ^ «Heroes – Trailblazers of the Jewish People». Beit Hatfutsot.
- ^ The parallel greeting in Arabic is السَّلَامُ عَلَيْكُمْ [ʔæs.sæˈlæːmu ʕæˈlæjkʊm] (As-salamu alaykum).
- ^ a b Potok, Chaim (July 14, 1985). «The Human Comedy Of Pereyaslav». New York Times. Retrieved June 16, 2008.
Approaching his 50th birthday, the Yiddish writer Sholom Aleichem (born Sholom Rabinowitz in the Ukraine in 1859) collapsed in Russia while on a reading tour. He was diagnosed as suffering from tuberculosis. As he put it later, ‘I had the privilege of meeting his majesty, the Angel of Death, face to face.’
- ^ Shalom Aleichem (1859 — 1916), Jewish Virtual Library
- ^ a b «Aleichem», Jewish virtual library (biography).
- ^ Aleichem, Sholem (1985), «34. Cholera», From the Fair, Viking Penguin, pp. 100–4.
- ^ Poberezhka-Sofijka villages. 24.04.2016.(in Ukr.)
- ^ Dates on base of Rabinowitz’s gravestone.
- ^ Kaplan Appel, Tamar (August 3, 2010). «Crown Rabbi». The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe. YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe. Yale University Press. ISBN 9780300119039. OCLC 170203576. Archived from the original on March 27, 2015. Retrieved May 31, 2015.
- ^ Huttner, Jan Lisa (September 18, 2014). Tevye’s Daughters: No Laughing Matter. New York City, NY: FF2 Media. ASIN B00NQDQCTG. Retrieved October 21, 2014.
- ^ First Yiddish Language Conference. Two roads to Yiddishism (Nathan Birnbaum and Sholem Aleichem) by Louis Fridhandler
- ^ Guide to the Sutzkever Kaczerginski Collection, Part II: Collection of Literary and Historical Manuscripts RG 223.2, YIVO Institute for Jewish Research, [1]
- ^ Sholom Aleichem Panorama, I. D. Berkowitz, translator, M. W. (Melech) Grafstein, editor and publisher, (London, Ontario, Canada: The Jewish Observer, 1948), pp. 343-344
- ^ Wilson, Scott (August 22, 2016). Resting places: the burial sites of more than 14,000 famous persons (Third ed.). Jefferson, North Carolina. p. 14. ISBN 978-0786479924. Retrieved January 22, 2021.
- ^ «Sholom Aleichem Aleichem, Sholom – Essay – eNotes.com». eNotes. Retrieved June 12, 2017.
- ^ Levy, Richard S. Antisemitism: a historical encyclopedia of prejudice and persecution, Volume 2. ABC-CLIO 2005 sv Twain; cites Kahn 1985 p 24
- ^ Oyf vos badarfn Yidn a land, (Why Do the Jews Need a Land of Their Own? Archived March 9, 2006, at the Wayback Machine), translated by Joseph Leftwich and Mordecai S. Chertoff, Cornwall Books, 1984, ISBN 0-8453-4774-8
- ^ «A Reading to Recall the Father of Tevye», Clyde Haberman, New York Times, May 17, 2010
- ^ Hendrickson, Robert (1990). World Literary Anecdotes. New York, New York: Facts on File, Inc. pp. 7. ISBN 0-8160-2248-8.
- ^ Donaldson, Norman and Betty (1980). How Did They Die?. Greenwich House. ISBN 0-517-40302-1.
- ^ Mount Carmel cemetery Archived June 30, 2007, at the Wayback Machine
- ^ «Vast Crowds Honor Sholem Aleichem; Funeral Cortege Of Yiddish Author Greeted By Throngs In Three Boroughs. Many Deliver Eulogies Services At Educational Alliance Include Reading Of Writer’s Will And His Epitaph». New York Times. May 16, 1916. Retrieved April 20, 2008.
A hundred thousand people of the East Side, with sadness in their faces, lined the sidewalks yesterday when the funeral procession of Sholem Aleichem («peace be with you»), the famous Yiddish humorist, whose real name was Solomon Rabinowitz, passed down Second Avenue and through East Houston. Eldridge, and Canal Streets, to the Educational Alliance, where services were held before the body was carried over the Williamsburg Bridge to …
- ^ «2,500 Jews Mourn Sholem Aleichem; «Plain People» Honor Memory Of «Jewish Mark Twain» In Carnegie Hall. Some Of His Stories Read Audience Laughs Through Tears, Just As The Author Had Said He Hoped Friends Would Do». New York Times. May 18, 1916. Retrieved April 20, 2008.
More than 2,500 Jews paid honor to the memory of Sholem Aleichem, the «Mark Twain, who depicted in a style almost epic» the spirit of his race, at a «mourning evening» in Carnegie Hall last night.
- ^ Haberman, Clyde. A Reading to Recall the Father of Tevye. The New York Times. May 17, 2010.
- ^ Raskin, Rebecca. «Back to Birobidjan». Jerusalem Post. Archived from the original on August 13, 2011. Retrieved June 12, 2017.
- ^ MESSENGER: MErcury Surface, Space ENvironment, GEochemistry, and Ranging Archived September 14, 2014, at the Wayback Machine
- ^ Events by themes: To 150th years from the birthday of Sholom-Aleichem NBU issued an anniversary coin, UNIAN photo service (March 2, 2009)
- ^ «Sholem Aleichem College». www.sholem.vic.edu.au. Retrieved June 12, 2017.
- ^ «Eliezer Max». www.eliezermax.com.br. Retrieved June 12, 2017.
- ^ «Colégio Liessin». Colégio Liessin. Retrieved June 12, 2017.
- ^ «SHALOM ALEICHEM HOUSES – Historic Districts Council’s Six to Celebrate». www.6tocelebrate.org. Retrieved June 12, 2017.
- ^ «The Ethical Will». Retrieved June 12, 2017.
- ^ «Sholom Aleichem: The Next Generation». May 16, 2003. Retrieved June 12, 2017.
- ^ Raphael, Frederic (December 20, 2013). «Book Review: ‘The Worlds of Sholem Aleichem’ by Jeremy Dauber». Wall Street Journal. Retrieved June 12, 2017 – via www.wsj.com.
- ^ «The Institute for Israel and Jewish Studies». Archived from the original on January 14, 2016. Retrieved April 8, 2007.
- ^ «About this site» Sholem Aleichem. sholemaleichem.org. Retrieved July 11, 2018.
- ^ «Life & Times – Sholem Aleichem». Retrieved June 12, 2017.
- ^ «Recommended Reading – Sholem Aleichem». Retrieved June 12, 2017.
- ^ «Events – Sholem Aleichem». Retrieved June 12, 2017.
- ^ «Student Activities – Sholem Aleichem». Retrieved June 12, 2017.
- ^ «Syllabi – Sholem Aleichem». Retrieved June 12, 2017.
- ^ «Call to Action – Sholem Aleichem». Retrieved June 12, 2017.
- ^ Wolf Rabinovich, Mayn Bruder Sholem Aleykhem, Kiev, Melukhe-farlag, 1939
Further reading[edit]
- My Father, Sholom Aleichem, by Marie Waife-Goldberg
- Tradition!: The Highly Improbable, Ultimately Triumphant Broadway-to-Hollywood Story of Fiddler on the Roof, the World’s Most Beloved Musical, by Barbara Isenberg, (St. Martin’s Press, 2014.)
- Liptzin, Sol, A History of Yiddish Literature, Jonathan David Publishers, Middle Village, NY, 1972, ISBN 0-8246-0124-6. 66 et. seq.
- A Bridge of Longing, by David G. Roskies
- The World of Sholom Aleichem, by Maurice Samuel
External links[edit]
- The Official Sholem Aleichem Website
- Works by Sholem Aleichem at Project Gutenberg
- Works by or about Sholem Aleichem at Internet Archive
- Works by Sholem Aleichem at LibriVox (public domain audiobooks)
- Haaretz article A stenographer for his people’s soul
- The complete works of Sholem Aleichem (searchable and editable; Yiddish letters only).
Sholem Aleichem |
|
---|---|
Sholem Aleichem, 1907 |
|
Born | Solomon-Oleksii Naumovich Rabinovich March 2 [O.S. February 18] 1859 Pereiaslav, Russian Empire |
Died | May 13, 1916 (aged 57) New York City, U.S. |
Pen name | Sholem Aleichem (Yiddish: שלום עליכם) |
Occupation | Writer |
Language | Yiddish |
Genre | Novels, short stories, plays |
Literary movement | Yiddish revival |
Signature | |
Sholem Aleichem statue in Netanya, Israel
Solomon Naumovich Rabinovich (Соломон Наумович Рабинович), better known under his pen name Sholem Aleichem (Yiddish and Hebrew: שלום עליכם, also spelled שאָלעם־אלייכעם in Soviet Yiddish, [ˈʃɔləm aˈlɛjxəm]; Russian and Ukrainian: Шо́лом-Але́йхем) (March 2 [O.S. February 18] 1859 – May 13, 1916), was a Yiddish author and playwright who lived in the Russian Empire and in the United States.[1] The 1964 musical Fiddler on the Roof, based on Aleichem’s stories about Tevye the Dairyman, was the first commercially successful English-language stage production about Jewish life in Eastern Europe.
The Hebrew phrase שלום עליכם (shalom aleichem) literally means «[May] peace [be] upon you!», and is a greeting in traditional Hebrew and Yiddish.[2]
Biography[edit]
Solomon Naumovich (Sholom Nohumovich) Rabinovich (Russian: Соломо́н Нау́мович (Шо́лом Но́хумович) Рабино́вич) was born in 1859 in Pereiaslav and grew up in the nearby shtetl of Voronkiv [uk], in the Poltava Governorate of the Russian Empire (now in the Kyiv Oblast of central Ukraine).[3] (Voronkiv has become the prototype of Aleichem’s Kasrilevka.[4]) His father, Menachem-Nukhem Rabinovich, was a rich merchant at that time.[5] However, a failed business affair plunged the family into poverty and Solomon Rabinovich grew up in reduced circumstances.[5] When he was 13 years old, the family moved back to Pereiaslav, where his mother, Chaye-Esther, died in a cholera epidemic.[6]
Sholem Aleichem’s first venture into writing was an alphabetic glossary of the epithets used by his stepmother. At the age of fifteen, he composed a Jewish version of the novel Robinson Crusoe. He adopted the pseudonym Sholem Aleichem, a Yiddish variant of the Hebrew expression shalom aleichem, meaning «peace be with you» and typically used as a greeting.
In 1876, after graduating from school in Pereiaslav, he began to work as a teacher. During 1877-1880 in Sofijka village, Bohuslav region, he spent three years tutoring a wealthy landowner’s daughter,[7] Olga (Hodel) Loev (1865–1942).[8] From 1880 to 1883 he served as crown rabbi in Lubny.[9]
On May 12, 1883, he and Olga married, against the wishes of her father, whose estate they inherited a few years later. Their first child, a daughter named Ernestina (Tissa), was born in 1884. In 1890, Sholem Aleichem lost their entire fortune in stock speculation and fled from his creditors.[10] Daughter Lyalya (Lili) was born in 1887. As Lyalya Kaufman, she became a Hebrew writer. (Lyalya’s daughter Bel Kaufman, also a writer, was the author of Up the Down Staircase, which was also made into a successful film.) A third daughter, Emma, was born in 1888. In 1889, Olga gave birth to a son. They named him Elimelech, after Olga’s father, but at home they called him Misha. Daughter Marusi (who would one day publish «My Father, Sholom Aleichem» under her married name Marie Waife-Goldberg) was born in 1892. A final child, a son named Nochum (Numa) after Solomon’s father was born in 1901 (under the name Norman Raeben he became a painter and an influential art teacher).
After witnessing the pogroms that swept through southern Russian Empire in 1905, including Kyiv, Sholem Aleichem left Kyiv (which was fictionalized as Yehupetz) and immigrated to New York City, where he arrived in 1906. His family[clarification needed] set up house in Geneva, Switzerland, but when he saw he could not afford to maintain two households, he joined them in Geneva in 1908. Despite his great popularity, he was forced to take up an exhausting schedule of lecturing to make ends meet. In July 1908, during a reading tour in Russia, Sholem Aleichem collapsed on a train going through Baranowicze. He was diagnosed with a relapse of acute hemorrhagic tuberculosis and spent two months convalescing in the town’s hospital. He later described the incident as «meeting his majesty, the Angel of Death, face to face», and claimed it as the catalyst for writing his autobiography, Funem yarid [From the Fair].[3] He thus missed the first Conference for the Yiddish Language, held in 1908 in Czernovitz; his colleague and fellow Yiddish activist Nathan Birnbaum went in his place.[11]
Sholem Aleichem spent the next four years living as a semi-invalid. During this period the family was largely supported by donations from friends and admirers (among his friends and acquaintances were fellow Yiddish authors I. L. Peretz, Jacob Dinezon, Mordecai Spector, and Noach Pryłucki). In 1909, in celebration of his 25th Jubilee as a writer, his friend and colleague Jacob Dinezon spearheaded a committee with Dr. Gershon Levine, Abraham Podlishevsky, and Noach Pryłucki to buy back the publishing rights to Sholem Aleichem’s works from various publishers for his sole use in order to provide him with a steady income.[12] At a time when Sholem Aleichem was ill and struggling financially, this proved to be an invaluable gift, and Sholem Aleichem expressed his gratitude in a thank you letter in which he wrote,
“If I tried to tell you a hundredth part of the way I feel about you, I know that that would be sheer profanation. If I am fated to live a few years longer than I have been expecting, I shall doubtless be able to say that it’s your fault, yours and that of all the other friends who have done so much to carry out your idea of ‘the redemption of the imprisoned.’”[13]
— Sholem Aleichem
Sholem Aleichem moved to New York City again with his family in 1914. The family lived at first in Harlem at 110 Lenox Avenue (at 116th Street) and later moved to 968 Kelly Street in the Bronx. His son, Misha, ill with tuberculosis, was not permitted entry under United States immigration laws and remained in Switzerland with his sister Emma.
Sholem Aleichem died at his Bronx apartment in 1916. He is buried in the main (old) section of Mount Carmel Cemetery in Queens, New York City.[14]
Literary career[edit]
A volume of Sholem Aleichem stories in Yiddish, with the author’s portrait and signature
Like his contemporaries Mendele Mocher Sforim, I.L. Peretz, and Jacob Dinezon, Sholem Rabinovitch started writing in Hebrew, as well as in Russian. In 1883, when he was 24 years old, he published his first Yiddish story, צוויי שטיינער Tsvey Shteyner («Two Stones»), using for the first time the pseudonym Sholem Aleichem.
By 1890 he was a central figure in Yiddish literature, the vernacular language of nearly all East European Jews, and produced over forty volumes in Yiddish. It was often derogatorily called «jargon», but Sholem Aleichem used this term in an entirely non-pejorative sense.
Apart from his own literary output, Sholem Aleichem used his personal fortune to encourage other Yiddish writers. In 1888–89, he put out two issues of an almanac, די ייִדישע פאָלקסביבליאָטעק Di Yidishe Folksbibliotek («The Yiddish Public Library») which gave important exposure to young Yiddish writers.
In 1890, after he lost his entire fortune, he could not afford to print the almanac’s third issue, which had been edited but was subsequently never printed.
Tevye the Dairyman, in Yiddish טבֿיה דער מילכיקער Tevye der Milchiker, was first published in 1894.
Over the next few years, while continuing to write in Yiddish, he also wrote in Russian for an Odessa newspaper and for Voskhod, the leading Russian Jewish publication of the time, as well as in Hebrew for Ha-melitz, and for an anthology edited by YH Ravnitzky. It was during this period that Sholem Aleichem contracted tuberculosis.
In August 1904, Sholem Aleichem edited הילף : א זאַמלבוך פיר ליטעראטור אונ קונסט Hilf: a Zaml-Bukh fir Literatur un Kunst («Help: An Anthology for Literature and Art»; Warsaw, 1904) and himself translated three stories submitted by Tolstoy (Esarhaddon, King of Assyria; Work, Death and Sickness; The Three Questions) as well as contributions by other prominent Russian writers, including Chekhov, in aid of the victims of the Kishinev pogrom.
Critical reception[edit]
Sholem Aleichem’s narratives were notable for the naturalness of his characters’ speech and the accuracy of his descriptions of shtetl life. Early critics focused on the cheerfulness of the characters, interpreted as a way of coping with adversity. Later critics saw a tragic side in his writing.[15] He was often referred to as the «Jewish Mark Twain» because of the two authors’ similar writing styles and use of pen names. Both authors wrote for adults and children and lectured extensively in Europe and the United States. When Twain heard of the writer called «the Jewish Mark Twain,» he replied «please tell him that I am the American Sholem Aleichem.»[16]
Beliefs and activism[edit]
Sholem Aleichem was an impassioned advocate of Yiddish as a national Jewish language, which he felt should be accorded the same status and respect as other modern European languages. He did not stop with what came to be called «Yiddishism», but devoted himself to the cause of Zionism as well. Many of his writings[17] present the Zionist case. In 1888, he became a member of Hovevei Zion. In 1907, he served as an American delegate to the Eighth Zionist Congress held in The Hague.
Sholem Aleichem had a fear of the number 13. His manuscripts never had a page 13; he numbered the thirteenth pages of his manuscripts as 12a.[18] Though it has been written that even his headstone carries the date of his death as «May 12a, 1916»,[19] his headstone reads the dates of his birth and death in Hebrew, the 26th of Adar and the 10th of Iyar, respectively.
Death[edit]
Sholem Aleichem’s funeral on May 15, 1916
Sholem Aleichem died in New York on May 13, 1916 from tuberculosis and diabetes,[20] aged 57, while working on his last novel, Motl, Peysi the Cantor’s Son, and was buried at Old Mount Carmel cemetery in Queens.[21] At the time, his funeral was one of the largest in New York City history, with an estimated 100,000 mourners.[22][23] The next day, his will was printed in the New York Times and was read into the Congressional Record of the United States.
Commemoration and legacy[edit]
Israeli postal stamp, 1959
A Ukrainian stamp and postal envelope commemorating his 150th birthday, 2009.
Sholem Aleichem’s will contained detailed instructions to family and friends with regard to burial arrangements and marking his yahrtzeit.
He told his friends and family to gather, «read my will, and also select one of my stories, one of the very merry ones, and recite it in whatever language is most intelligible to you.» «Let my name be recalled with laughter,» he added, «or not at all.» The celebrations continue to the present day, and, in recent years, have been held at the Brotherhood Synagogue on Gramercy Park South in New York City, where they are open to the public.[24]
He composed the text to be engraved on his tombstone in Yiddish, given here in transliteration:
Do ligt a yid a posheter Di gantse lebn umgelozt geshlogen mit der welt kapores Un dafka demolt geven der oylem hot gelacht |
Here lies a Jew a simple one, He circled the world like Kapparot But when the world is laughing |
In 1997, a monument dedicated to Sholem Aleichem was erected in Kyiv; another was erected in 2001 in Moscow.
The main street of Birobidzhan is named after Sholem Aleichem;[25] streets were named after him also in cities in Ukraine, including Kyiv, Odessa, Vinnytsia, Lviv, and Zhytomyr. In New York City in 1996, East 33rd Street between Park and Madison Avenue is additionally named «Sholem Aleichem Place». Many streets in Israel are named after him.
Postage stamps of Sholem Aleichem were issued by Israel (Scott #154, 1959); the Soviet Union (Scott #2164, 1959); Romania (Scott #1268, 1959); and Ukraine (Scott #758, 2009).
An impact crater on the planet Mercury also bears his name.[26]
On March 2, 2009, 150 years after his birth, the National Bank of Ukraine issued an anniversary coin depicting and celebrating Aleichem.[27]
Vilnius, Lithuania has a Jewish school named after him and in Melbourne, Australia a Yiddish school, Sholem Aleichem College is named after him.[28] Several Jewish schools in Argentina were also named after him.[citation needed]
In Rio de Janeiro, Brazil a library named BIBSA – Biblioteca Sholem Aleichem was founded in 1915 as a Zionist institution by a local Jewish group. Next year, in 1916 same group that created BIBSA, founded a Jewish school named Escola Sholem Aleichem that was closed in 1997. BIBSA had a very active theatrical program in Yiddish for more than 50 years since its foundation and consistently performed Sholem Aleichem plays. In 1947 BIBSA became Associação Sholem Aleichem, under which name it continues to exist. Both the library and club became communist institutions due to a normal transition of power in the founding group, although non-communist members left to found their own school, Colégio Eliezer Steinbarg, in 1956. It is named after the first director of Escola Sholem Aleichem, a Jewish writer born in Romania who immigrated to Brazil.[29][30]
In the Bronx, New York, a housing complex called The Shalom Aleichem Houses[31] was built by Yiddish speaking immigrants in the 1920s, and was recently restored by new owners to its original grandeur. The Shalom Alecheim Houses are part of a proposed historic district in the area.
On May 13, 2016 a Sholem Aleichem website was launched to mark the 100th anniversary of Sholem Aleichem’s death.[32] The website is a partnership between Sholem Aleichem’s family,[33] his biographer Professor Jeremy Dauber,[34] Citizen Film, Columbia University’s Center for Israel and Jewish Studies,[35] The Covenant Foundation, and The Yiddish Book Center.[36] The website features interactive maps and timelines,[37] recommended readings,[38] as well as a list of centennial celebration events taking place worldwide.[39] The website also features resources for educators.[40][41][42]
Hertz Grosbard recited many of his works in so called «word concerts». A reading in Yiddish of his monologue If I Were a Rothschild and several others can be found on the Grosbard Project.
Writer’s brother Wolf Rabinovich published the memoir «My Brother Sholom Aleichem» in Kyiv, Ukrainian SSR, in 1939.[43]
Sholem Aleichem’s granddaughter, Bel Kaufman, by his daughter Lala (Lyalya), was an American author, most widely known for her novel, Up the Down Staircase, published in 1964, which was adapted to the stage and also made into a motion picture in 1967, starring Sandy Dennis.
Published works[edit]
English-language collections[edit]
- Tevye’s Daughters: Collected Stories of Sholom Aleichem by Sholem Aleichem, transl Frances Butwin, illus Ben Shahn, NY: Crown, 1949. The stories which form the basis for Fiddler on the Roof.
- The Best of Sholom Aleichem, edited by R. Wisse, I. Howe (originally published 1979), Walker and Co., 1991, ISBN 0-8027-2645-3.
- Tevye the Dairyman and the Railroad Stories, translated by H. Halkin (originally published 1987), Schocken Books, 1996, ISBN 0-8052-1069-5.
- Nineteen to the Dozen: Monologues and Bits and Bobs of Other Things, translated by Ted Gorelick, Syracuse Univ Press, 1998, ISBN 0-8156-0477-7.
- A Treasury of Sholom Aleichem Children’s Stories, translated by Aliza Shevrin, Jason Aronson, 1996, ISBN 1-56821-926-1.
- Inside Kasrilovka, Three Stories, translated by I. Goldstick, Schocken Books, 1948 (variously reprinted)
- The Old Country, translated by Julius & Frances Butwin, J B H of Peconic, 1999, ISBN 1-929068-21-2.
- Stories and Satires, translated by Curt Leviant, Sholom Aleichem Family Publications, 1999, ISBN 1-929068-20-4.
- Selected Works of Sholem-Aleykhem, edited by Marvin Zuckerman & Marion Herbst (Volume II of «The Three Great Classic Writers of Modern Yiddish Literature»), Joseph Simon Pangloss Press, 1994, ISBN 0-934710-24-4.
- Some Laughter, Some Tears, translated by Curt Leviant, Paperback Library, 1969, Library of Congress Catalog Card Number 68–25445.
Autobiography[edit]
- פונעם יאריד Funem yarid, written 1914–1916, translated as The Great Fair by Tamara Kahana, Noonday Press, 1955; translated by Curt Leviant as From the Fair, Viking, 1986, ISBN 0-14-008830-X.
Novels[edit]
- Stempenyu: A Jewish Novel, originally published in his Folksbibliotek, adapted 1905 for the play Jewish Daughters.
- Yossele Solovey (1889, published in his Folksbibliotek)
- Tevye’s Daughters, translated by F. Butwin (originally published 1949), Crown, 1959, ISBN 0-517-50710-2.
- Mottel the Cantor’s son. Originally written in Yiddish. English version: Henry Schuman, Inc. New York 1953, Translated by Tamara Kahana (6a), the author’s grand daughter.
- In The Storm
- Wandering Stars
- Marienbad, translated by Aliza Shevrin (1982, G.P. Putnam Sons, New York) from original Yiddish manuscript copyrighted by Olga Rabinowitz in 1917
- The Bloody Hoax
- Menahem-Mendl, translated as The Adventures of Menahem-Mendl, translated by Tamara Kahana, Sholom Aleichem Family Publications, 1969, ISBN 1-929068-02-6.
Young adult literature[edit]
- The Bewitched Tailor, Sholom Aleichem Family Publications, 1999, ISBN 1-929068-19-0.
Plays[edit]
- The Doctor (1887), one-act comedy
- Der get (The Divorce, 1888), one-act comedy
- Di asife (The Assembly, 1889), one-act comedy
- Mazel Tov (1889), one-act play
- Yaknez (1894), a satire on brokers and speculators
- Tsezeyt un tseshpreyt (Scattered Far and Wide, 1903), comedy
- Agentn (Agents, 1908), one-act comedy
- Yidishe tekhter (Jewish Daughters, 1905) drama, adaptation of his early novel Stempenyu
- Di goldgreber (The Golddiggers, 1907), comedy
- Shver tsu zayn a yid (Hard to Be a Jew / If I Were You, 1914)
- Dos groyse gevins (The Big Lottery / The Jackpot, 1916)
- Tevye der milkhiker, (Tevye the Milkman, 1917, performed posthumously)
Stage[edit]
- «The World of Sholom Aleichem
Television[edit]
«The World of Sholom Aleichem»
Airdate: December 14, 1959[2]
Channel: WNTA-TV Channel 13, New York City
- Written by Arnold Perl
- Directed by Don Richardson
- Produced by David Suskind & Henry T. Weinstein
Included 3 short tele-plays:
- «A Tale of Chelm» a folktale (author unknown)
- «Bontche Schweig» by I.L. Peretz
- «The High School» (aka «Gymnasium») by Sholem Aleichem.
Starring:
- Gertrude Berg as Hannele (‘The High School’)
- Morris Carnovsky as Rabbi David (‘A Tale of Chelm’); Presiding Angel (‘Bontche Shveig’}; Aaron Katz (‘The High School’)
- Sam Levene as Narrator
- Zero Mostel as the Melamed (‘A Tale of Chelm’)
- Nancy Walker as Rifkele (‘A Tale of Chelm’)
- Charlotte Rae as Angel (‘A Tale of Chelm’)
- Lee Grant as Avenging Angel (‘Bontche Shveig’)
- Jack Gilford as Bontshe Shveig (‘Bontche Shveig’)
- Henry Lascoe as Dodi the Innkeeper (‘A Tale of Chelm’); Principal (‘The High School’)
Miscellany[edit]
- Jewish Children, translated by Hannah Berman, William Morrow & Co, 1987, ISBN 0-688-84120-1.
- numerous stories in Russian, published in Voskhod (1891–1892)
See also[edit]
- 1918 film: «Bloody Joke» (Кровавая шутка), based on the works of Sholem Aleichem, by director and screenwriter Alexander Arkatov
References[edit]
- ^ «Heroes – Trailblazers of the Jewish People». Beit Hatfutsot.
- ^ The parallel greeting in Arabic is السَّلَامُ عَلَيْكُمْ [ʔæs.sæˈlæːmu ʕæˈlæjkʊm] (As-salamu alaykum).
- ^ a b Potok, Chaim (July 14, 1985). «The Human Comedy Of Pereyaslav». New York Times. Retrieved June 16, 2008.
Approaching his 50th birthday, the Yiddish writer Sholom Aleichem (born Sholom Rabinowitz in the Ukraine in 1859) collapsed in Russia while on a reading tour. He was diagnosed as suffering from tuberculosis. As he put it later, ‘I had the privilege of meeting his majesty, the Angel of Death, face to face.’
- ^ Shalom Aleichem (1859 — 1916), Jewish Virtual Library
- ^ a b «Aleichem», Jewish virtual library (biography).
- ^ Aleichem, Sholem (1985), «34. Cholera», From the Fair, Viking Penguin, pp. 100–4.
- ^ Poberezhka-Sofijka villages. 24.04.2016.(in Ukr.)
- ^ Dates on base of Rabinowitz’s gravestone.
- ^ Kaplan Appel, Tamar (August 3, 2010). «Crown Rabbi». The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe. YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe. Yale University Press. ISBN 9780300119039. OCLC 170203576. Archived from the original on March 27, 2015. Retrieved May 31, 2015.
- ^ Huttner, Jan Lisa (September 18, 2014). Tevye’s Daughters: No Laughing Matter. New York City, NY: FF2 Media. ASIN B00NQDQCTG. Retrieved October 21, 2014.
- ^ First Yiddish Language Conference. Two roads to Yiddishism (Nathan Birnbaum and Sholem Aleichem) by Louis Fridhandler
- ^ Guide to the Sutzkever Kaczerginski Collection, Part II: Collection of Literary and Historical Manuscripts RG 223.2, YIVO Institute for Jewish Research, [1]
- ^ Sholom Aleichem Panorama, I. D. Berkowitz, translator, M. W. (Melech) Grafstein, editor and publisher, (London, Ontario, Canada: The Jewish Observer, 1948), pp. 343-344
- ^ Wilson, Scott (August 22, 2016). Resting places: the burial sites of more than 14,000 famous persons (Third ed.). Jefferson, North Carolina. p. 14. ISBN 978-0786479924. Retrieved January 22, 2021.
- ^ «Sholom Aleichem Aleichem, Sholom – Essay – eNotes.com». eNotes. Retrieved June 12, 2017.
- ^ Levy, Richard S. Antisemitism: a historical encyclopedia of prejudice and persecution, Volume 2. ABC-CLIO 2005 sv Twain; cites Kahn 1985 p 24
- ^ Oyf vos badarfn Yidn a land, (Why Do the Jews Need a Land of Their Own? Archived March 9, 2006, at the Wayback Machine), translated by Joseph Leftwich and Mordecai S. Chertoff, Cornwall Books, 1984, ISBN 0-8453-4774-8
- ^ «A Reading to Recall the Father of Tevye», Clyde Haberman, New York Times, May 17, 2010
- ^ Hendrickson, Robert (1990). World Literary Anecdotes. New York, New York: Facts on File, Inc. pp. 7. ISBN 0-8160-2248-8.
- ^ Donaldson, Norman and Betty (1980). How Did They Die?. Greenwich House. ISBN 0-517-40302-1.
- ^ Mount Carmel cemetery Archived June 30, 2007, at the Wayback Machine
- ^ «Vast Crowds Honor Sholem Aleichem; Funeral Cortege Of Yiddish Author Greeted By Throngs In Three Boroughs. Many Deliver Eulogies Services At Educational Alliance Include Reading Of Writer’s Will And His Epitaph». New York Times. May 16, 1916. Retrieved April 20, 2008.
A hundred thousand people of the East Side, with sadness in their faces, lined the sidewalks yesterday when the funeral procession of Sholem Aleichem («peace be with you»), the famous Yiddish humorist, whose real name was Solomon Rabinowitz, passed down Second Avenue and through East Houston. Eldridge, and Canal Streets, to the Educational Alliance, where services were held before the body was carried over the Williamsburg Bridge to …
- ^ «2,500 Jews Mourn Sholem Aleichem; «Plain People» Honor Memory Of «Jewish Mark Twain» In Carnegie Hall. Some Of His Stories Read Audience Laughs Through Tears, Just As The Author Had Said He Hoped Friends Would Do». New York Times. May 18, 1916. Retrieved April 20, 2008.
More than 2,500 Jews paid honor to the memory of Sholem Aleichem, the «Mark Twain, who depicted in a style almost epic» the spirit of his race, at a «mourning evening» in Carnegie Hall last night.
- ^ Haberman, Clyde. A Reading to Recall the Father of Tevye. The New York Times. May 17, 2010.
- ^ Raskin, Rebecca. «Back to Birobidjan». Jerusalem Post. Archived from the original on August 13, 2011. Retrieved June 12, 2017.
- ^ MESSENGER: MErcury Surface, Space ENvironment, GEochemistry, and Ranging Archived September 14, 2014, at the Wayback Machine
- ^ Events by themes: To 150th years from the birthday of Sholom-Aleichem NBU issued an anniversary coin, UNIAN photo service (March 2, 2009)
- ^ «Sholem Aleichem College». www.sholem.vic.edu.au. Retrieved June 12, 2017.
- ^ «Eliezer Max». www.eliezermax.com.br. Retrieved June 12, 2017.
- ^ «Colégio Liessin». Colégio Liessin. Retrieved June 12, 2017.
- ^ «SHALOM ALEICHEM HOUSES – Historic Districts Council’s Six to Celebrate». www.6tocelebrate.org. Retrieved June 12, 2017.
- ^ «The Ethical Will». Retrieved June 12, 2017.
- ^ «Sholom Aleichem: The Next Generation». May 16, 2003. Retrieved June 12, 2017.
- ^ Raphael, Frederic (December 20, 2013). «Book Review: ‘The Worlds of Sholem Aleichem’ by Jeremy Dauber». Wall Street Journal. Retrieved June 12, 2017 – via www.wsj.com.
- ^ «The Institute for Israel and Jewish Studies». Archived from the original on January 14, 2016. Retrieved April 8, 2007.
- ^ «About this site» Sholem Aleichem. sholemaleichem.org. Retrieved July 11, 2018.
- ^ «Life & Times – Sholem Aleichem». Retrieved June 12, 2017.
- ^ «Recommended Reading – Sholem Aleichem». Retrieved June 12, 2017.
- ^ «Events – Sholem Aleichem». Retrieved June 12, 2017.
- ^ «Student Activities – Sholem Aleichem». Retrieved June 12, 2017.
- ^ «Syllabi – Sholem Aleichem». Retrieved June 12, 2017.
- ^ «Call to Action – Sholem Aleichem». Retrieved June 12, 2017.
- ^ Wolf Rabinovich, Mayn Bruder Sholem Aleykhem, Kiev, Melukhe-farlag, 1939
Further reading[edit]
- My Father, Sholom Aleichem, by Marie Waife-Goldberg
- Tradition!: The Highly Improbable, Ultimately Triumphant Broadway-to-Hollywood Story of Fiddler on the Roof, the World’s Most Beloved Musical, by Barbara Isenberg, (St. Martin’s Press, 2014.)
- Liptzin, Sol, A History of Yiddish Literature, Jonathan David Publishers, Middle Village, NY, 1972, ISBN 0-8246-0124-6. 66 et. seq.
- A Bridge of Longing, by David G. Roskies
- The World of Sholom Aleichem, by Maurice Samuel
External links[edit]
- The Official Sholem Aleichem Website
- Works by Sholem Aleichem at Project Gutenberg
- Works by or about Sholem Aleichem at Internet Archive
- Works by Sholem Aleichem at LibriVox (public domain audiobooks)
- Haaretz article A stenographer for his people’s soul
- The complete works of Sholem Aleichem (searchable and editable; Yiddish letters only).
На иврите большинство слов очень короткие, одно- и двухсложные, но это не делает их легкими для запоминания. Более того, они все похожи друг на друга и, когда нужно быстро вспомнить какое-нибудь стандартное выражение, в голове крутится явно не то, что нужно. Помню, как я все время путал «хаг самеах«, что значит «с праздником!» с каким-то «даг малуах«, что это вообще селёдка. При этом ещё иногда выскакивало «ям амелах«, т.е. «Мертвое море», которое явно не при чем.
Павел Замир на сайте IsraLove опубликовал подборку таких наиболее обиходных выражений, которые я перепечатываю здесь (может быть кому-то пригодится) с выделением ударных гласных в ивритских выражениях прописными буквами, несколькими комментариями и выражениями, отмеченными инициалами АТ.
ШалОм (שלום) – дословно это переводится «Мир», но используется, как приветствие и прощание. Вместо «Здравствуйте» и «До свидания» можно сказать просто «Шалом». (Не путать с ШАлом, ударение на первом слоге, — это имя АТ.)
Шалом алейхЕм (שלום עליכם) – дословно «Мир вам». Чаше используется, чтобы поприветствовать группу людей или выразить дополнительное уважение к собеседнику.
РаботАй ве-гверотАй (רבותי וגבירותי) – «Дамы и господа». Употребляется, чтобы торжественно начать речь. На самолетах компании Эль-Аль, командир так обращается к пассажирам.
Шабат шалом (שבת שלום) – «Мирной субботы». Пожелание, которое евреи говорят друг другу перед субботой. Пожелание мирного шабата..
ШанА товА (שנה טובה) – «Хорошего года». Еврейское пожелание с еврейским Новым годом. Можно сказать и на 1-е января, но это не приветствуется.
ШавУа тов (שבוע טוב) – «Хорошей недели». Подразумевается «Хорошей новой недели». Пожелание, которое говорят в конце выходных.
Бэ-aцлахА (בהצלחה) — «Удачи». Слова, которые говорят перед важным событием, например, перед экзаменом или выступлением.
БрухИм а-баИм (ברוכים הבאים) — «Добро пожаловать». (Дословно «Благословен пришедший» — АТ). С этими словами принимают гостей или встречают друзей в аэропорту.
Бэ-тэавОн (בתאבון) — Дословно «С аппетитом», но следует понимать, как «Приятного аппетита», ничем не отличается от российского аналога.
Йом тов (יום טוב) – «Добрый день». Обычно используют при прощании утром или в середине дня, подразумевая «Доброго дня».
БОкер тов (בוקר טוב) – «Доброе утро» и ничего лишнего.
Эрев тов (ערב טוב) – «Добрый вечер» — все просто.
Мазаль тов (מזל טוב) – «Хорошей судьбы» или «Удачи». Эти слова говорят при приятном событии. На день рождения, свадьбу, рождение ребенка и т.п. Особенно хочется отметить, что «мазаль тов» также говорят при мелкой неудаче. Разбилась посуда или потерял небольшую сумму денег. «Мазаль тов» в данном случае будет означать «на удачу», т.е. мелкая неудача обязательно компенсируется большой удачей.
Ле-хАим (לחיים) – мое любимое. Дословно «За жизнь». Произносят, когда чокаются и означает «Чтобы мы все так жили: долго, весело и счастливо».
ЛАйла тов (לילה טוב) – «Спокойной ночи».
Хаг СамЕах (חג שמח) – Переводится как «Веселого праздника». Говорят всегда, когда хотят поздравить с каким-либо праздником.
ЛеитраОт (להתראות) – «До свидания» и «До встречи».
ТитхадЕш/титхадшИ (תתחדש/תתחדשי) — «С обновкой!» Говорят при любой покупке: от трусов до автомобиля. С окончанием «И» — при обращении к женщине. Не лишне при этом добавить «мазаль тов!», т.е. «удачи!»(АТ).
Бэ-шаА това (בשעה טובה) — «В добрый час!» Пожелание удачи, благополучия в чем либо, обычно при начинании какого либо дела или при расставании. В отличие от русского языка, в иврите употребляется довольно часто.(АТ).
Ла-бриЮт (לבריאות) — «Будь здоров!» Также как в рамках русской культуры обычно говорят чихающему, но в отличие от русского языка никогда не говорят при прощании, как аналог «прощай».(АТ).
РефуА шлемА (רפואה שלמה) — «Выздоравливай!» Обычная форма пожелания при посещении больного. Говорят уходя от него. (АТ).
Йом олЕдет самЕах (יום הולדת שמח) — «С днем рождения!» Употребляется также, как и в русском языке. Конечно, добавляют «мазаль тов» и стандартную формулу «Ад мЕа вэ-эсрИм«(עד מאה ועשרים) — «До ста двадцати!» — пожелание долгих лет жизни. (АТ).
- PS Вот всё, что я вспомнил. Если у кого-то есть дополнения, предложения, вопросы, напишите в комментариях.
Если вы находитесь на этой странице, значит, хотите знать, какой у фразы Шолом алейхем перевод на русский. Чтобы получить ответ на этот вопрос, нужно сперва выяснить, что обозначает и как говорят это приветствие, которое стало традиционным для евреев в сокращенном виде. У него есть полный вариант, который по-разному произносится на иврите и идише.
Шалом алейхем на русском на иврите и идише
Слово שָלוֹם означает мир, благополучие и здоровье. Оно используется в качестве приветствия и прощания. Слово עֲלֵיכֶם [алейхЕм] в переводе на русский означает “о вас, на вас” и используется для обращения как минимум к двум людям. Оно состоит из предлога עַל [аль] (о, об, на) и суффикса כֶם [хем], соответствующего местоимению множественного числа второго лица мужского рода אַתֶם [атЭм] (вы). В полном варианте на иврите эта фраза произносится как [шалОм алейхЕм] и в переводе с еврейского на русский означает “мир вам”.
Читайте также: 35 красивых популярных фраз на иврите
Ответ на это приветствие должен быть полным [шалОм у-врАха]. В переводе на русский это “мир и благословение”. В современном иврите редко можно услышать подобный диалог, потому что пожелание мира и ответ на него сократились до одного слова.
В идише эту фразу говорят немного по-другому. Иудеи, владеющие этим языком, изменяют одну гласную и ставят ударение на другой слог. Получается [шОлом алЕйхем], что в переводе с идиша означает то же “мир вам”.
Шолом Алейхем: путь еврейского писателя
2 марта 1859 года в Российской империи в Полтавской губернии в городе Переяславле на свет появился Соломон (Шо́лом) Наумович Рабинович, который стал известным еврейским писателем и драматургом по имени Шолом Алейхем, основавшим современную художественную литературу на идише, иврите и русском языке. В своих произведениях он описывал жизнь и обычаи еврейского народа, отражал его мудрость и отличное чувство юмора. Шолом Алейхем обогатил культуру идиша литературой, которую любят читатели всех возрастов и национальностей.
Последние годы Соломон жил и творил в Нью-Йорке. Он сильно страдал от туберкулеза. 13 мая 1916-го в возрасте 57 лет Шолом Алейхем ушел на тот свет. На его надгробии нет фотографии, но есть надпись – изречение, которое он сочинил заранее для себя. Начинается оно со слов:
“Здесь погребен простой еврей.
Он был писатель из народа,
Всю жизнь писал он для людей
Простого звания и рода”.
Читайте также: Как сказать на иврите — Я тебя люблю
Шолом Алейхем породил бесценные творения, которые будут проносить через века подлинные традиции. Он останется в сердцах и памяти миллионов людей как человек, сохранивший и раскрывший богатую еврейскую культуру на исконном языке.
Песня Шалом алейхем: перевод на русский с иврита
Субботние песни [ширИм] занимают особое место в еврейской музыке. В них заключен основной смысл Шабата – праздника Субботы. В иудейских общинах [кеhилОт] на протяжении сотен лет их поют еженедельно. Они отличаются огромным разнообразием, потому что у каждой еврейской общины сформировался свой собственный стиль исполнения, передающийся из поколения в поколение [дор].
Субботние песни основаны на еврейских священных книгах, лирической молитвословной поэзии и пиютах (религиозных гимнах). Одна из традиционных – Шалом алейхем. Мелодию для нее в XX веке сочинил Исраэль Гольдфарб по одноименному пиюту, который, по результатам исследований, был создан в XVII столетии каббалистами, приверженцами религиозно-мистического, оккультного и эзотерического течения в иудаизме.
Читайте также: Как сказать СПАСИБО на иврите
Каждый вечер пятницы евреи завершают молиться в синагоге [бЭт кнЭсэт] и отправляются домой. Они знают, что в тот момент, когда идут из священного дома в родные покои, их сопровождают ангелы. Поэтому, чтобы поприветствовать посланцев Всевышнего, они поют песню “Шалом алейхем”. Ее исполнение – символ субботней радости.
Этот гимн основывается на повествовании из Талмуда, свода правовых и религиозно-этических положений иудаизма. Там сказано, что вечером после субботней службы в синагоге еврея провожают два ангела. Если он приходит домой и видит наведенный порядок, накрытый стол и зажженные свечи, добрый посланник Бога зарекает первым: “Пусть будет так же в следующий Шабат!”. Злой ангел вынужденно отвечает: “Аминь” [амЕн]. А если к Шабату ничего не готово, то теперь он зарекает первым: “Пусть будет так же в следующий Шабат”. Добрый отвечает: “Аминь”.
Мир вам | шалОм алЭйхэм | שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם |
Здравствуйте, ангелы, Ангелы мира, ангелы Всевышнего, Царя Царей, да будет благословен Он! Придите с миром, Ангелы мира, ангелы Всевышнего, Царя Царей, да будет благословен Он! Благословите меня, Ангелы мира, ангелы Всевышнего, Царя Царей, да будет благословен Он! Удалитесь с миром, Ангелы мира, ангелы Всевышнего, Царя Царей, да будет благословен Он! |
Шалом алейхем, малахей hашалом, Малахей эльон! Мимелех малхей hамлахим, hАкадош барух hу. Боахем лешалом, малахей hашалом, Малахей эльон! Мимелех малхей hамлахим, hАкадош барух hу. Бархуни лешалом, малахей hашалом, Малахей эльон! Мимелех малхей hамлахим, hАкадош барух hу. Цетхем лешалом, малахей hашалом, Малахей эльон! Мимелех малхей hамлахим, hАкадош барух hу. |
שלום עליכם מלאכי השלום מלאכי עליון! ממלך מלכי המלכים, הקדוש ברוך הוא. בואכם לשלום, מלאכי השלום, מלאכי עליון! ממלך מלכי המלכים, הקדוש ברוך הוא ברכוני לשלום מלאכי השלום !מלאכי עליון ממלך מלכי המלכים, הקדוש ברוך הוא. צאתכם לשלום, מלאכי השלום, !מלאכי עליון, ממלך מלכי המלכים, הקדוש ברוך הוא |
Шалом алейхем!
Мы постарались дать подробный ответ на вопрос, что означает Шолом алейхем в переводе с еврейского на русский. Видите, об одном выражении вы уже узнали. Хотите познакомиться с другими? Тогда мы поможем вам сделать это, как помогли за 10 лет тысячам человек выучить иврит!
Мы обучаем на русском языке по методике, которая задействует сразу четыре вида речевой деятельности: чтение, письмо, аудирование и говорение. Вы будете тренировать эти навыки одновременно и делать упор на самые слабые.
Смотрите: Разговорные курсы иврита
Виктория Раз будет следить за вашим прогрессом и корректировать индивидуальную программу обучения. Благодаря такому комплексному подходу и регулярности занятий ученики через два месяца читают легкие тексты на иврите, общаются на несложные бытовые темы, понимают 30% разговорной речи израильтян и пишут короткие сочинения.
Шалом алейхем!
Шалом Алейхем
- Шалом Алейхем
-
Шало́м алейхе́м (ашкеназское произношение — шо́лом але́йхем) (ивр. שלום עליכם shālôm ʻalêḵem; идиш שלום־עליכם шолем-алейхем или шулем-алейхем) — традиционное еврейское приветствие, значающее мир вам. Ответ на это приветствие — вэалейхем шалом (и вам мир). В современном иврите используется лишь краткая форма приветствия — шало́м.
Приветствие «шолом алейхем» упоминается в Иерусалимском Талмуде, а в форме единственного числа — и в Вавилонском Талмуде. Форма множественного числа стала применяться по отношению к одному человеку под влиянием арабского языка (ср. салям алейкум) [1].
Это приветствие (в ашкеназском произношении) использовал в качестве своего псевдонима классик еврейской литературы Соломон Наумович Рабинович.
Аналогичные приветствия в других языках
- Салям алейкум — традиционное арабское и мусульманское приветствие
- Pax vobiscum — литургический возглас в католицизме. Восходит к приветствию Иисусом Христом своих учеников (Евангелие от Луки 24:36, Евангелие от Иоанна, 20:19, 20:21, 20:26). Видимо, Иисус использовал несохранявшую семитскую фразу, аналогичную выражению на иврите.
Ссылки
- ↑ Статья «Шалом алейхем» в Электронной еврейской энциклопедии
Wikimedia Foundation.
2010.
Полезное
Смотреть что такое «Шалом Алейхем» в других словарях:
-
Шалом алейхем — (ашкеназское произношение шолом алейхем) (ивр. שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם shālôm ʻalêḵem; идиш שלום־עליכם шолем алейхем или шулем алейхем) традиционное еврейское приветствие, означающее мир вам. Ответ на это приветствие алейхем шалом (и… … Википедия
-
Шалом — У этого термина существуют и другие значения, см. Шалом (значения). В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы мож … Википедия
-
Шолом-Алейхем — идиш שלום עליכם Имя при рождении: Соломон (Шломо) Наумович (Нохумович) Рабинович Дата рождения: 18 февраля (2 марта … Википедия
-
Рабинович, Шалом — см. Шолом Алейхем. {Евр. энц.} … Большая биографическая энциклопедия
-
Ротшильды — (Rothschilds) Ротшильды это известнейшая династия европейских банкиров, финансовых магнатов и филантропов Династия Ротшильдов, представители династии Ротшильдов, история династии, Майер Ротшильд и его сыновья, Ротшильды и теории заговора,… … Энциклопедия инвестора
-
Белая Церковь — У этого термина существуют и другие значения, см. Белая Церковь (значения). Город Белая Церковь укр. Біла Церква Флаг Герб … Википедия
-
С-Л-М — (ивр. שלם Шин Ламед Мем, араб. سلم Син Лям Мим) трёхбуквенный корень семитских языков, встречающийся во многих словах, из которых много используется в качестве имён. Самостоятельное значение корня «целый», «безопасный»,… … Википедия
-
Еврейско-немецкий диалект — или, правильнее, жаргон (Judendeutsch) своеобразное наречие, которое служило народным языком евреев, как в Германии, так и во многих других европейских государствах. В настоящее время, когда евреи в Западной Европе перешли к туземным языкам, Е.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
-
Ансамбль Ляби-хауз — У пруда. Ляби Хауз (фарси «берег (букв. губа) водоёма», или «побережье пруда») это название территории, которая окружает один из немногих сохранившихся до наших дней прудов (хаузов) в Бухаре. До установления Советской власти здесь было много… … Википедия
-
Мечеть Магоки-Аттари — Мечеть Магоки Аттари мечеть X века в Бухаре. Находится на 4,5 м ниже уровня земли. История Считается, что до постройки первой синагоги евреи молились в одном помещении с мусульманами. Эта мечеть называлась «Магак и Аттари», чт … Википедия