На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «служебная записка» на английский
nf
Республиканская служебная записка подтвердила, что Пейдж является объектом государственной слежки и что информация от платного исследователя оппозиции сыграла как минимум небольшую роль в шпионаже.
The Republican memo confirmed that Page was a target of government surveillance, and that information from a paid opposition researcher played at least some role in the spying.
Я хотел пойти дальше, но результаты краш-теста, как и моя служебная записка, были уничтожены.
I wanted to come forward, but the crash test data, along with my memo, were destroyed.
С целью обеспечения бесплатного образования в школах, предусмотренного новой Конституцией, в начале текущего учебного года были выпущены соответствующие служебная записка и постановление.
At the start of the current school year, a service note and an order were issued in order to ensure the effective implementation of the free schooling for which the amended Constitution provides.
Между тем в своем решении от 9 июля 2001 года суд постановил, что соответствующая служебная записка имела дискриминационный характер согласно статьям 13 и 35 Конституции, касающимся равенства всех граждан Чада и всеобщего права на образование.
However, in a judgment dated 9 July 2001, the Court found that the service note was discriminatory in nature with respect to articles 13 and 35 of the Constitution concerning equality between Chadians and the right of all to education.
Это та же служебная записка, которую отправили нашим клиентам
This is the same memo sent to our clients.
Утраченная служебная записка, неспособность объяснить директиву, бездельник, назначенный на должность, — все эти маневры известны и в корпоративном мире, где законы о гражданской службе не применяются.
The lost memo, the failure to explain a directive, the slacker assigned to a job — all of these maneuvers are known in the corporate world too where civil service laws do not apply.
Эта служебная записка датирована 17 апреля 2002 года — то есть она была составлена спустя полгода после начала войны.
This memo is dated April 17, 2002 — that is, it was drawn up six months after the outbreak of war.
Как засекреченная 4-страничная служебная записка о России спровоцировала политическую бурю
How a classified four-page Russia memo triggered a political firestorm
По сведениям журналистов, служебная записка была адресована Владимиру Яковлеву.
According to journalists, memo was addressed to Vladimir Yakovlev.
Внутренняя служебная записка с напоминанием коллективу об этических принципах (возможно «традициях» газеты2) и руководством в поведении при определённых обстоятельствах.
An internal memo reminding the staff of ethical principles (maybe the «tradition» of the paper 1) and providing it with guidelines as to behavior in particular circumstances.
Напомним, служебная записка Пентагона с изложением основных оборонных приоритетов новой администрации Трампа не включает в себя каких-либо упоминаний о россии, которая была определена старшими военными должностными лицами как угроза Nº 1 для Соединенных Штатов.
A Pentagon memo outlining the incoming Trump administration’s top «defense priorities» does not include any mention of Russia, which has been identified by senior military officials as the No. 1 threat to the United States.
Рассекреченная служебная записка ЦРУ объясняет, что программа была посвящена «исследованию разнообразных необычных техник допроса, включая действия, вызывающие психологический дискомфорт, а также применение таких методов, как «полная изоляция» и «использование лекарственных и других химических средств ».
A declassified CIA memo revealed that this program «examined and investigated numerous unusual techniques of interrogation, including psychological harassment and such matters as»total isolation, «as well as «the use of drugs and chemicals.»
Представитель переходной команды Трампа отказался сообщить о том, какое место эта страна занимает в оборонных приоритетах избранного президента, однако сказал, что эта служебная записка «не всеобъемлюща».
A Trump transition official declined to say where Russia fits into the president-elect’s defense priorities, but said the memo is «not comprehensive.»
Одна служебная записка, составленная после того, как ФБР установило подслушивающую аппаратуру в номере Кинга в вашингтонском отеле, поразительно напоминает видеозапись, неотступно преследовавшую Дональда Трампа в самые неудачные моменты его президентской кампании в 2016 году.
In one memo written after the FBI bugged King’s room at a Washington hotel, there is a startling foreshadowing of the videotape that came to haunt Donald Trump at the lowest moment of his presidential campaign in 2016.
Однако эта служебная записка стала отражением личного отношения будущего демократического кандидата на президентский пост к Путину: глубокий скептицизм, подкрепляемый горьким опытом, который, вероятнее всего, и будет определять отношения между США и Россией в том случае, если Клинтон одержит победу на выборах.
But the memo succinctly captured a personal view about Putin on the part of the future Democratic presidential nominee: a deep skepticism, informed by bitter experience, that would be likely to define U.S.-Russian relations if Clinton is elected.
Среди материалов — служебная записка ФБР, датированная 17 июля 1950 года, в которой указывалось, что для ареста Этель Розенберг не было достаточных оснований, но что ее можно использовать в качестве «рычага давления» на супруга.
The Seton Hall Law Center discovered an internal FBI memo dating 17 July 1950 determined that there is «insufficient evidence» to arrest Ethel Rosenberg, but that they can be used as «a lever against her husband» and to pressure him to confess.
Просочившаяся в прессу секретная служебная записка с Даунинг Стрит, подготовленная главой британской разведки МИ6, подтверждает свидетельства Пола О’Нила.
The leaked top secret Downing Street Memo written by the head of British intelligence (MI6) confirms Paul O? Neill? s testimony.
Эта служебная записка, которая не всплыла в публичной сфере вместе с другими, короче остальных и основана на словах одного источника, который именуется «некий высокопоставленный российский чиновник».
This memo, which did not surface publicly with the others, is shorter than the rest, and is based on one source, described as ‘a senior Russian official.’
Когда служебная записка Фаулер взорвалась, Хаффингтон контролировала расследование, проводимое Эриком Холдером, собрала и обратилась к сотрудникам, сказав при этом, что хотела «привлечь к ответу высшее руководство».
When Ms. Fowler’s memo exploded, Ms. Huffington oversaw the investigation by Eric Holder, reached out and talked to employees, and said she wanted to «hold the leadership team’s feet to the fire.»
Затем, в четверг, 11 мая, в своём интервью ведущему программы NBC News Лестеру Холту (Lester Holt) Трамп заявил, что служебная записка Розенштейна вообще не имела никакого значения.
Then on Thursday Trump told NBC News anchor Lester Holt that Rosenstein’s memo wasn’t even significant.
Результатов: 92. Точных совпадений: 92. Затраченное время: 101 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Перевод «служебная записка» на английский
Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.
Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!
<>
служебная записка
ж.р.
существительное
Склонение
мн.
служебные записки
memo
[ˈmi:məu]
Служебная записка, рекомендующая предпринять эти шаги, была направлена Макнамаре, заместителю государственного секретаря Николасу Катценбаху и помощнику государственного секретаря Уильяму Банди.
A memo recommending these steps was circulated to McNamara, Under Secretary of State Nicholas Katzenbach, and Assistant Secretary of State William Bundy.
Контексты
Служебная записка, рекомендующая предпринять эти шаги, была направлена Макнамаре, заместителю государственного секретаря Николасу Катценбаху и помощнику государственного секретаря Уильяму Банди.
A memo recommending these steps was circulated to McNamara, Under Secretary of State Nicholas Katzenbach, and Assistant Secretary of State William Bundy.
Датированная 1 декабря служебная записка была написана исполняющим обязанности заместителя министра обороны по политическим вопросам Брайаном Маккеоном (Brian McKeon) и адресована его сотрудникам.
The memo, dated Dec. 1, was written by Acting Undersecretary of Defense for Policy Brian McKeon to employees in his office.
Представитель переходной команды Трампа отказался сообщить о том, какое место эта страна занимает в оборонных приоритетах избранного президента, однако сказал, что эта служебная записка «не всеобъемлюща».
A Trump transition official declined to say where Russia fits into the president-elect’s defense priorities, but said the memo is “not comprehensive.”
Затем, в четверг, 11 мая, в своем интервью ведущему программы NBC News Лестеру Холту (Lester Holt) Трамп заявил, что служебная записка Розенштейна вообще не имела никакого значения.
Then on Thursday Trump told NBC News anchor Lester Holt that Rosenstein’s memo wasn’t even significant.
Есть также свидетельство солдата-женщины Линди Ингленд о том, что узников мужчин заставляли мастурбировать, а также служебная записка ФБР, в которой высказывался протест против «крайне агрессивной техники допроса».
There is also the testimony by female soldiers such as Lynndie England about compelling male prisoners to masturbate, as well as an FBI memo objecting to a policy of “highly aggressive interrogation techniques.”
Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский
Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.
Точный переводчик
С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом с русского на английский, а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях. Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.
Нужно больше языков?
PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.
служебная записка — перевод на английский
Служебная записка для мисс Маккардл.
Memo to Miss McCardle.
Мисс Хантер, направьте главному бухгалтеру служебную записку.
Miss Hunter, send a memo to the chief accountant.
У нас есть служебная записка, в которой говорится, что она должна быть уволена за то, что слишком старо выглядит.
We have an interoffice memo saying she should be fired for looking too old.
В служебной записке мистеру Сэндэфуру я написал, …что в здравом уме никогда не поддержу кумарин, …так как у нас есть данные, что он схож с известным легочным канцерогеном.
I constructed a memo to Mr. Sandefur indicating I could not in conscience… continue with coumarin in a product that we now knew-— we had documentation-— was similar to coumadin, a lung-specific carcinogen.
Те двое, которых вы хотели убить за лажу со служебной запиской Рокленда?
The two you wanted to kill for screwing up on possession of the memo.
Показать ещё примеры для «memo»…
Отправить комментарий
Служебная
записка (memo,
memorandum)
является распространенной формой
деловой корреспонденции, которой
обмениваются члены одной организации.
Она обычно содержит какую-либо информацию
и просьбу принять определенные меры по
этой информации. Служебная записка
менее официальна чем деловое письмо,
поэтому она пишется простым языком,
короткими понятными предложениями.
Пример
служебной записки/memo
-
DATE
9th June -
TO
Vincent Mills, Human Resources
Manager
3.
FROM Philip Groves, Managing Director
4.
SUBJECT Seminars on management
The
seminars as we discussed are to be held on 15-17 June.
Could
you contact the members of Seminars and inform me about the
following:
.
the topics that these Seminars cover
• short
description of each topic
• whether
you think we should use reports printed in advance
Signature
PG
Resume (Curriculum Vitae, cv)/ Резюме (Автобиография)
Резюме
или автобиография, сообщает работодателю
о ваших умениях, навыках и опыте. При
написании резюме следует иметь в виду
следующее:
-
Не
следует быть многословным. -
Не
включать в резюме незначимую информацию. -
Самая
важная информация помещается в начале
резюме. -
В
резюме не должно быть грамматических
ошибок. -
Резюме
должно быть напечатано на хорошей
бумаге.
Пример
резюме/Curriculum
Vitae
1.
Personal
Details
Ann
Jackson
52
Apple Street
Edinburgh
EH2 5LM
Scotland
Phone
— 01957487004
E-mail:
ann jackson@mid.net
2.
Education
1993-2000
Broadfield
School, Brighton.
A
levels in German (A), English (B), History
(B) and Geography(C).
2000-2003
University of London.
BA
(Honours) in Journalism and Media Studies
(Class II).
2003–2010
London
Chamber of Commerce and Industry.
Diploma
in Public Relations
3.
Professional
Experience
2010—
present
Public Relations Officer, Scottish Nature
Trust.
Responsible
for researching and writing
articles on all aspects of the Trust’s activities
and ensuring their distribution
to the press. Editor
of the Trust’s monthly journal. In
charge of relations with European environmental
agencies.
2011-2012
Press
Officer, Highlands Tourist. Preparation
of promotional materials
and
brochure. Co-ordination
of media coverage.
4.
Skills
Office
2000 and Windows, Excel, Internet.
Languages
Fluent German and proficient in French
Additional
Driving license
5.
Activities
Skiing and swimming. Ski Instructor
6.
References
Herbert
Lindsay Diane Swans
Professor
of Journalism Sports Editor
London
University The News
Herald
II.
Контрольные задания
Вариант
1
1.
Расположите части делового письма в
правильном порядке
1.
Thank
3. |
2.
I
Yours
Simon
Sales 4. |
Dear |
6
UB
Telephone
Fax 6 |
5.
James
Electro bridge |
II.
Определите, к какому виду делового
документа относится представленный
ниже отрывок
We
have seen samples of your products and are prepared to give them a
trial, provided you can guarantee delivery on or before 1 March. The
enclosed order is placed strictly on this condition, and we reserve
the right to cancel and refuse delivery after this date.
III.
Подготовьте на английском языке краткое
письменное резюме о себе по образцу,
представленному в информационном
задании.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
служебная записка
-
1
служебная записка
3) Military: memorandum, memorandum for record, memorandum for records, operating memorandum, operations memorandum
Универсальный русско-английский словарь > служебная записка
-
2
служебная записка НШ
Универсальный русско-английский словарь > служебная записка НШ
-
3
служебная записка по ЛС
Универсальный русско-английский словарь > служебная записка по ЛС
-
4
служебная записка
Русско-английский словарь по вычислительной технике и программированию > служебная записка
-
5
служебная записка
Новый русско-английский словарь > служебная записка
-
6
служебная записка
Юридический русско-английский словарь > служебная записка
-
7
служебная записка
Русско-английский юридический словарь > служебная записка
-
8
служебная записка
Американизмы. Русско-английский словарь. > служебная записка
-
9
служебная записка
Русско-английский синонимический словарь > служебная записка
-
10
служебная записка
Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > служебная записка
-
11
служебная записка
office memo, office memorandum
Русско-Английский новый экономический словарь > служебная записка
-
12
служебная записка
1. memorandum
2. office memorandum office memo
3. memo
Русско-английский большой базовый словарь > служебная записка
-
13
служебная записка Военного комитета
Универсальный русско-английский словарь > служебная записка Военного комитета
-
14
служебная записка НШ ВМС
Универсальный русско-английский словарь > служебная записка НШ ВМС
-
15
служебная записка НШ ВМС по анализу программ
Универсальный русско-английский словарь > служебная записка НШ ВМС по анализу программ
-
16
служебная записка для внутренней рассылки
Универсальный русско-английский словарь > служебная записка для внутренней рассылки
-
17
служебная записка к изданию по вопросам обеспечения безопасности
Универсальный русско-английский словарь > служебная записка к изданию по вопросам обеспечения безопасности
-
18
служебная записка начальника управления
Универсальный русско-английский словарь > служебная записка начальника управления
-
19
служебная записка о выдаче предварительного разрешения
Универсальный русско-английский словарь > служебная записка о выдаче предварительного разрешения
-
20
служебная записка о действиях в полевых условиях
Универсальный русско-английский словарь > служебная записка о действиях в полевых условиях
Страницы
- Следующая →
- 1
- 2
- 3
- 4
См. также в других словарях:
-
Служебная записка — документ, служащий средством общения между должностными лицами одной организации. Источник: МДС 12 37.2007: Рекомендации по ведению документооборота в строительной организации Служебная записка документ, используемый, как правило, для ведения в… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
-
Служебная записка — документ, используемый, как правило, для ведения в организации внутренней переписки (докладная записка, объяснительная записка, пояснительная записка)… Источник: ПРИКАЗ Ростехнадзора от 23.10.2006 N 928 ОБ УТВЕРЖДЕНИИ И ВВЕДЕНИИ В ДЕЙСТВИЕ… … Официальная терминология
-
СЛУЖЕБНАЯ ЗАПИСКА – — внутреннее служебное письмо. Требования к подготовке и оформлению служебных записок установлены параграфом 2.1.4 Типовой инструкции по делопроизводству в федеральных органах исполнительной власти, утвержденной приказом Министерства культуры и… … Делопроизводство и архивное дело в терминах и определениях
-
Служебная записка — Служебные записки, в отличие от докладных записок, обеспечивают связь объектов управления на горизонтальном уровне, то есть составляются работником или руководителем подразделения на имя руководителя или специалиста другого подразделения. Следует … Википедия
-
служебная записка — делопр. записка о выполнении какой либо работы, направляемая должностным лицом другому должностному лицу … Краткий словарь терминов из области делопроизводства
-
ЗАПИСКА — ЗАПИСКА, и, жен. 1. Листок бумаги с записью, коротенькое письмо. З. лектору. 2. Краткое изложение какого н. дела. Служебная з. Докладная з. 3. мн. Тетрадь, листы с записями. Читать лекции по запискам. 4. мн. Произведение в форме мемуаров,… … Толковый словарь Ожегова
-
записка — и; мн. род. сок, дат. скам; ж. 1. Листок бумаги, содержащий короткое письмо, вопрос, сообщение и т.п. Оставить, получить записку. Любовная з. З. лектору. 2. Краткое изложение какого л. дела, сообщение о чём л. в официальной форме. Объяснительная… … Энциклопедический словарь
-
записка — и; мн. род. сок, дат. скам; ж. см. тж. записочка 1) Листок бумаги, содержащий короткое письмо, вопрос, сообщение и т.п. Оставить, получить записку. Любовная запи/ска. Запи/ска лектору. 2) Краткое изложение какого л. дела, сообщение о чём л. в… … Словарь многих выражений
-
записка — и. В делопроизводстве: вид служебных документов, краткое изложение какого л. вопроса или пояснение содержания какого л. факта, события (например, служебная з., докладная з., памятная з., объяснительная з.) … Учебный словарь стилистических терминов
-
Операция «Нортвудс» — Служебная записка по операции «Нортвудс» (13 марта, 1962 года).[1] Операция «Нортвудс», спла … Википедия
-
Операция «Нортвудс» — Служебная записка по операции «Нортвудс» (13 марта, 1962 года).[1] Операция «Нортвудс», спланированная в 1962 году министерством обороны США, была призвана подготовить американское общественное мнение к вооружённому вторжению на Кубу с целью… … Википедия
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
В наши дни множество компаний имеют иностранных партнеров или зарубежные филиалы, поэтому знание секретарем или личным помощником английского языка не веяние моды, а насущная необходимость. Сегодня мы поговорим о том, как правильно готовить некоторые виды часто поручаемых секретарю документов.
СЛУЖЕБНЫЕ ЗАПИСКИ
Служебная записка (memorandum) ‑ это письменные сообщения внутри компаний или в пределах подразделений компании. Они, как правило, предназначены для объявлений, обсуждения бизнес-процессов, представления отчетности о работе компании, распространения информации среди сотрудников. Служебная записка является публичным документом, поэтому не следует в ней писать какую-либо конфиденциальную информацию.
При написании обычно используется неофициальный стиль. Служебная записка не должна быть слишком краткой и излишне официозной, однако лаконичность приветствуется. Структура служебной записки следующая: наиболее важную информацию размещают в первом абзаце, а в последующих абзацах разъясняют ее более подробно. Во всех служебных записках присутствуют следующие элементы:
- получатель: с выравниванием по левому краю, в верхней части страницы;
- отправитель: с выравниванием по левому краю, непосредственно под получателем;
- дата: с выравниванием по левому краю, под отправителем;
- тема: с выравниванием по левому краю, под датой.
Для служебных записок принято использовать белую бумагу для печати, формата А4 или меньшего (служебные записки должны помещаться в лотки для входящих документов).
Не увлекайтесь рассылкой чрезмерного количества служебных записок ‑ помните, что каждый сотрудник занят и у него есть своя работа. Некоторые думают, что служебные записки являются эффективными инструментами управления, однако это не совсем так. Хотя служебные записки допускается использовать для направления работы и предложений, критику и похвалу лучше высказать человеку лично.
Несмотря на то что большая часть информации сегодня передается по электронной почте посредством ввода сообщения в поле для письма, использование прикрепленных служебных записок (документов) остается важным элементом в деловой переписке. При отправке документов по электронной почте не забывайте о правильном их оформлении (Примеры 1, 2).
ПРИМЕР 1
To: Igor Ivanov/Игорь Иванов
Managing director Funny Cats, ZAO/
Управляющий директор ЗАО «Фанни Кэтс»
From: Yulia Sergeeva/Юлия Сергеева
Vice-president Communications ZAO Funny Cats/
Вице-президент по связям с общественностью ЗАО «Фанни Кэтс»
Date: June 08, 2011/08 июня 2011
Attached: Advance report #08/2011/
Авансовый отчет № 8/2011
OAL (copy)/Выписка со счета (копия)
Memorandum/Служебная записка
I ask to accept to the account 52 300 (fifty two thousand three hundred) roubles that I drew out as daily allowance for my first business trips to Sweden and Italy without the receipt (it was lost).
Прошу принять к учету сумму в размере 52 300 (пятьдесят две тысячи триста) рублей, снятых в качестве командировочных за мои первые две служебные поездки в Швецию и Италию без чека, т.к. он был утерян.
_________________ / Yulia Sergeeva /Юлия Сергеева
ПРИМЕР 2
To: Marketing Department ZAO Funny Cats/
Департамент маркетинга ЗАО «Фанни Кэтс»
From: Igor Ivanov/Игорь Иванов
Managing director Funny Cats, ZAO/
Управляющий директор ЗАО «Фанни Кэтс»
Date: June 15, 2011/15 июня 2011
Subject: Customer Presentation/
Презентация для заказчика
The New Product Marketing presentation you prepared last week was exceptional!
Your enthusiasm, sales strategy, and product knowledge were impressive and certainly sealed the deal with our partner.
Thank you for your outstanding work and dedication!
My congratulations to all of you!
Презентация по сбыту нашей новой продукции, которую вы приготовили на прошлой неделе, была великолепна!
Ваш энтузиазм, стратегия продаж и знание продукта были впечатляющими и, безусловно, станут гарантией заключения сделки с нашим партнером.
Благодарю вас за выдающуюся работу и преданность компании!
Мои поздравления всем вам!
Sincerely yours,/С уважением,
Igor Ivanov/Игорь Иванов
Заявление об увольнении
Заявление об увольнении (resignation letter) – это официальный документ, которым сотрудник уведомляет о своем увольнении с должности или из подразделения. Оно подается непосредственному руководителю. Если компания иностранная, заявление может быть написано на английском языке.
Почему необходимо обязательно представить заявление об увольнении? Прежде всего для того, чтобы сохранить хорошие отношения с работодателем и организацией, в которой вы работали, и получить положительную характеристику (рекомендательные письма). Даже если в некоторых компаниях достаточно устного сообщения об увольнении, заявление об увольнении может быть сохранено работодателем и работником и использовано в юридическом аспекте при необходимости.
Существует множество вариантов написания заявлений на английском языке, однако все зависит от конкретной компании и принятых норм ведения делопроизводства. Но есть важные моменты: например, в тексте заявления должны обязательно присутствовать дата увольнения, дата написания и личная подпись.
В конце заявления необходимо обязательно указать копии, которые адресуются другим лицам, кроме непосредственного руководителя (например, менеджеру по персоналу либо главе компании).
Заявление об увольнении должно быть написано грамотно и лаконично в деловом стиле, основанном на строгих языковых особенностях, присущих современному английскому языку.
Однако отметим, что главное в этой ситуации – уметь попрощаться с компанией на хорошей ноте. Это одна из составляющих карьерного успеха и профессионального роста.
Ниже приведено современное стандартное заявление об увольнении на английском языке, составленное в Великобритании (Пример 3).
ПРИМЕР 3
083, Oxford Road/Оксфорд роад, 083
Manchester, NH 23432/Манчестер, NH 23432
Date: February 15, 2011/15 февраля 2011
To: Mrs. Ann Clark/Миссис Энн Кларк
Sales Senior Specialist MA Trade/Старший специалист по продажам MA Trade
Dear Mrs. Clark,
Please, accept this letter as an official resignation from my position as a Sales Manager, effective date September 24th, 2011.
I am leaving this position because an opportunity to study a Master on Business Administration has appeared. I understand this position requires my full attention and, therefore, will not allow me to study part-time.
I thank MA Trade for the given opportunity and thank you, particularly, for your valuable training and professionalism shown. I would be more than happy to give the company a month in order to find a replacement for my position.
Уважаемая миссис Кларк,
Прошу принять данное заявление как мой официальный отказ от должности менеджера по продажам с 24 сентября 2011 г.
Я ухожу с этой позиции из-за появившейся возможности пройти обучение и получить степень магистра по специальности «Управление предприятием». Работа на этой должности требует моего усиленного внимания, и мне сложно найти возможности для дополнительного обучения.
Я благодарю компанию МА Trade за предоставленные мне возможности и Вас лично за те знания и профессионализм, которыми Вы делились со мной все это время. Я с радостью готова предоставить компании 1 месяц на поиски кандидата на мою должность.
Very sincerely yours,/С искренним уважением,
Juliet Pratt/Джульет Пратт
Sales Manager, MA Trade/Менеджер по продажам МА Trade
Cc: Mrs. Cecilia Rodriguez, Human Resources Manager/
Копия: Сесилии Родригес, менеджеру по работе с персоналом
Электронная переписка
Современные электронные сообщения, пересылаемые сотрудниками друг другу по почте, как правило, достаточно короткие, могут быть и официальными, и неформальными. Но даже если письмо неофициальное, оно должно быть аккуратным и удобным для прочтения и усваивания информации.
Ниже представлены несколько вариантов стандартного оформления электронных сообщений (начала и окончания) в зависимости от адресата, текущих задач и ваших взаимоотношений.
Вы хорошо знакомы |
Вы знакомы |
Вы не знакомы |
Hi, Kim! How are you? It was good to talk yesterday. I’m finalizing[1] the details of management meeting. Thank you for your part, no changes needed. Please email me in case of any issues. Regards, Andreas |
Dear Mrs. Gonzales! It was nice to talk to you by phone yesterday. I would like to invite you to visit us on Monday to finalize the details of upcoming management meeting. Hope you can come. Yours sincerely, Andreas Schlutt |
Dear Sir/Madam! We would like to invite you to annual meeting dedicated to the environmental protection on Monday, May 31 at 11:00. Please find the detailed information in attached. Yours sincerely, Andreas Schlutt, Senior Specialist |
Привет, Ким! Как дела? Было здорово поговорить с тобой вчера. Я готовлю детальные результаты встречи руководства компании. Спасибо за твою часть, никаких изменений не требуется. Пожалуйста, напиши мне в случае возникновения проблем. Хорошего дня, Андреас |
Уважаемая миссис Гонзалес! Было приятно поговорить с Вами вчера по телефону. Я хотел бы пригласить Вас к нам в понедельник, чтобы окончательно обсудить детали приближающейся встречи руководства компании. Надеюсь, Вы сможете прийти. С уважением, Андреас Шлютт |
Уважаемые господа! Разрешите пригласить вас на ежегодное собрание, посвященное вопросам защиты окружающей среды, которое состоится в понедельник 31 мая в 11:00. Во вложении вы можете найти детальную информацию относительно данного мероприятия. С уважением, Андреас Шлютт, старший специалист |
Лучше всего оформлять приветствие и прощание в том же стиле, которым пользуется ваш собеседник.
В первом письме следует оставлять полную подпись с указанием Ф. И. О. и всех контактных данных. В дальнейшем в переписке можно перейти на вариант «Best regards, имя».
Если вы начинаете официальное письмо с оборота Dear Mr/Miss/Ms./Mrs, то завершать его необходимо фразой Yours faithfully (sincerely ‑ в американском варианте).
Американский вариант приветствия может заканчиваться двоеточием: Hi, Kim:.
Рассмотрим еще некоторые шаблоны, применяемые при переписке.
Передаем от кого-то сообщение/Passing on a message
Dear Andreas! Igor called me today. He’s been delayed in Moscow so he’ll miss the dinner today. Can you give him apologies, please? Best regards, Katya |
Уважаемый Андреас! Игорь позвонил мне утром и сообщил, что у него задержка рейса в Москве и он не успеет на вечерний ужин. Он приносит свои извинения. С уважением, Катя |
Автоответ/Out of office reply
Dear sender! Thank you for your e-mail! I shall be out of office since 11.09 till 18.09. If you need an urgent reply please contact Yulia Ivanova (y.ivanova@email.com). Best regards, Ivan Petrov |
Уважаемый отправитель! Благодарю за письмо! Я отсутствую в офисе в период с 11.09 по 18.09. Если вам необходим срочный ответ, пожалуйста, напишите Юлии Ивановой (y.ivanova@email.com). С уважением, Иван Петров |
Чаще всего встречающиеся короткие сообщения
Выражение признательности/Appreciation |
|
Hi, Bill! Just a quick note to say many thanks for sorting out the problems with the delivery. We really appreciate everything you have done! All the best, Tina |
Привет, Билл! Хотела бы сказать тебе большое спасибо за решение проблем с доставкой. Мы действительно очень ценим все, что ты сделал! Всего наилучшего, Тина |
Ответ на благодарность/Responding to thanks |
|
Tina, Glad to hear that everything went well! Very happy to help you. Bill |
Тина, Я рад слышать, что все прошло хорошо. Всегда счастлив тебе помочь! Билл |
Поздравления/Congratulations |
|
Dear Flora! Many congratulations on your promotion! But we’ll miss your visits – stay in touch. With best regards, Tim |
Дорогая Флора! Поздравляем тебя с повышением! Но мы будем скучать без тебя – оставайся на связи. Всего хорошего, Тим |
Личное объявление/Personal announcement |
|
Dear friends! This is to let you know that I will be leaving our Company at the end of the month. After a very enjoyable career in USA I’ve decided to move to Brazil. Please come and visit me if you are visiting Rio. With very best wishes, Mario |
Дорогие друзья! Cообщаю вам, что в конце месяца я покидаю нашу компанию. После захватывающей карьеры в США я решил переехать в Бразилию. Заходите ко мне в гости, когда будете в Рио! С самыми наилучшими пожеланиями, Марио |
Прощальное письмо/Saying goodbye |
|
Dear Mario! I was very sorry to hear that you are leaving the Company. It has been a pleasure working with you and I wish you very success in the future! Alex |
Дорогой Марио! Мне очень жаль слышать, что ты покидаешь нашу компанию. С тобой всегда было приятно работать, и я желаю тебе успехов во всех твоих начинаниях! Алекс |
Сообщение хороших новостей/Good news |
|
Alex! I’m pleased to tell you that I have just received the results of the survey and they are very good! I thought you’d like to know immediately. Lena |
Алекс! Я рада сообщить тебе, что только что получила результаты исследования, и они очень хорошие! Я подумала, что ты захочешь узнать об этом немедленно. Лена |
Ответ на получение хороших новостей/Replying to good news |
|
Well done, Lena! You’ve done a great job, thank you! Alex |
Отлично, Лена! Ты проделала огромную работу, спасибо! Алекс |
Сообщение плохих новостей/Bad news |
|
Dear Olga! I’m sorry to tell you that Jeff will be on a sick leave for 2 weeks. Regards, Tim |
Уважаемая Ольга! С сожалением вынужден сообщить, что Джефф пробудет на больничном 2 недели. С уважением, Тим |
Ответ на получение плохих новостей/Replying to bad news |
|
Dear Jeff! I was really sorry to hear that you are not well. Take care and get sure you take plenty of rest. Olga |
Дорогой Джефф! Мне очень жаль слышать, что ты приболел. Поправляйся скорее и отдыхай как можно больше. Ольга |
Напоминание/Reminder |
|
Dear Hanna! Have you remembered that Mary is retiring in June? We’d like to organize a leaving party for her. I hope you can make it. Regards, Dima |
Дорогая Ханна! Ты помнишь о том, что Мэри уходит от нас в июне? Нам бы хотелось организовать прощальную вечеринку для нее. Надеюсь, ты сможешь присоединиться. Дима |
Ответ на напоминание/Reply to a reminder |
|
Dima, Thank you for reminding me! Just to check – is the party going to be in June? If so, I’d love to come. Hanna |
Дима, Благодарю за напоминание! Хочу уточнить – вечеринка будет в июне? Если да, я приду с радостью. Ханна |
Если вы заняты перепиской по организации визита
Приглашение/Invitation |
|
Dear Mr. Ivanov! We were interested to hear that you will be in Japan for International Conference and we would be very pleased if you could visit our company during your stay in Tokyo. Please let us know your availability and we will arrange a tour of our factory. Yours sincerely, Mr. Taro Sato |
Уважаемый г-н Иванов! Мы с интересом узнали, что Вы планируете посетить Японию во время Международной конференции, и мы рады предложить вам посетить нашу компанию во время Вашего пребывания в Токио. Пожалуйста, сообщите нам о своих планах, и мы подготовим для Вас обзорную экскурсию по фабрике! С уважением, Таро Сато |
Ответ на приглашение/Replying to an invitation |
|
Dear Mr. Sato! Thank you for the invitation to visit your company! I would be very interested in seeing your factory and I will be available on 6th of May. I look forward to your confirmation. Yours sincerely, Mr. Ivanov Mikhail |
Уважаемый г-н Сато! Благодарю Вас за приглашение посетить Вашу компанию! Я с большим интересом ознакомлюсь с фабрикой и спешу сообщить, что буду свободен 6 мая. Жду Вашего подтверждения! С уважением, Иванов Михаил |
Подтверждение/Confirmation |
|
Hi John! I confirm your visit to us on May 31 at 10:00. Just come to reception and ask for me. If you need to contact me please call on my mobile (+7-111-98-00). See you on Friday! Regards, Kevin |
Привет, Джон! Подтверждаю твой визит к нам 31 мая в 10:00. Обратись на ресепшен и попроси позвать меня. В случае необходимости звони на мобильный (+7-111-98-00). До встречи в пятницу! С уважением, Кевин |
Отправка деталей/Sending directions |
|
Dear Miss Smith! I’m pleased you are able to visit us on 21th. I’m attaching a map with directions to our factory. I have reserved a car park space for you. Regards, Inna Sergeeva |
Уважаемая г-жа Смит! Мне очень приятно, что Вы сможете посетить нас 21 числа. Высылаю Вам карту подъезда к нашей фабрике. Я забронировала парковку для Вас. С уважением, Инна Сергеева |
Запрос информации/Chasing up information |
|
Dear Miss Smith! I’m just finalising arrangements for your visit. Do you know when you are planning to arrive yet? Best regards, Inna Sergeeva |
Уважаемая г-жа Смит! Я сейчас занимаюсь окончательной подготовкой Вашего визита и хотела бы уточнить: Вам уже известно, во сколько Вы планируете прибыть? С уважением, Инна Сергеева |
Фраза «Please let us know your availability» является формальным вариантом запроса. Также вполне допустимо писать «When would be convenient» и «Are you free on Tuesday (next week, weekend, etc.)».
Вариант «See you Friday» является неформальным завершением письма. Более официальным является предложение «I look forward to meeting you on Friday».
Составление маршрута/Arranging an itinerary |
|
Helena, I’ve put together the following itinerary. Can you let me know what do you think about it? (Flight details, transfer arrangement, hotel booking confirmation, contact phones, etc.) All the best, Michele |
Елена, Я собрала всю информацию о твоем маршруте. Пожалуйста, скажи мне, что ты о нем думаешь? (Данные рейса, информация о трансфере и бронировании отеля, контактные телефоны и т.д.) Всего наилучшего, Мишель |
Бронирование/Making a booking |
|
Igor, I’m booking Elena’s flight today. Do you want to travel with her? It will be LH1332 leaving at 07:30. Shall I reserve you a seat near Elena? Michele |
Игорь, Я бронирую сегодня билеты для Елены. Вы полетите вместе с ней? Это будет рейс LH 1332, вылетающий в 07:30. Вам зарезервировать место рядом с ней? Мишель |
Подтверждение бронирования/Confirming a reservation |
|
Dear Mr. DeVorsney! I’m writing to confirm a reservation made by phone this morning for 2 single rooms in Savoy hotel on May, 26. Could you please email us a booking confirmation? Thank you! Inna Sergeeva |
Уважаемый г-н ДеВорсни! Настоящим я подтверждаю бронирование двух одноместных номеров в отеле «Савой» на 26 мая, сделанное сегодня утром по телефону. Не могли бы Вы прислать мне на e-mail подтверждение бронирования? Спасибо! Инна Сергеева |
Существует несколько фраз, которые можно использовать, чтобы принести извинения от чьего-либо имени: «Can you send her apologies?», «Please give her apologies», «Can you apologise[2] on her behalf, please».
[1]Обратите внимание на орфографию: finalising – в британской версии, finalizing – в американской.
[2]Обратите внимание на орфографию: apologise – в британской версии, apologize – в американской.
Е.А. Вершинина, помощник исполнительного вице-президента по развитию международного бизнеса