шри-ланкийский
- шри-ланкийский
-
шри/-ланки/йский
Слитно. Раздельно. Через дефис..
.
Синонимы:
Смотреть что такое «шри-ланкийский» в других словарях:
-
шри-ланкийский — прил., кол во синонимов: 1 • цейлонский (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
-
Шри-Ланкийский классический танец — ШРИ ЛАНКИ́ЙСКИЙ КЛАССИ́ЧЕСКИЙ ТÁНЕЦ. С древнейших времён танец в Шри Ланке (Цейлон) существовал в двух основных видах. Первый из них, т. н. Танец Дьявола, связанный с анимистическим культом, являлся выражением атавистических страхов и… … Балет. Энциклопедия
-
шри-ланкийский — шри ланк ийский (от Шри Ланк а) … Русский орфографический словарь
-
Шри-Ланка — Демократическая Социалистическая Республика Шри Ланка, гос во в Юж. Азии, на о. Шри Ланка. Название от санскр. шри славный, великолепный, благословенный , ланка земля . До 1972 г. называлось Цейлон. В основе этого названия санскр. Синхала двипа… … Географическая энциклопедия
-
Шри-Ланка — Запрос «Цейлон» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Эта статья о государстве, об острове смотри Шри Ланка (остров). Демократическая Социалистическая Республика Шри Ланка ශ්රී ලංකා ප්රජාතාන්ත්රික සමාජවාදී ජනරජය இலங்கை ஜனநாயக… … Википедия
-
ланкийский — ланк ийский (к Шри Ланк а) … Русский орфографический словарь
-
Бундала (национальный парк) — Национальный парк Бундала … Википедия
-
Национальный парк Бундала — Категория МСОП II (Национальный парк) … Википедия
-
цейлонский — шри ланкийский, ланкийский Словарь русских синонимов. цейлонский прил., кол во синонимов: 2 • ланкийский (1) • … Словарь синонимов
-
Азиатский слон — Азиатский слон … Википедия
Смотреть что такое ШРИЛАНКИЙСКИЙ в других словарях:
ШРИЛАНКИЙСКИЙ
шри-ланкийский
прил., кол-во синонимов: 1
• цейлонский (2)
Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013.
.
Синонимы:
цейлонский
ШРИЛАНКИЙСКИЙ
1) Орфографическая запись слова: шри-ланкийский2) Ударение в слове: шри-ланк`ийский3) Деление слова на слоги (перенос слова): шри—ланкийски4) Фонетиче… смотреть
ШРИЛАНКИЙСКИЙ
Ударение в слове: шри-ланк`ийскийУдарение падает на букву: иБезударные гласные в слове: шри-ланк`ийский
ШРИЛАНКИЙСКИЙ
шри-ланк’ийский (от Шри-Ланк’а)
Синонимы: цейлонский
ШРИЛАНКИЙСКИЙ
Начальная форма — Шри-ланкийский, винительный падеж, единственное число, мужской род, неодушевленное
Как правильно пишется слово «шри-ланкийский»
Как написать слово «шри-ланкийский» правильно? Где поставить ударение, сколько в слове ударных и безударных гласных и согласных букв? Как проверить слово «шри-ланкийский»?
шри-ланки́йский
Правильное написание — шри-ланкийский, ударение падает на букву: и, безударными гласными являются: и, а, и.
Выделим согласные буквы — шри-ланкийский, к согласным относятся: ш, р, л, н, к, й, с, звонкие согласные: р, л, н, й, глухие согласные: ш, к, с.
Количество букв и слогов:
- букв — 14,
- слогов — 4,
- гласных — 4,
- согласных — 9.
Формы слова: шри-ланки́йский (от Шри-Ланка́).
Вот «нагуглила». Чем опровергните?
Всегда было сложно объяснить россиянину, почему меня коробит от «Белоруссия», почему как-то неправильно выглядит национальность «белорус» и не мог понять почему же мне интуитивно хочется написать «беларуский», если выглядит это слово «с ошибкой».
Согласно нормам русского языка – «БЕЛАРУС»
Одновременно с провозглашением суверенитета БССР в 1991 году – следовало рассмотреть вопрос о названии страны, так как, согласно международным нормам ООН, название страны должно писаться ПО ПРАВИЛАМ ЕЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА. То есть – в нашем случае – по нормам беларуской мовы. А прежнее название «Белоруссия» — было написанием по нормам русского языка, а не беларуского. В беларуском же должно звучать «Беларусь».
Это было равно крайне важно и для укрепления международного авторитета нашей страны (к тому же – члена-соучредителя ООН) и ее статуса суверенной державы. Ранее в английском, немецком и других языках наше название звучало не как «Белоруссия», а буквально как «БЕЛАЯ РОССИЯ» — то есть, даже не так, как в русском языке. Это «колониальное название» создавало неверные представления о Беларуси как о каком-то «туземном придатке» Российской Федерации, где живут россияне, а не беларусы, и где у народа российское этническое лицо, а не уникальное беларуское.
Существенно и то, что название «Белая Россия» создавало путаницу в иностранных МИДах, особенно стран Африки, Востока и Южной Америки, на что жаловались их представители в ООН.
Верховный Совет БССР 19 сентября 1991 года принял «Закон Белорусской Советской Социалистической Республики о названии Белорусской Советской Социалистической Республики». В этом Законе еще до распада СССР наша БССР была переименована в Республику Беларусь (мой перевод на русский):
«Белорусскую Советскую Социалистическую Республику далее называть «Республика Беларусь», а в укороченных и составных названиях – «Беларусь».
И обращаю внимание на продолжение текста этого Закона:
«Установить, что эти названия транслитеруются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием».
Транслитерация (Transliteration) — перевод одной графической системы алфавита в другую, то есть передача букв одной письменности буквами другой. Что означает, например, для русского языка, что в нем нет больше никакой «Белоруссии», а обязана быть только и именно одна «Беларусь».
Сегодня во всех официальных международных мероприятиях (саммиты СНГ, спортивные соревнования, торговые соглашения и пр.) это строго соблюдается: есть только название «Беларусь». В паспортах и прочих документах РБ на русском языке – тоже только «Беларусь», никакой «Белоруссии».
Общероссийский классификатор стран мира OK (MK (ИСО 3166) 004—97) 025-2001 (ОКСМ) (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. № 529-ст) тоже категоричен: он предусматривает только формы «Республика Беларусь» и «Беларусь», а какая-то фантастическая «Белоруссия» им не предусмотрена – такой страны не существует.
Главным в Законе о названии страны является пункт о ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ее названия на другие языки мира (включая русский). Дело в том, что некоторые страны такого пункта не имеют и потому могут по-разному называться в разных языках: например, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк – Дания, Суоми – Финляндия, Дойчланд – Германия, вместо Летува – Литва. Ни Финляндия, ни Германия, ни Летува не заявляли о том, что их самоназвания Суоми, Дойчланд и Летува транслитеруются на другие языки – и не просили другие страны их отныне называть именно так. А вот Беларусь именно это заявила в своем Законе. И точно так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д’ Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в РФ.
Если бы противники термина «Беларусь» в русском языке показали нам, что Россия пренебрегает этими правилами и продолжает называть Иран Персией, а Шри-Ланку Цейлоном – то в таком случае их мнение имело бы какую-то аргументацию. А в данном случае такая избирательность непонятна: чем же мы хуже Ирана или Шри-Ланки, если в России СМИ и просто россияне не желают признавать наше новое название и упрямо именуют старым несуществующим «Белоруссия»?
Тем не менее термин «Беларусь» все-таки СТАЛ ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЕЙ русского языка, так как активно используется в ООН (где один из языков – русский) и всем государственным аппаратом РФ: всеми министерствами. Не менее строго следит за использованием термина «Беларусь» телеканал СНГ «Мир» (который равно следит за использованием «Молдова» вместо «Молдавия», «Туркменистан» вместо «Туркмения» и т.п.), а также телепрограммы и печатные СМИ Союзного государства Беларуси и России.
Таким образом, слово «Беларусь» стало частью русской лексики. Причем – используется не столько в быту, сколько в официозе, а это означает тенденцию вытеснения со временем старого слова «Белоруссия» и в разговорном русском. Пишется слово именно через «а», как этого и требует наш Закон о транслитерации названия страны – нигде в официальных документах РФ не используется слово «Белорусь» — ЕГО ПРОСТО НЕ СУЩЕСТВУЕТ в русском языке.
В спорах со мной на эту тему многие российские «тугодумы» соглашались, что слово «Беларусь» стало частью русского языка из-за его использования российским официозом, но все равно упорствовали: мол, это слово «неправильное», а правильно – делать русскую соединительную «о».
Но если слово только ТРАНСЛИТИРУЕТСЯ на русский язык – то о каких же «нормах русского языка» можно говорить? Вот прямая аналогия: французское Кот д’ Ивуар. Почему же никто равно не возмущается и не говорит, что по-русски правильно писать по-старому «Берег Слоновой Кости»? Или беларуский язык – это не такой же иностранный язык, как французский? Или Беларусь – это не суверенное государство, как Кот д’ Ивуар, а часть РФ?
Коль «Беларусь» — языковая реалия русского языка, то как по правилам русского языка должно образовываться название гражданина Беларуси?
Правильно: белАрус.
Здесь возражения о соединительной «о» вообще неуместны, так как изначальное слово «Беларусь» образовано не по правилам русского языка. А на этот счет в русском языке свои нормы: корнем слова является в таком случае все слово «Беларусь» (а не два тут корня).
Вместо того чтобы воспринимать слово «Беларусь» как ЗАИМСТВОВАННОЕ из другого языка, россияне по инерции его делят на два корня – что противоречит правилам русского языка о заимствованных словах.
Слово «БЕЛАРУСКИЙ»
Вначале приведу мнения беларуских специалистов в этой теме.
Адам МАЛЬДИС, доктор филологических наук, профессор, почетный председатель Международной ассоциации беларусистов:
«Если слово «Белоруссия» имеет свою традицию (например, газета «Советская Белоруссия»), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это. На мой взгляд, правильным было бы писать «беларус», а не «белорус», и «беларуский» вместо «белорусский». Думаю, со временем мы к этому придем».
Александр ШАБЛОВСКИЙ, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания им. Я. Коласа НАН Беларуси:
«Введение в русскоязычный оборот слова «Беларусь» считаю полностью правомерным и оправданным. Что касается рекомендаций Института русского языка, то у нас в Беларуси свой ориентир — Институт языкознания имени Якуба Коласа. И в этом вопросе мы все придерживаемся совершенно определенной позиции: только Беларусь! Россиянам, естественно, мы диктовать не можем.
Если говорить о производных от слова «Беларусь», то, конечно, последовательным было бы написание «беларус» и «беларуский». Но в этом вопросе мы принимаем позицию российских академиков, которые в своих оценках очень традиционны. Еще в 1933 году выдающийся русский лингвист Евгений Дмитриевич Поливанов писал: «Чем более развит язык, тем меньше он развивается». Потому не знаю, закрепится ли в будущем «беларус» и «беларуский». Ведь для того, чтобы у слова «кофе» в русском языке помимо мужского появился и средний род, потребовалось почти 100 лет! Так это всего лишь род…»
На самом деле слово «белАрус» просто производно от слова «Беларусь» в русском языке – что было показано выше. Но есть и другой аспект темы, который не стали детально раскрывать некоторые русские специалисты. А заключается он в следующем.
Наш Закон 1991 года о введении названия страны Беларусь и его транслитерации на все языки мира означал ОДНОВРЕМЕННО и ИЗМЕНЕНИЕ ВСЕХ СЛОВ В ЯЗЫКАХ МИРА, ПРОИЗВОДНЫХ ОТ НАЗВАНИЯ СТРАНЫ.
То есть, мало изменить название страны с «Белая Россия» (на английском, немецком и пр.) на «Беларусь». Надо еще, чтобы везде изменили название НАРОДА с «белых русских» на «беларусов», а его языка с «белого русского» на «беларуский язык». Это тоже крайне важно – как и само изменение названия страны. Ведь ранее на английском наш язык назывался «белорашен лэнгвич», а теперь стал называться «беларус лэнгвич». Житель БССР был «белорашен», стал «беларус». (Кстати, в Беларуси при преподавании иностранных языков по-прежнему учат советским терминам типа «белорашен», что и устарело, и ошибка, и не соответствует названию страны Беларусь.)
Как видим, СМЕНА ПОНЯТИЙ КАРДИНАЛЬНАЯ. Отныне никакой «рашен»!
С 1991 года во всем мире нас больше не называют с добавкой «рашен»: в энциклопедиях ЕС, США, Китая и прочих стран мира: страна Беларусь, от ее названия производится там название народа и его языка – с корнем «Беларус».
Следуя этому правилу, и в русском языке равно транслитерации подлежит не только слово «Беларусь», но и производные понятия народа этой страны и ее языка – как политическое значение, НЕОТДЕЛИМОЕ от названия страны. Они РАВНО ТРАНСЛИТИРУЮТСЯ в рамках транслитерации названия страны «Беларусь». Таким образом, автоматически подлежат транслитерации слова «беларус» и «беларуский язык».
Это тоже строго в рамках правил русского языка. Равно как слово «Беларусь» является заимствованным транслитерацией в русском языке и не подлежит делению на два корня – точно так заимствованное слово «беларуский» является КОРНЕМ до буквы «к» (согласно правилам русского языка, заимствованные слова являются корнями до своих окончаний).
И, как заимствованное слово русского языка, не подлежит аналогично ни делению на два корня, ни правилу русского языка по удвоению «с» между «с» в корне и суффиксом. Так как этого правила нет в исходом для транслитерации беларуском языке – а транслитерация, напомню, сохраняет нормы грамматики исходного языка СВОЕЙ СТРАНЫ. А главное: само слово «беларуский» — заимствованное, и в нем русский язык не имеет права вычленять суффиксы.
Что касается окончаний (автор статьи в журнале «Родина» утрировал: «ну нет, тогда уж «беларускава»), то вот как раз в этом вопросе, согласно нормам русского языка, должны уже соблюдаться нормы русского языка. Заимствованные в русский язык слова сохраняют свои иностранные корни, но имеют падежные формы уже по русским правилам. Так что и тут «мимо»…
По материалам Вадима Ростова
Содержание
- 1 Русский
- 1.1 Морфологические и синтаксические свойства
- 1.2 Произношение
- 1.3 Семантические свойства
- 1.3.1 Значение
- 1.3.2 Синонимы
- 1.3.3 Антонимы
- 1.3.4 Гиперонимы
- 1.3.5 Гипонимы
- 1.4 Родственные слова
- 1.5 Этимология
- 1.6 Фразеологизмы и устойчивые сочетания
- 1.7 Перевод
- 1.8 Библиография
Русский[править]
Морфологические и синтаксические свойства[править]
шри-лан—ки́й—ский
Прилагательное, тип склонения по классификации А. Зализняка — ??.
Корень: —.
Произношение[править]
- МФА: [ʂrʲi ɫɐnˈkʲiɪ̯skʲɪɪ̯]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- связанный, соотносящийся по значению с существительным Шри-Ланка ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]
Родственные слова[править]
Ближайшее родство | |
Этимология[править]
От ??
Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]
Перевод[править]
Список переводов | |
Библиография[править]
|
Для улучшения этой статьи желательно:
|
шри-ланкийский
Правильно слово пишется: шри-ланки́йский
Сложное слово, состоящее из 2 частей.
- шри
- Ударение падает на слог с единственной гласной буквой в слове.
Всего в слове 3 буквы, 1 гласная, 2 согласных, 1 слог.
Гласные: и;
Согласные: ш, р. - ланкийский
- Ударение падает на 2-й слог с буквой и.
Всего в слове 10 букв, 3 гласных, 7 согласных, 3 слога.
Гласные: а, и, и;
Согласные: л, н, к, й, с, к, й.
Номера букв в слове
Номера букв в слове «шри-ланкийский» в прямом и обратном порядке:
- 13
ш
1 - 12
р
2 - 11
и
3 -
—
- 10
л
4 - 9
а
5 - 8
н
6 - 7
к
7 - 6
и
8 - 5
й
9 - 4
с
10 - 3
к
11 - 2
и
12 - 1
й
13
Слово «шри-ланкийский» состоит из 13-ти букв и 1-го дефиса.
Шри-ланкийский
⇒ Правильное написание:
шри-ланкийский
⇒ Гласные буквы в слове:
шри-ланкийский
гласные выделены красным
гласными являются: и, а, и, и
общее количество гласных: 4 (четыре)
• ударная гласная:
шри-ланки́йский
ударная гласная выделена знаком ударения « ́»
ударение падает на букву: и
• безударные гласные:
шри-ланкийский
безударные гласные выделены пунктирным подчеркиванием « »
безударными гласными являются: и, а, и
общее количество безударных гласных: 3 (три)
⇒ Согласные буквы в слове:
шри-ланкийский
согласные выделены зеленым
согласными являются: ш, р, л, н, к, й, с, к, й
общее количество согласных: 9 (девять)
• звонкие согласные:
шри-ланкийский
звонкие согласные выделены одинарным подчеркиванием « »
звонкими согласными являются: р, л, н, й, й
общее количество звонких согласных: 5 (пять)
• глухие согласные:
шри-ланкийский
глухие согласные выделены двойным подчеркиванием « »
глухими согласными являются: ш, к, с, к
общее количество глухих согласных: 4 (четыре)
⇒ Формы слова:
шри-ланки́йский (от Шри-Ланка́)
⇒ Количество букв и слогов:
гласных букв: 4 (четыре)
согласных букв: 9 (девять)
всего букв: 13 (тринадцать)
всего слогов: 4 (четыре)
.