Сокращенно санкт петербург как написать на английском

Санкт-Петербург на английском

Имена собственные при переводе на другие языки всегда вызывают определенные трудности. Например, вот название Санкт-Петербург на английском лучше транслитерировать (заменять русские буквы на латиницу) или переводить? Согласитесь, вопрос интересный, ведь написание слова «Санкт-Петербург» по-английски тогда будет выглядеть по-разному, а вместе с ним изменится и произношение. Так что случай непростой, поэтому в сегодняшней статье и будем разбираться, как на английском Санкт-Петербург пишется и произносится. Кроме того, постараемся выяснить, как же поступать правильно: переводить название города на другой язык или все же транслитерировать. В общем, информация вас ждет интересная и полезная, так что присоединяйтесь к чтению.

История появления названия Санкт-Петербург

Прежде чем разобраться, как по-английски Санкт-Петербург пишется, поговорим о том, благодаря чему в русский язык пришло такое слово. Причем заметим, что это не праздный рассказ о Санкт-Петербурге, а важный момент, влияющий на правильное написание названия города на английском.

Как всем известно, северная столица России была основана на отвоеванных в ходе русско-шведских войн территориях, ранее называвшихся Ингерманландия. А возведенный здесь в 1703 году русский город император Петр Первый нарек Санкт-Петербургом. Только вот есть в этой истории парочка нюансов, которые широкой публике известны в куда меньшей степени.

Во-первых, изначально отстроенный город назвали Санкт-Питер-Бух. Да-да, именно с таким произношением, поскольку русское название имитировало звучание голландской фразы Sint-Petersburg (город Святого Петра). Как известно, Петр I в Голландии учился кораблестроению, и всегда высоко ценил эту страну. Так что ничего удивительного в заимствовании названия нет, но примечательно, что даже латиницей русские люди в те времена так и писали Sankt-Piter-Burch. Таким образом, первое имя города представляло собой некий симбиоз иностранного термина с «обрусевшим» звучанием и написанием.

Однако, уже в 1720 году исконное название Северной Пальмиры немного поменяли – город стал официально именоваться Санкт-Петербург. Это слово тоже считается иноязычным, но пришло оно в русский язык уже из немецкой речи. При этом, российское название стало гораздо ближе к оригинальной немецкой фразе «Sankt Petersburg» и по произношению, и по письму. Как видно, единственное отличие заключается в том, что правильно писать Санкт-Петербург по-немецки без дефиса, а по-русски – с дефисом.

Вот такое название и закрепилось за городом на последующие столетия. Но здесь возникает наше во-вторых: что выражает собой это название? Многие ошибочно полагают, что город на Неве российский император назвал в свою честь. Однако слово «Санкт» указывает на Святого деятеля, и естественно государь себя таковым величать не мог. Поэтому город назван был именем Святого покровителя – Апостола Петра. И что с голландского Санкт-Питербух, что с немецкого Санкт-Петербург, это выражение так и переводится: город Святого Петра.

Итак, еще раз обобщим прочитанное. Название Санкт-Петербург пришло в русскую речь от немецкого слова Sankt Petersburg, и по смысловому значению выражает оно передачу города под опеку Святому Апостолу Петру. Запомните эту информацию, поскольку именно этот исторический факт определяет, как правильно писать и говорить Санкт-Петербург по английскому языку. И сейчас вы сами в этом убедитесь, прочитав ниже наш подробный разбор.

Как пишется и произносится Санкт-Петербург на английском

Русские имена собственные, в том числе и названия городов, обычно стараются перевести на английский методом транслитерации. Этот способ заключается в простой замене символов кириллицы на стандартные латинские буквы или буквосочетания. Например, вот так выглядят названия русских городов, переведенные на английский язык:

  • Ekaterinburg;
  • Omsk;
  • Krasnoyarsk;
  • Vladivostok;
  • Ryazan.

Таким образом, метод транслитерации позволяет иностранцам быстро прочесть иноязычное слово и легко воспроизвести его произношение. Однако, написать по-английски Санкт-Петербург подобным способом нельзя. Дело в том, что наряду с Москвой и Ростовом-на-Дону Питер входит в список исключительных имен собственных. Так, столицу России англичане и американцы пишут, как Moscow [ˈmɒskəʊ], а Ростов-на-Дону в международных аэропортах обозначают, как Rostov-on-Don [ʹrɒstɔ:f ɒn ʹdɒn]. Что же касается слова Санкт-Петербург на английском языке, то у него история написания своеобразная.

Как уже отмечалось, название Северной столицы России представляет собой целое словосочетание с особым смысловым контекстом: город Святого Петра. Поэтому по английски Санкт-Петербург следует писать методом частичного перевода слов. В итоге надпись получится следующего вида:

Saint Petersburg [‘sәnt ‘piːtəzbɜːg]

Заметим, что дефис при написании Питера на английском языке не ставится, поскольку этот знак препинания в Британии и Америке в целом используется крайне редко.

Как видно, город Петра так и остается словом Petersburg, а вот термин «Святой» переводится соответствующим прилагательным Saint. И тут нас ждет еще один любопытный факт: в английском языке эпитет «святой» (Saint) в полной форме пишется только в случае употребления по смысловому назначению, т.е. в качестве прилагательного. Если же слово Saint является составным элементом имени собственного, т.е. какого-либо названия, то оно всегда употребляется в сокращенном виде – St. Так что чаще всего пишут Санкт-Петербург на английском сокращенно:

St. Petersburg

При этом в речи произносится обычно только слово Petersburg [‘piːtəzbɜːg].

И не надо думать, что данное правило используют лишь для перевода названия русского города. Не только Санкт-Петербург по английски не пишется полностью, но и любой британский или американский населенный пункт, в названии которого есть слово Saint. Приведем примеры:

  • Louis (Saint Louis);
  • Paul (Saint Paul);
  • Barbara (Saint Barbara);
  • Agnes (Saint Agnes).

И еще можно упомянуть полного тезку нашей Северной Пальмиры – Санкт-Петербург английский, а точнее американский, который находится в штате Флорида. Название этого городка по написанию полностью идентично английскому переводу нашего Питера (St. Petersburg), а вот произношение терминов немного разнится. Флоридский Петербург произносится как Сент-Питерсберг, а еще вдобавок коренное население частенько любит называть свой городок сокращенным именем «Сент Пит» (St. Pete).

Подведем итоги. Итак, названия большинства российских городов на английский язык не переводятся, а транслитерируются, т.е. просто пишутся схожими латинскими буквами. Но Санкт-Петербург случай исключительный, и его название передается на письме методом частичного перевода: Saint Petersburg. При этом англичане и американцы на письме не используют знак дефиса, а слово Saint всегда сокращают до формы St.

Таким образом, максимально правильным вариантом перевода слова «Санкт-Петербург» для англоязычных стран считается словосочетание St. Petersburg. И этот факт, кстати, подтверждается географическими атласами, картами, научными источниками и другой литературой, где российскую Северную столицу обозначают исключительно термином St. Petersburg.

Примеры использования названия «Санкт-Петербург» в английском языке

Итак, мы поделились с вами интересной историей о Санкт-Петербурге и его названии, а также с подробным разъяснением раскрыли главную тему статьи: Санкт-Петербург по английски как пишется и произносится. Надеемся, что материал был полезен и предельно понятен. Но для полного завершения темы приведем еще парочку легких примеров употребления слова Санкт-Петербург в английском языке, чтобы его правильное написание 100% отложилось в памяти.

  • This ferry connects St. Petersburg with German ports. — Этот паром соединяет Санкт-Петербург с немецкими портами.
  • My father was born and raised in St. Petersburg. — Мой отец родился и вырос в Санкт-Петербурге.
  • St. Petersburg is the North capital of Russia. — Санкт-Петербург – северная столица России.
  • Our friends study at the St. Petersburg University. — Наши друзья учатся в университете Санкт-Петербурга.

Как видите, в любой ситуации употребляется одна и та же неизменная форма: St. Petersburg. Помните об этом, не путайте правильное английское написание с немецким выражением Sankt-Petersburg, и не переставайте совершенствовать свой английский.

Советуем также изучить полезный материал про 1000 слов на английском, которые нужно знать, он обязательно пригодится при составлении своих текстов изучения английского языка.

Успехов!

Просмотры: 8 335

Одну из самых частых ошибок в английском письме все время допускают петербуржцы, описывая свой город или указывая адрес в письмах. Слово «Санкт-Петербург» на английском пишется как с указанием дефиса, так и без него, со смешением транскрипции и транслитерации и прочими ошибками, которые допускаются из-за разных факторов. Разберем, как правильно написать «Санкт-Петербург» на английском.

Общепринятое написание топонима

Для начала необходимо определить, почему и как правильно пишется: Sankt Petersburg или Saint Petersburg.

Sankt Petersburg или Saint Petersburg: как правильно?

Санкт-Петербург является одним из привлекательных городов для туристов из других стран. Он знаменит дворцами, театрами, садами, яркой историей и выраженной культурой. Туристы стекаются в него со всего мира, центр города постепенно становится мультиязычным, в кафе все чаще можно найти меню на английском. После замечательной поездки в Северную столицу России восторженные иностранцы оставляют огромное количество отзывов на сайтах для путешественников. Пролистывая их, можно заметить, что они не используют дефис для написания слова «Санкт-Петербург» на международном языке общения, а, скорее, напишут эти два слова через пробел, при этом сократив первое.

В американских, австралийских и британских географических атласах встречаются только два названия для Петербурга, это «St. Petersburg» или «Saint Petersburg». Sankt Petersburg, как правильно уже было замечено, вариант неправильный. Дело в том, что в английском языке нет широкого распространения в употреблении дефисов и тире. Поэтому название города в этом случае принято писать с пробелом.

Например, английское слово New York на русском языке будет писаться как «Нью-Йорк» с дефисом, New Hampshire — как «Нью-Хэмпшир», New Jersey — как «Нью-Джерси», Rhode Island превращается в русский «Род-Айленд», а знаменитый Los Angeles — в «Лос-Анджелес».

Если рассматривать примеры переводов названий городов с русского на английский, тогда в них можно увидеть Rostov-on-Don (Ростов-на-Дону), дефисы в котором оставлены из-за буквального перевода. Улан-Удэ тоже принято писать с дефисом (Ulan-Ude), как и Петропавловск-Камчатский (Petropavlovsk-Kamchatsky).

Транскрибирование и транслитерация

Чаще всего для обозначения названий городов и стран используется прием транслитерации, а уже потом топонимы могут приобрести иные формы в речи, со временем.

Итак, как правильно: Sankt Peterburg или Saint Petersburg? В первом случае были использованы приемы транслитерации, когда название записывается побуквенно, в соответствии с алфавитом. Это можно назвать и транскрибированием, так как произносится это слово аналогично.

Sankt peterburg или Saint petersburg? Как правильно?

Вообще, транслитерация — это лингвистический прием передачи знаков с одного языка на другой с помощью определенных, приравненных по значению символов алфавита. Это очень точная передача названий, не допускающая добавления дополнительных символов для уточнения звуков. Транскрипция же передает произношение названия, в ней принято добавлять дополнительные языковые знаки для более точного звукового уточнения.

Перевод названия

Имена собственные никогда не переводятся, для передачи названия используется смешанный метод транслитерации и транскрибирования. Забавный факт в том, что само название города Санкт-Петербург уже не исконно русское, и хотя и было создано в честь Святого Петра (St Petersburg — город Святого Петра), но приглашенными Петром Первым иностранными специалистами записывалось и озвучивалось на свой лад. В результате название закрепилось в немецком варианте. Поэтому в английском языке писать St Petersburg или Saint Petersburg правильно, Sankt Petersburg как немецкий вариант остается для немцев.

Как правильно написать на английском

Такой вот интересный языковой парадокс произошел с названием этого города.

Заключение

И хотя другие города России переводятся на английский язык, сохраняя дефис, Санкт-Петербург является большим исключением. Неправильно писать название этого города латиницей через дефис.

Как пишется

В употреблении приняты два названия для российского города, St Petersburg и Saint Petersburg. Одно из них с сокращенным наименованием, второе пишется полностью. Дело в том, что для слова saint (святой) в английском языке широко распространено сокращение st, а значит и первый вариант написания будет более благоприятным для англичан, американцев, австралийцев и других носителей этого иностранного языка.

Как правильно, Sankt Petersburg или Saint Petersburg, необходимо просто запомнить. Чтобы облегчить запоминание, можно обратить внимание на то, что в первом варианте первое слово транскрибируется, а второе переводится на другой язык. А значит, это определенно неправильное написание.

Что означает SPB? Выше приведено одно из значений SPB. Вы можете скачать изображение ниже, чтобы распечатать или поделиться им с друзьями через Twitter, Facebook, Google или Pinterest. Если вы веб-мастер или блоггер, не стесняйтесь размещать изображение на вашем сайте. SPB может иметь другие определения. Пожалуйста, прокрутите вниз, чтобы увидеть его определения на английском и другие пять значений на вашем языке.

Значение SPB

На следующем изображении представлено одно из определений SPB на английском языке.Вы можете скачать файл изображения в формате PNG для автономного использования или отправить изображение определения SPB своим друзьям по электронной почте.

SPB: Санкт-Петербург

Другие значения SPB

Как упомянуто выше, у SPB есть другие значения. Пожалуйста, знайте, что пять других значений перечислены ниже.Вы можете щелкнуть ссылки слева, чтобы увидеть подробную информацию о каждом определении, включая определения на английском и вашем местном языке.

Определение в английском языке: Saint Petersburg

Как правильно: Sankt Petersburg или Saint Petersburg. Написание топонима на английском

Одна из самых распространенных ошибок в английском письме всегда совершается петербуржцами, когда они описывают свой город или указывают адрес буквами. Слово «Санкт-Петербург» на английском языке пишется с дефисом или без него, со смесью транскрипции и транслитерации и другими ошибками, допускаемыми по разным причинам. Давайте посмотрим, как правильно написать «Санкт-Петербург» по-английски.

Содержание

  • 1 Общепринятое написание топонима
  • 2 Транскрибирование и транслитерация
  • 3 Перевод названия
  • 4 Заключение

Общепринятое написание топонима

Для начала нужно определить, почему и как оно пишется правильно — Санкт-Петербург или Санкт-Петербург.

Санкт-Петербург или Санкт-Петербург: какой путь правильный?

Санкт-Петербург — один из самых привлекательных городов для туристов из других стран. Он известен своими дворцами, театрами, садами, яркой историей и сильной культурой. К вам стекаются туристы со всего мира, центр города постепенно становится многоязычным, а английские меню часто встречаются в кафе. После замечательной поездки в северную столицу России увлеченные иностранцы оставляют на туристических сайтах огромное количество отзывов. Прокручивая их, вы видите, что они не используют дефис для написания слова «Санкт-Петербург» на языке международного общения, а вместо этого пишут эти два слова через пробел, сокращая первое.

В географических атласах Америки, Австралии и Великобритании только два названия Санкт-Петербурга: «Санкт-Петербург» или «Санкт-Петербург». Санкт-Петербург, как уже правильно подметили, вариант неверный. Дело в том, что в английском языке нет широкого использования дефисов и дефисов. Поэтому в этом случае принято писать название города через пробел.

Например, английское слово New York в русском языке будет записано как «New York» с дефисом, New Hampshire — как «New Hampshire», New Jersey — как «New Jersey», Род-Айленд станет русским «Rhode Island», а от знаменитого Лос-Анджелеса до Лос-Анджелеса».

Если рассматривать примеры переводов названий городов с русского на английский, то в них можно увидеть Ростов-на-Дону (Ростов-на-Дону), в котором из-за дословного перевода оставлены дефисы. Улан-Удэ принято писать через дефис (Улан-Удэ), как Петропавловск-Камчатский).

Транскрибирование и транслитерация

Чаще всего транслитерация используется для обозначения названий городов и стран, и только тогда названия мест могут со временем приобретать другие формы речи.

Итак, кто из них прав: Санкт-Петербург или Санкт-Петербург? В первом случае использовались приемы транслитерации, когда имя пишется буква за буквой, по алфавиту. Это тоже можно назвать транскрипцией, так как это слово произносится одинаково.

Санкт-петербург или санкт-петербург? Как это правильно?

В общем, транслитерация — это лингвистический метод передачи символов с одного языка на другой с использованием определенных буквенных символов равного значения. Это очень точное представление имен, которое не позволяет добавлять дополнительные символы для уточнения звуков. Транскрипция передает произношение имени, для более точного разъяснения звука принято добавлять дополнительные языковые знаки.

Перевод названия

Имена собственные никогда не переводятся; Для передачи имени используется смешанный метод транслитерации и транскрипции. Забавным фактом является то, что само название города Санкт-Петербург уже не исконно русское, и хотя он был создан в честь Санкт-Петербурга (Санкт-Петербург — город Санкт-Петербург), иностранные специалисты, приглашенные Петром. Отлично записаны и озвучены по-своему. В результате название осталось в немецкой версии. Поэтому правильно писать Санкт-Петербург или Санкт-Петербург по-английски, Санкт-Петербург, поскольку немецкая версия остается для немцев.

Как правильно писать по-английски

Столь интересный лингвистический парадокс произошел с названием этого города.

Заключение

И хотя другие города России переведены на английский язык без дефиса, Санкт-Петербург — большое исключение. Неверно писать название этого города латинскими буквами, разделенными дефисом.

Как вы произносите

Для российского города используются два названия: Санкт-Петербург и Санкт-Петербург. Один из них имеет сокращенное название, второй написан полностью. Дело в том, что для слова saint (святой) в английском языке широко распространена аббревиатура st, а это значит, что первое написание будет более благоприятным для англичан, американцев, австралийцев и других носителей этого иностранного языка.

Насколько правильно, Санкт-Петербург или Санкт-Петербург, нужно просто помнить. Для облегчения запоминания можно обратить внимание на то, что в первой версии первое слово транскрибируется, а второе переводится на другой язык. Так что это определенно неправильное написание.

  1. Мы Питерцы привыкли сокращать «СПб» или «С-Пб». Почему многие комьютерные программы настроены на сброс «П» в «п», это же не правильно, некрасиво смотрится. Даже форум назван с таким нарушением?

    Последнее редактирование модератором: 15 янв 2010

  2. Последнее редактирование модератором: 10 янв 2010


  3. Zdraff

    Zdraff
    New Member

    Регистрация:
    10.01.2010
    Сообщения:
    15
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Щелково

    в титуле форума так написано чтобы больше людей с поисковиков заходило на форум.

  4. Хмм, а ведь действительно ошибка в названии форума [​IMG]

    Saint-Petersburg допустимо писать только с заглавной буквы, следовательно в сокращении большую букву нельзя менять на строчную..

    :(

  5. Название этой темы я поправила

  6. Большое спасибо, а то очень было стыдно, все-таки коренной ленинградец. А в тексте можно убрать извинения, а то вводит в заблуждение?

    Последнее редактирование модератором: 11 янв 2010


  7. Newskij

    Newskij
    Пользователи

    Регистрация:
    13.01.2010
    Сообщения:
    41
    Симпатии:
    0

    В английском языке также есть официальное сокращение названия нашего города: SPb,

    но в англоязычной прессе чаще встречается промежуточный вариант — St. Petersburg.

    В немецком языке: Sankt-Peterburg, St. Peterburg, SPb.

    Возвращаясь к русскому языку, следует помнить, что изначально написание название города

    было на голландский манер: Санкт-Питербурх, но сокращение СПб существовало всегда. Редкий

    отправитель письма обозначал на конверте полное название города, достаточно было указать — СПб.

    Это же обозначение можно было видеть и на почтовых штемпелях тех времён.

    Последнее редактирование модератором: 14 янв 2010

  8. Так почему мы спокойно воспринимаем неправильное сокращение. И компьютерные программы должны быть настроены на «СПб»! даже сдесь, печатая комп переворачиват на Спб. И Форум также должен называться правильно. Не дай Бог воспримут это за правило и изменят правописание и произношение наши деятели от русского языка.


  9. ansha

    ansha
    Мне всё по барабану, я болею за Зенит!!!

    Регистрация:
    10.09.2007
    Сообщения:
    7.905
    Симпатии:
    78
    Адрес:
    Ленинград

    В программах настроено «Исправлять две заглавные буквы в начале слова». Можно и по другому настроить.

Предыдущие темы

  • Ответов:
    3
    Просмотров:
    3.140
  • Ответов:
    70
    Просмотров:
    16.444
  • Ответов:
    10
    Просмотров:
    3.699
  • Ответов:
    103
    Просмотров:
    27.134
  • Ответов:
    6
    Просмотров:
    4.276


Форум Санкт-Петербурга (СПБ)

  1. prevention of pollution

предотвращение загрязнения
Использование процессов, практических методов, материалов или продукции, которые позволяют избегать загрязнения, уменьшать его или бороться с ним, а также могут включать рециклинг, очистку, изменения процесса, механизмы управления, эффективное использование ресурсов и замену материала.
Примечание
К потенциальным выгодам от предотвращения загрязнения относят уменьшение отрицательных воздействий на окружающую среду, повышение эффективности и снижение стоимости.
[ ГОСТ Р ИСО 14050-99]
[Защита атмосферного воздуха от антропогенного загрязнения. Основные понятия, термины и определения (справочное пособие). Санкт-Петербург 2003 г.]

предотвращение загрязнения
Использование процессов, практических методов, материалов или продукции, которые позволяют избегать загрязнения, уменьшать его или бороться с ним и могут включать рециклинг, очистку, изменения процесса, механизмы управления, эффективное использование ресурсов и замену материала.
[ ГОСТ Р ИСО 14001-98]
Примечание
Потенциальными выгодами от предотвращения загрязнения являются уменьшение отрицательных воздействий на окружающую среду, повышение эффективности и снижение стоимости.
[Защита атмосферного воздуха от антропогенного загрязнения. Основные понятия, термины и определения (справочное пособие). Санкт-Петербург 2003 г.]

Тематики

  • защита атмосферы
  • управление окружающей средой

EN

  • prevention of pollution

3.18 предотвращение загрязнения (prevention of pollution): Использование процессов, практических методов, технических решений, материалов, продукции, услуг или энергии для того чтобы избежать, уменьшить или контролировать (по отдельности или в комбинации) образование, выброс или сброс любого типа загрязняющего вещества или отходов с целью уменьшения негативных воздействий на окружающую среду (3.7).

Примечание — Предотвращение загрязнения может включать в себя устранение или сокращение источника (загрязнения), изменения процесса, продукции или услуг, эффективное использование ресурсов, замену используемых материалов и видов энергии, повторное использование, восстановление, вторичную переработку, утилизацию и очистку.

Источник: ГОСТ Р ИСО 14001-2007: Системы экологического менеджмента. Требования и руководство по применению оригинал документа

3.22 предотвращение загрязнения (prevention of pollution): Использование процессов, практических методов, технических решений, материалов, продукции, услуг или энергии с целью избежать, уменьшить или контролировать (отдельно или в комбинации) образование, выброс или сброс любого типа загрязняющего вещества или отходов уменьшения негативных воздействий на окружающую среду (3.8).

Примечание — Предотвращение загрязнения может включать в себя устранение или уменьшение источника (загрязнения), изменение процесса, продукции или услуг, эффективное использование ресурсов, замену используемых материалов и видов энергии, повторное использование, восстановление, вторичную переработку, утилизацию и очистку.

[ИСО 14001:2004, 3.18]

Источник: ГОСТ Р ИСО 14004-2007: Системы экологического менеджмента. Общее руководство по принципам, системам и методам обеспечения функционирования оригинал документа

3.8 предотвращение загрязнения (prevention of pollution): Использование процессов, практических методов, технических решений, материалов, продукции, услуг или энергии для того чтобы избежать, уменьшить или контролировать (по отдельности или в комбинации) образование, выброс или сброс любого типа загрязняющего вещества или отходов с целью уменьшения негативных воздействий на окружающую среду.

Примечание — Предотвращение загрязнения может включать в себя устранение или сокращение источника (загрязнения), изменения процесса, продукции или услуг, эффективное использование ресурсов, замену используемых материалов и видов энергии, повторное использование, восстановление, вторичную переработку, утилизацию или очистку.

[ ГОСТ Р ИСО 14001-2007, пункт 3.18]

Источник: ГОСТ Р 54298-2010: Системы экологического менеджмента. Порядок сертификации систем экологического менеджмента на соответствие ГОСТ Р ИСО 14001-2007 оригинал документа

3.18 предотвращение загрязнения (prevention of pollution): Использование процессов, практических методов, технических решений, материалов, продукции, услуг или энергии для того чтобы избежать, уменьшить или контролировать (по отдельности или в комбинации) образование, выброс или сброс любого типа загрязняющего вещества или отходов с целью уменьшения негативных воздействий на окружающую среду (3.7).

Примечание — Предотвращение загрязнения может включать в себя устранение или сокращение источника (загрязнения), изменения процесса, продукции или услуг, эффективное использование ресурсов, замену используемых материалов и видов энергии, повторное использование, восстановление, вторичную переработку, утилизацию и очистку.

Источник: ГОСТ Р 54336-2011: Системы экологического менеджмента в организациях, выпускающих нанопродукцию. Требования оригинал документа

3.11 предотвращение загрязнения (prevention of pollution): Использование процессов, методик, методов, практических решений, технических методов, материалов, продукции (6.2), услуг или энергии для того, чтобы предотвратить, сократить или контролировать (отдельно или в сочетании) выбросы или сбросы любых видов загрязняющих веществ, образование отходов (3.12) с целью сокращения негативных воздействий на окружающую среду (3.3).

Примечание — Предотвращение загрязнения может включать в себя сокращение источников загрязнения, удаление таких источников, изменение процесса, продукта или услуги, эффективное использование ресурсов, замену материалов и энергоносителей, повторное использование, утилизацию, использование отходов (3.12) в качестве вторичных материальных ресурсов, а также переработку и обработку отходов (3.12).

[ИСО 14001:2004]

Источник: ГОСТ Р ИСО 14050-2009: Менеджмент окружающей среды. Словарь оригинал документа

Одну из самых частых ошибок в английском письме все время допускают петербуржцы, описывая свой город или указывая адрес в письмах. Слово «Санкт-Петербург» на английском пишется как с указанием дефиса, так и без него, со смешением транскрипции и транслитерации и прочими ошибками, которые допускаются из-за разных факторов. Разберем, как правильно написать «Санкт-Петербург» на английском.

Общепринятое написание топонима

Для начала необходимо определить, почему и как правильно пишется: Sankt Petersburg или Saint Petersburg.

Sankt Petersburg или Saint Petersburg: как правильно?

Санкт-Петербург является одним из привлекательных городов для туристов из других стран. Он знаменит дворцами, театрами, садами, яркой историей и выраженной культурой. Туристы стекаются в него со всего мира, центр города постепенно становится мультиязычным, в кафе все чаще можно найти меню на английском. После замечательной поездки в Северную столицу России восторженные иностранцы оставляют огромное количество отзывов на сайтах для путешественников. Пролистывая их, можно заметить, что они не используют дефис для написания слова «Санкт-Петербург» на международном языке общения, а, скорее, напишут эти два слова через пробел, при этом сократив первое.

Проживающим в северной столице России необходимо знать, во сколько в Питере разводят мосты….

В американских, австралийских и британских географических атласах встречаются только два названия для Петербурга, это «St. Petersburg» или «Saint Petersburg». Sankt Petersburg, как правильно уже было замечено, вариант неправильный. Дело в том, что в английском языке нет широкого распространения в употреблении дефисов и тире. Поэтому название города в этом случае принято писать с пробелом.

Например, английское слово New York на русском языке будет писаться как «Нью-Йорк» с дефисом, New Hampshire — как «Нью-Хэмпшир», New Jersey — как «Нью-Джерси», Rhode Island превращается в русский «Род-Айленд», а знаменитый Los Angeles — в «Лос-Анджелес».

Если рассматривать примеры переводов названий городов с русского на английский, тогда в них можно увидеть Rostov-on-Don (Ростов-на-Дону), дефисы в котором оставлены из-за буквального перевода. Улан-Удэ тоже принято писать с дефисом (Ulan-Ude), как и Петропавловск-Камчатский (Petropavlovsk-Kamchatsky).

Lotte Hotel ST Petersburg – это шикарный пятизвездочный отель, расположенный в самом центре города…

Транскрибирование и транслитерация

Чаще всего для обозначения названий городов и стран используется прием транслитерации, а уже потом топонимы могут приобрести иные формы в речи, со временем.

Итак, как правильно: Sankt Peterburg или Saint Petersburg? В первом случае были использованы приемы транслитерации, когда название записывается побуквенно, в соответствии с алфавитом. Это можно назвать и транскрибированием, так как произносится это слово аналогично.

Sankt peterburg или Saint petersburg? Как правильно?

Вообще, транслитерация — это лингвистический прием передачи знаков с одного языка на другой с помощью определенных, приравненных по значению символов алфавита. Это очень точная передача названий, не допускающая добавления дополнительных символов для уточнения звуков. Транскрипция же передает произношение названия, в ней принято добавлять дополнительные языковые знаки для более точного звукового уточнения.

Перевод названия

Имена собственные никогда не переводятся, для передачи названия используется смешанный метод транслитерации и транскрибирования. Забавный факт в том, что само название города Санкт-Петербург уже не исконно русское, и хотя и было создано в честь Святого Петра (St Petersburg — город Святого Петра), но приглашенными Петром Первым иностранными специалистами записывалось и озвучивалось на свой лад. В результате название закрепилось в немецком варианте. Поэтому в английском языке писать St Petersburg или Saint Petersburg правильно, Sankt Petersburg как немецкий вариант остается для немцев.

Правило транслитерации важно знать, если вы решили создать свой сайт либо собрались оформлять…

Как правильно написать на английском

Такой вот интересный языковой парадокс произошел с названием этого города.

Заключение

И хотя другие города России переводятся на английский язык, сохраняя дефис, Санкт-Петербург является большим исключением. Неправильно писать название этого города латиницей через дефис.

Как пишется

В употреблении приняты два названия для российского города, St Petersburg и Saint Petersburg. Одно из них с сокращенным наименованием, второе пишется полностью. Дело в том, что для слова saint (святой) в английском языке широко распространено сокращение st, а значит и первый вариант написания будет более благоприятным для англичан, американцев, австралийцев и других носителей этого иностранного языка.

Как правильно, Sankt Petersburg или Saint Petersburg, необходимо просто запомнить. Чтобы облегчить запоминание, можно обратить внимание на то, что в первом варианте первое слово транскрибируется, а второе переводится на другой язык. А значит, это определенно неправильное написание.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Созаемщиком как пишется
  • Соисполнительство как пишется
  • Сокращенно проспект как пишется правильно
  • Созависимые как пишется
  • Соисполнение как пишется правильно