Таллин как пишется на русском

Всего найдено: 22

Здравствуйте! Как правильно, по нормам современного русского языка называть казахстанский город Алматы — Алма-Ата или Алматы? В СМИ используют оба названия, официально в Казахстане на русском употребляют Алматы, Алмата — разговорный вариант. Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Словари современного русского литературного языка по-прежнему фиксируют Алма-Ата. Вариант Алматы употребляется в Казахстане. Ситуация аналогична распределению вариантов Таллин – Таллиннв русском языке сохраняется первый вариант, но в эстонских СМИ, выходящих на русском языке, используется написание ТаллиннОбычно в стремлении сохранить в русском языке традиционные варианты Алма-Ата, Таллин и др. многие хотят увидеть политический подтекст, но его нет. Просто орфография всегда очень консервативна, и в облике многих слов (далеко не только имен собственных) сохраняются следы давно ушедших эпох.

Скажите пожалуйста, как правильно: «таллиНская» или «таллиННская»? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Верно: Таллин, таллинский.

Добрый день,
хотелось бы получить ответ на вопрос, как правильно писать столицу бывшей союзной республики Таллинн или Таллин? В разных источниках пишется по-разному.
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Нормативно по-русски: Таллин. Именно такой вариант фиксируют словари русского языка.

Здравствуйте!

Можно ли считать авторитетным источником Российский энциклопедический словарь (в 2 т. 2001 г.), при проверки написания слова «Таллинн»?
В статье он пишется с двумя «нн»

Ответ справочной службы русского языка

Любой энциклопедический словарь — не самый авторитетный источник в области правописания.

Скажите, пожалуйста, как пишется правильно — Таллинн или Таллин?

Ответ справочной службы русского языка

По-русски верно: Таллин.


Здравствуйте. Что вы скажете о таком названии?
Годовой обзор Центра по правам человека Института права Таллиннского Технического Университета.
Очень прошу по возможности срочно — корректен ли заголовок?
Мне кажется, что в названиях учебных учреждений по-русски только первая буква заглавная, остальные прописные. Или по новым нормам под влиянием английского языка все-таки допустимо?
Заранее благодарна.
Очень прошу сегодня ответить

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: …Таллинского технического университета. Никаких «новых норм» нет: в названиях учебных заведений с прописной (большой) буквы пишется только первое слово и входящие в состав названия имена собственные.

Как правильно по русски пишется название города: Таллин (с одной Н) или Таллинн (с двумя Н)?

Спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: Таллин.

Как корректно писать: Таллин или Таллинн — в тексте о событиях 1941 года?

Ответ справочной службы русского языка

Верно: Таллин.

Здравствуйте!
Не могли бы вы ответить на следующий вопрос:
когда форма слова «придти» была заменена на «прийти».

Марина
Таллинн

Ответ справочной службы русского языка

Написание прийти (вместо придти) узаконено принятыми в 1956 году «Правилами русской орфографии и пунктуации»).

Как все-таки правильно: Таллин или Таллинн?

Ответ справочной службы русского языка

По-русски правильно: Таллин.

Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, грамотное написание эстонской столицы: Таллин, Таллинн, Талинн?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: Таллин.

Здравствуйте,
пожалуйста, подскажите верное написание слова Таллинн (Таллин).

с уважением,
vama

Ответ справочной службы русского языка

Название этого города по-русски пишется с одной буквой Н на конце слова.

Уважаемая gramota.ru!
Боюсь, я не первый задаю Вам вопрос: правильно ли писать «В Украине» и, если нет (как мне кажется), что можно ответить сторонникам этого варианта? Собственно, вопрос шире: могут ли представитель другой нации, — будь то украинцы (см. выше), эстонцы (ТаллинН), казахи (АлмаТЫ) и т.д. навязывать кажущееся ИМ правильным написание своих стран, городов и т.п.? Этак ведь можно дойти до абсурда, заставляя писать Moskva, а не Moscow — англичан, Moskau — немцев и Moscou — французов.

Ответ справочной службы русского языка

См. ответ № 235411.

Как по-русски пишется столица Эстонии «Таллин» или «Таллинн«? Всегда считал, что первый вариант написания этого города по-русски правильный. Что изменилось и КТО изменил такое написание (если это произошло)? Кто-то вправе изменять правила написания на русском языке? Тоже, касательно КЫРГЫЗСТАНА. Какая чушь! Всегда была Киргизия! А Алмаата?

Ответ справочной службы русского языка

Согласно словарям и справочникам правильно: Таллин, Киргизия, Алма-Ата.

Я живу в Эстонии и мне очень важно знать, как правильно писать «Таллин» или «Таллинн«. Почему-то на НТВ в новостях используют вариант «Таллинн«, который по-моему не правильный.

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _Таллин_.

Перейти к контенту

Содержание

  1. Как правильно пишется
  2. Какое правило применяется
  3. Примеры предложений
  4. Как неправильно писать

Затрудняетесь в том, как писать «Таллинн» или «Таллин»? Нам потребуется обратиться к советам лингвистов и словарям, где зафиксированы русские топонимы. Давайте разбираться.

Как правильно пишется

В соответствии с нормой русского языка, название этого города нужно писать с одной «н» – Таллин.

Какое правило применяется

В современных словарях русского языка зафиксирован единственный правильный вариант названия эстонского города с одной «н» на конце. Путаница возникает из-за названия города в эстонском языке, ведь в нем это существительное имеет двойную согласную. Поэтому некоторые СМИ, выходящие на русском языке на территории Эстонии, пишут неверно это слово. Лингвисты рекомендуют следовать русской норме.

Примеры предложений

  • Бабушка поехала на лето к внучке в Таллин.
  • Таллин славится своим гостеприимством, мне понравилось там отдыхать.

Проверь себя: «Потчивать» или «потчевать» как пишется?

Как неправильно писать

Написание этого города с двумя «н» не отвечает языковой норме русского языка – Таллинн.

( 1 оценка, среднее 5 из 5 )

http://www.flickr.com/photos/asoldatov/11511044824/in/set-72157638941791514Предположительно, название «Tallinn(a)» в эстонском языке берёт начало от словосочетаний:

«taani linn» («датский город»), «tali linn» («зимний град») или «talu linn» («дом, усадьба-замок»). Корень —linn означает то же самое, что и русский —город, —град или немецкий —burg — вначале означавший «крепость», а сейчас использующийся для формирования названий городов.

В 1154 году арабский географ Аль-Идриси в своём труде «Развлечение тоскующего о странствии по областям» описывает город под названием Колывань (в написании Quoluwany).

Предположительно, название происходит от древнего эстонского «Kalevan» (Город Калева — мифического прародителя эстов).

В древнерусских письменных источниках название встречается с 1223 года и выходит из употребления только в XVIII веке.

В «Хронике Ливонии» Генриха Латвийского (1-я половина XIII века), написанной на латыни, приводится скандинавское название Линданисе (дат. Lyndanisse, швед. Lindanäs), происходящее от древнеэстонского «Lindanise» (Сосок груди Линды — мифической жены Калева).

В более позднее время, скандинавы и немцы называли город Ре́валь (швед. и нем. устар. Reval), от названия прежнего мааконда (княжества) Rävala, столицей которого в древности был этот город.

Русское название города Ревель было заимствовано из немецкого (шведского) языка и стало официальным после присоединения отвоёванной в ходе Северной войны Эстонии к Российской империи. В 1719 году была учреждена также Ревельская губерния.

Когда после Октябрьской революции Советская власть признала право народов России на самоопределение, она признала и местные названия в той форме, как они употреблялись коренными народами.

7 декабря 1988 г. на сессии Верховного Совета Эстонской ССР  принята поправка к русскому тексту Конституции (Основного закона) Эстонской ССР, согласно которой (с 1 января 1989 г.) название города стало писаться с двумя «н» (Таллинн), вместо прежнего Таллин. Эта реформа объяснялась стремлением привести русское написание в соответствие с эстонским.

Статья 20,  Закона о языке Эстонской Республики гласит, что при написании имён и топонимов на языках неиспользующих латинские буквы, применяются правила транскрибирования, установленные в Законе об именах и названиях.

В отношении русского языка такие нормы установлены (постановление № 6 министра образования от 18 мая 1998 года «Установленные правила транскрибирования топонимов» – RTL 1998, 177/178, 683). Однако наказания за их нарушение законом не предусмотрено, поскольку статья 26 Закона о языке касается только нарушения требований к использованию эстонского языка. Поэтому государственных средств принуждения в отношении лиц, отвергающих вышеупомянутые принципы, применять нельзя.

17 августа 1995 г. выходит Распоряжение Администрации Президента Российской Федерации № 1495 «О написании названий государств – бывших республик СССР и их столиц»

В целях обеспечения единообразия в написании названий государств – бывших республик СССР и их столиц, использовать в документах, создаваемых в Администрации Президента Российской Федерации, в служебной переписке и официальных переговорах названия государств – бывших республик СССР и их столиц согласно прилагаемому списку.

Первый заместитель
Руководителя Администрации
Президента Российской Федерации

С. Красавченко

Разрешить при подписании международных договоров и других документов учитывать при необходимости пожелания контрагентов по написанию упомянутых названий.

В. Черномырдин


Эстонская Республика   —  Эстония  —   Таллин

 


Так как же, всё-таки, правильно пишется наименование столицы Эстонии?

на русском языке — Таллин

на русском языке в ЭР Таллин и Таллинн

на эстонском языке —  Tallinn


Материалы по теме:

http://www.gramota.ru/

Väljavõte Eesti Keele Instituudi vastusest Keeleinspektsioonile 19.08.2002

Author

Всего найдено: 22

Здравствуйте! Как правильно, по нормам современного русского языка называть казахстанский город Алматы — Алма-Ата или Алматы? В СМИ используют оба названия, официально в Казахстане на русском употребляют Алматы, Алмата — разговорный вариант. Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Словари современного русского литературного языка по-прежнему фиксируют Алма-Ата. Вариант Алматы употребляется в Казахстане. Ситуация аналогична распределению вариантов Таллин – Таллиннв русском языке сохраняется первый вариант, но в эстонских СМИ, выходящих на русском языке, используется написание ТаллиннОбычно в стремлении сохранить в русском языке традиционные варианты Алма-Ата, Таллин и др. многие хотят увидеть политический подтекст, но его нет. Просто орфография всегда очень консервативна, и в облике многих слов (далеко не только имен собственных) сохраняются следы давно ушедших эпох.

Скажите пожалуйста, как правильно: «таллиНская» или «таллиННская»? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Верно: Таллин, таллинский.

Добрый день,
хотелось бы получить ответ на вопрос, как правильно писать столицу бывшей союзной республики Таллинн или Таллин? В разных источниках пишется по-разному.
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Нормативно по-русски: Таллин. Именно такой вариант фиксируют словари русского языка.

Здравствуйте!

Можно ли считать авторитетным источником Российский энциклопедический словарь (в 2 т. 2001 г.), при проверки написания слова «Таллинн»?
В статье он пишется с двумя «нн»

Ответ справочной службы русского языка

Любой энциклопедический словарь — не самый авторитетный источник в области правописания.

Скажите, пожалуйста, как пишется правильно — Таллинн или Таллин?

Ответ справочной службы русского языка

По-русски верно: Таллин.

Здравствуйте. Что вы скажете о таком названии?
Годовой обзор Центра по правам человека Института права Таллиннского Технического Университета.
Очень прошу по возможности срочно — корректен ли заголовок?
Мне кажется, что в названиях учебных учреждений по-русски только первая буква заглавная, остальные прописные. Или по новым нормам под влиянием английского языка все-таки допустимо?
Заранее благодарна.
Очень прошу сегодня ответить

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: …Таллинского технического университета. Никаких «новых норм» нет: в названиях учебных заведений с прописной (большой) буквы пишется только первое слово и входящие в состав названия имена собственные.

Как правильно по русски пишется название города: Таллин (с одной Н) или Таллинн (с двумя Н)?

Спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: Таллин.

Как корректно писать: Таллин или Таллинн — в тексте о событиях 1941 года?

Ответ справочной службы русского языка

Верно: Таллин.

Здравствуйте!
Не могли бы вы ответить на следующий вопрос:
когда форма слова «придти» была заменена на «прийти».

Марина
Таллинн

Ответ справочной службы русского языка

Написание прийти (вместо придти) узаконено принятыми в 1956 году «Правилами русской орфографии и пунктуации»).

Как все-таки правильно: Таллин или Таллинн?

Ответ справочной службы русского языка

По-русски правильно: Таллин.

Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, грамотное написание эстонской столицы: Таллин, Таллинн, Талинн?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: Таллин.

Здравствуйте,
пожалуйста, подскажите верное написание слова Таллинн (Таллин).

с уважением,
vama

Ответ справочной службы русского языка

Название этого города по-русски пишется с одной буквой Н на конце слова.

Уважаемая gramota.ru!
Боюсь, я не первый задаю Вам вопрос: правильно ли писать «В Украине» и, если нет (как мне кажется), что можно ответить сторонникам этого варианта? Собственно, вопрос шире: могут ли представитель другой нации, — будь то украинцы (см. выше), эстонцы (ТаллинН), казахи (АлмаТЫ) и т.д. навязывать кажущееся ИМ правильным написание своих стран, городов и т.п.? Этак ведь можно дойти до абсурда, заставляя писать Moskva, а не Moscow — англичан, Moskau — немцев и Moscou — французов.

Ответ справочной службы русского языка

См. ответ № 235411.

Как по-русски пишется столица Эстонии «Таллин» или «Таллинн«? Всегда считал, что первый вариант написания этого города по-русски правильный. Что изменилось и КТО изменил такое написание (если это произошло)? Кто-то вправе изменять правила написания на русском языке? Тоже, касательно КЫРГЫЗСТАНА. Какая чушь! Всегда была Киргизия! А Алмаата?

Ответ справочной службы русского языка

Согласно словарям и справочникам правильно: Таллин, Киргизия, Алма-Ата.

Я живу в Эстонии и мне очень важно знать, как правильно писать «Таллин» или «Таллинн«. Почему-то на НТВ в новостях используют вариант «Таллинн«, который по-моему не правильный.

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _Таллин_.

http://www.flickr.com/photos/asoldatov/11511044824/in/set-72157638941791514Предположительно, название «Tallinn(a)» в эстонском языке берёт начало от словосочетаний:

«taani linn» («датский город»), «tali linn» («зимний град») или «talu linn» («дом, усадьба-замок»). Корень —linn означает то же самое, что и русский —город, —град или немецкий —burg — вначале означавший «крепость», а сейчас использующийся для формирования названий городов.

В 1154 году арабский географ Аль-Идриси в своём труде «Развлечение тоскующего о странствии по областям» описывает город под названием Колывань (в написании Quoluwany).

Предположительно, название происходит от древнего эстонского «Kalevan» (Город Калева — мифического прародителя эстов).

В древнерусских письменных источниках название встречается с 1223 года и выходит из употребления только в XVIII веке.

В «Хронике Ливонии» Генриха Латвийского (1-я половина XIII века), написанной на латыни, приводится скандинавское название Линданисе (дат. Lyndanisse, швед. Lindanäs), происходящее от древнеэстонского «Lindanise» (Сосок груди Линды — мифической жены Калева).

В более позднее время, скандинавы и немцы называли город Ре́валь (швед. и нем. устар. Reval), от названия прежнего мааконда (княжества) Rävala, столицей которого в древности был этот город.

Русское название города Ревель было заимствовано из немецкого (шведского) языка и стало официальным после присоединения отвоёванной в ходе Северной войны Эстонии к Российской империи. В 1719 году была учреждена также Ревельская губерния.

Когда после Октябрьской революции Советская власть признала право народов России на самоопределение, она признала и местные названия в той форме, как они употреблялись коренными народами.

7 декабря 1988 г. на сессии Верховного Совета Эстонской ССР  принята поправка к русскому тексту Конституции (Основного закона) Эстонской ССР, согласно которой (с 1 января 1989 г.) название города стало писаться с двумя «н» (Таллинн), вместо прежнего Таллин. Эта реформа объяснялась стремлением привести русское написание в соответствие с эстонским.

Статья 20,  Закона о языке Эстонской Республики гласит, что при написании имён и топонимов на языках неиспользующих латинские буквы, применяются правила транскрибирования, установленные в Законе об именах и названиях.

В отношении русского языка такие нормы установлены (постановление № 6 министра образования от 18 мая 1998 года «Установленные правила транскрибирования топонимов» – RTL 1998, 177/178, 683). Однако наказания за их нарушение законом не предусмотрено, поскольку статья 26 Закона о языке касается только нарушения требований к использованию эстонского языка. Поэтому государственных средств принуждения в отношении лиц, отвергающих вышеупомянутые принципы, применять нельзя.

17 августа 1995 г. выходит Распоряжение Администрации Президента Российской Федерации № 1495 «О написании названий государств – бывших республик СССР и их столиц»

В целях обеспечения единообразия в написании названий государств – бывших республик СССР и их столиц, использовать в документах, создаваемых в Администрации Президента Российской Федерации, в служебной переписке и официальных переговорах названия государств – бывших республик СССР и их столиц согласно прилагаемому списку.

Первый заместитель
Руководителя Администрации
Президента Российской Федерации

С. Красавченко

Разрешить при подписании международных договоров и других документов учитывать при необходимости пожелания контрагентов по написанию упомянутых названий.

В. Черномырдин


Эстонская Республика   —  Эстония  —   Таллин

 


Так как же, всё-таки, правильно пишется наименование столицы Эстонии?

на русском языке — Таллин

на русском языке в ЭР Таллин и Таллинн

на эстонском языке —  Tallinn


Материалы по теме:

http://www.gramota.ru/

Väljavõte Eesti Keele Instituudi vastusest Keeleinspektsioonile 19.08.2002

Author

Официальный сайт Таллинна

Топоним Таллинн на официальном сайте города (русскоязычная версия)

В русском языке топоним Таллинн является общеупотребительным, однако распоряжением администрации президента Российской Федерации для внутреннего использования в администрации было установлено следующее написание названия – Таллин.

История[править]

Согласно имеющимся оценкам лингвистов, топоним Таллинн в эстонском языке происходит от слов «taani linn» («датский град»), «tali linn» («зимний град») или «talu linn» («дом, усадьба-замок»). При этом корень -linna означает то же самое, что и русский -град или немецкий -burg — вначале означавший «крепость», а сейчас использующийся для формирования названий городов. Топоним возник ещё в XIII веке, но лишь после провозглашения независимости Эстонии в 1918 году название «Таллинн» было принято официально.[1] Однако до 1935 года на международном уровне было также разрешено использовать и название «Ревель», и до этого времени во всех газетных статьях продолжал использоваться исключительно топоним «Ревель» во всех производных формах. Начиная с 1933 года топоним Таллинн(ъ) стал общеупотребительным, и почтовое управление потребовало указывать именно его на почтовых адресах. В то же время в российских, а позже и советских газетах закрепилось написание «Таллин» с одной «н».[2]

7 декабря 1988 года на сессии Верховного Совета Эстонской ССР была принята поправка к русскому тексту Конституции ЭССР, согласно которой с 1 января 1989 года название города стало писаться с двумя «н» (Таллинн).[3] Такое изменение объяснялось стремлением привести русское написание в соответствие с эстонским.[4]

Современность[править]

Предписание Языковой инспекции

Предписание Языковой инспекции Эстонии порталу rus.delfi.ee

Распоряжением администрации президента Российской Федерации от 17 августа 1995 года № 1495 «О написании названий государств-бывших республик СССР и их столиц» было установлено следующее написание названия города для использования «в документах, создаваемых в Администрации Президента Российской Федерации, в служебной переписке и официальных переговорах»: Таллин.

Эстонские средства массовой информации, издающиеся на русском языке, используют написание Таллинн, что обусловлено требованиями Языковой инспекции.[5][6][7]

Литература[править]

  • Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. — 512 с. — 3000 экз. — ISBN 5-17-001389-2.

Ссылки[править]

  • Официальный сайт Таллинна

Сноски[править]

  1. Поспелов, 2002, с. 408—409.
  2. Йосеф Кац. Как Ревель Таллинном стал. STOLITSA.EE (29.03.2010).
  3. Закон Эстонской Советской Социалистической Республики «О внесении изменений в русский текст Конституции (Основного закона) Эстонской ССР» // Девятая сессия Верховного Совета Эстонской ССР одиннадцатого созыва, 5—7 декабря 1988 года: стенографический отчет. — Таллинн: OLION, 1990. — С. 308. — ISBN 5-460-00085-8.
  4. Пялль П. О названии столицы Эстонской ССР. Eesti keele instituut (1989).
  5. Правила транскрибирования и транслитерации топонимов. Постановление министра образования и науки ЭР № 51 от 6.12.2005
  6. Правила транскрибирования и транслитерации топонимов. Постановление министра образования и науки ЭР № 64 от 20.11.2008
  7. Предписание Языковой инспекции порталу rus.delfi.ee

Наконец-то нашёл, когда случилось первое упоминание в центральной советской печати классического топонима Таллин в новой транскрипции — с двумя «н» на конце. Для этого пришлось изрядно перелопатить газетную коллекцию, но зато поиск увенчался успехом. Это произошло 16 марта 1989 года, в безымянном сообщении ТАСС о митинге в столице Эстонской ССР.
Важно было понять, когда это написание проникло именно в союзную печать с официальным статусом, а не было употребимо в какой-либо местной прессе, в особенности оппозиционной. И каким именно образом. В данном случае мы видим, что это было явно политическим решением «сверху», а вовсе не «естественной эволюцией русского языка», как некоторые легковерные пытались меня уверить, когда я первый раз обращался к этой теме в посте «Картографическая традиция русского языка».
Итак, мы видим, что первое употребление новой версии топонима произошло в заголовке официального соообщения главной государственной (не партийной) газеты СССР, подписанного внизу безымянно как (ТАСС), на 3-й внутренней полосе. То есть, явилось результатом внутреннего решения в органах, курировавших печать. А союзная печать, в частности газета «Известия» с ежедневным тиражом 10,3 млн. экз. на тот момент — дело однозначно политическое. Курировал органы центральной печати секретарь ЦК КПСС по идеологии А.Н.Яковлев, и возможно, что это произошло с его прямой подачи, либо было им санкционировано. А затем уже это явление стало распространяться вширь, как снежный ком — так возникли разнообразные Кишинэу, Алматы и прочие политические коверканья устоявшихся топонимов русского языка.

Возвращение к нормальному порядку вещей происходило в 1995-2001 гг., а прекратилось это явление в основном к осени 2001 года, и русский язык быстро вернулся к привычному, классическому употреблению топонимов. Так они печатаются в атласах, на картах, в центральных СМИ, и если кто-то и сегодня употребляет «Таллинн» (с двумя «н») — то это либо результат недостаточной грамотности, либо языковой небрежности, либо (если он заведомо знает об этом) — осознанная политическая позиция.
При этом в пределах Эстонии и стран Прибалтики этот топоним и сейчас печатается в русскоязычных газетах в «эстонской» версии, насколько я знаю, и на этот счёт существует указание эстонских властей (возможно даже, юридически оформленное). Но не в пределах России, где эти указания юридической силы не имеют.
* * *
Вывод: коверканье русского языка в географических топонимах — следствие политического решения поздних перестроечных властей КПСС (Яковлев & Со), а не результат естественной эволюции языка.
Именно поэтому после исчезновения административного давления сверху русский язык вернулся к привычным классическим нормам.

PS. Если кто-то обнаружит пример употребления исковерканных топонимов раньше (принимается во внимание только центральная печать с официальным статусом, распространяемая на территории СССР, а не оппозиционные листки разных направлений), присылайте сканы, буду признателен.

UPD. Эстонская практика (пример):
http://rus.delfi.ee/daily/estonia/predpisanie-yazykovoj-inspekcii?id=2822086

Согласно части 1 параграфа 15 закона о топонимах, в нелатинских алфавитах написание топонима следует передавать в соответствии с буквенными таблицами. Исходя из установленных в них правил, топоним TALLINN следует по-русски писать с двумя буквами «н» на конце.

[Предписание

писать впредь русскими буквами топоним TALLINN в соответствии с требованием закона о топонимах. В случае игнорирования предписания, в отношении Вас будет применен параграф 170′ законодательства об административных правонарушениях.]

Т.е. там употребление на русском языке топонима «Таллин» — наказуемое деяние.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Талкать или толкать как правильно пишется
  • Там сям как пишется слово
  • Талкай или толкай как пишется
  • Там нужно историю развития информационных технологий написать типо как появился компьютер интернет
  • Талдычишь как пишется