Тех самых как пишется

Поскольку приемлемы обе постановки лексических способов, важно знать, что только одна может быть правильной, в выбранной конструкции текста.

  • Если «то же» является указательным местоимением — частицу «же»пишем раздельно

Я повторяю то же, что и на предыдущем занятии.

  • Сочинительный соединительный союз»тоже», в сложном предложении, пишем слитно

Вчера весь день смеялись, сегодня тоже хорошее настроение.

  • Это же местоимение в сложных предложениях пишется раздельно

В книге то же, что и в словаре.

В каких случаях «тоже» пишется слитно?


  • Применяем правило касающееся «тоже», как союза. Проверяем с помощью союза «и». Заменимость»тоже» на » и» говорит о том, что — это союз — пишем слитно.

Например,

Он тоже любит арбуз. Заменимо на «И он любит арбуз».

В каких случаях «то же» пишется раздельно?


Делаем проверку

  • Если предложение без»же» не теряет свою смысловую нагрузку, значит «то же» представляет собой указательное местоимение. Оно пишется раздельно

Нам задали то же, что и в прошлый раз. Наверняка, они не помнят, что нам это уже задавали.

  • Если следом за указательным местоимением «то», можно поставить «самое» — делаем раздельное написание

Там было все то же. Там было все то (же) самое.

Я люблю то же заливное, которое нравится тебе. Я люблю то (самое) заливное, которое нравится тебе.

Как писать слово тоже – «не одно и тоже»: слитно или раздельно?


  • Проверить очень легко: подставляем вместо «тоже»- «также». Смысл текста не меняется — пишем слитно, меняется — раздельно.

В нашем случае «также» делает предложение корявым, то есть, «то же» пишем раздельно.

  • Дополнительно проверить можно при помощи склонения. Перефразируем: «не одна и та же»,» не один и тот же», «не одни и те же».

Как писать слово тоже – «но в тоже время»: слитно или раздельно?

  • В рассматриваемом примере имеет место указательное местоимение, а не союз. Так как отсутствие «же» смысл контекста не меняет
  • Разделяем их

Например: Мама понимала, что рискует жизнью единственного сына, но в то же время, знала, что если она поступит по-другому, он ей этого никогда не простит.

Видео: Русский язык. То(же), так(же) — слитно или раздельно?

    Словосочетание quot;то же самоеquot; пишем в три слова, так как частица quot;жеquot; стоит после указательного местоимения quot;тоquot;. Проверяем себя простой заменой: то же самое = то самое. Если же слово quot;Тожеquot; означает заменяется на quot;иquot;, то пишем его слитно. Например: тоже ее настроение = и ее настроение. Предлагаю для наглядности сохранить себе это правило в картинке:

    Для грамотного написания необходимо научиться определять, какая часть речи перед нами — местоимение с частицей или союз.

    Предлагаю разобраться на примерах, взятых, например, из романов Ильфа и Петрова

    В обоих случаях перед нами местоимение с частицей, которую, по большому счету можно упустить, смысл предложений от этого не поменяется. Кроме того, местоимение отвечает на вопрос какое?, quot;то же самоеquot;.

    Теперь союз тоже:

    Союз всегда можно без потери смысла заменить на другой союз, например на соединительный союз quot;иquot;. Смысл всех трех высказываний сохранится. Также следует иметь в виду, что союз тоже передает состояние эквивалетности.

  • Правильный вариант написания в определенном случае выбрать очень легко. Сложности возникают только потому, что вы просто-напросто не знаете элементарного правила или того, как именно определять слитное или раздельное написание то(же).

    Раздельно quot;то жеquot; пишем тогда, когда можем задать вопрос — какое?

    Слитно quot;тожеquot; необходимо писать тогда, когда вместо него можно поставить союз quot;иquot;.

    • Она пришла в то же самое время, что и вчера.
    • Это было то же самое место, где на прошлой неделе мы отдыхали.

    Словосочетание состоит из трех слов. При этом важно различать сочетание указательного местоимения quot;тоquot; с частицей quot;жеquot; от союза quot;тожеquot;.

    Используйте такой прием: то же самое > то самое. От того, что мы вычленили частицу, смысл не поменялся. С союзом quot;тожеquot; такое не получится.

    Итак, правильно писать раздельно: то же самое.

  • Оборот quot;то же самоеquot; применяется в тех случаях, когда без когда его можно заменить на quot;одно и тожеquot;.

    При этом, союз quot;тожеquot; уместен к применению, когда его, без смены смыла предложения, можно заменить на quot;такжеquot;.

    Обращаю внимание, что quot;то же самоеquot; нельзя заменить на quot;такжеquot; с сохранением смысловой нагрузки сказанного.

    Словосочетание то же самое
    пишется в три слова, так как здесь нужно различать, какие это части речи. Если есть слово quot;самоеquot;, которое определяет слово то
    : какое? то — то самое, то слово quot;тоquot; -это указательное местоимение. Видите, как легко при этом мы избавились от слова quot;жеquot;? А так произошло потому, что quot;жеquot; — это частица, которую легко можно изъять из этого словосочетания.

    В парке все вокруг было то же самое
    : скамейки, фонтан, карусель.

    Слово quot;то жеquot; следует отличать от союза тоже
    , который соединяет части сложносочиненного предложения. В нем не сможем подставить слово quot;самоеquot;, например:

    Сегодня идет снег, завтра тоже
    будет метель.

    Союз quot;тожеquot; легко заменим на соединительный союз quot;иquot;.

    Сегодня идет снег, и
    завтра будет метель.

    В данном случае будет иметь место раздельное написание, в три слова.

    Надо сказать, что само слово quot;самоеquot; служит подсказкой: когда его можно поставить после конструкции quot;то жеquot;, это значит, что она будет писаться через пробел, раздельно.

    Пример: quot;сегодня было то же, что и вчераquot; — можно легко подставить слово quot;самоеquot; без ущерба для смысла предложения: quot;сегодня было то же самое, что и вчераquot;.

    В данном случае quot;тоquot; — это местоимение, а quot;жеquot; — частица.

    Но бывает, что quot;тожеquot; является союзом, тогда написание слитное. При таком раскладе в предложении будет идти речь о равенстве, эквивалентности. Например: quot;эти конфеты тоже вкусныеquot;.

    Все слова в сочетании quot;то же самоеquot; пишутся раздельно. В данном случае quot;тоquot; является указательным местоимением, а quot;жеquot; частицей. Чтобы убедиться в этом, надо попытаться откинуть частицу, получится quot;то самоеquot;. Не так хорошо, но допустимо, значит, quot;жеquot; — это частица и пишется с местоимением раздельно. Если бы слово quot;тожеquot; можно было бы заменить союзом quot;иquot;, то quot;тожеquot; было бы союзом и писалось слитно. Например: Я закончила Челябинский вуз, моя сестра тоже хочет в него поступить(сравним: Я закончила Челябинский вуз, и моя сестра хочет в него поступить).

    То же самое — это частица + местоимение. Пишется раздельно. Примеры — Он слышал то же самое, что и мы. В природе происходит то же самое, что и в организме. Загорать на даче не то же самое, что на море.

    Тоже самое — это союз и пишется вместе. В данном случае quot;тожеquot; можно заменить на союз quot;иquot;. Примеры — Он тоже слышал про наши планы. (И он слышал про наши планы). В природе тоже происходят катаклизмы. (И в природе происходят катаклизмы). Я тоже поеду на дачу и буду там загорать. (И я поеду на дачу и буду загорать).

    Можно использовать оба варианта написания!

    В чем разница?

    Когда пишем quot;тоже самоеquot;, мы не вставляет в предложение сравнение. Например: quot;В кино постоянно показывают тоже самое!quot;.

    Если же вы хотите с чем-то сравнить, то пишем слово quot;тожеquot; раздельно (то же), например: quot;В кино показываются то же самое, что и месяц назад!quot;.

Dire Quasi la Stessa Cosa

Esperienze di Traduzione

© RCS Libri S.p.A. – Milano Bompiani 2003

© А. Коваль, перевод на русский язык, комментарии, 2006. Наследники, 2015

© А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2015

© ООО “Издательство АСТ”, 2015

Издательство CORPUS ®

Введение

Что значит «переводить»? Первый ответ, и притом обнадеживающий, мог бы стать таким: сказать то же самое на другом языке. Правда, при этом мы, во-первых, испытываем немалые затруднения, пытаясь установить, что́ означает «сказать то же самое»,
и недостаточно ясно осознаем это в ходе таких операций, как парафраза, определение, разъяснение, переформулировка, не говоря уж о предполагаемых синонимических подстановках. Во-вторых, держа перед собою текст, подлежащий переводу, мы не знаем, что такое то́.
Наконец, в некоторых случаях сомнительно даже значение слова сказать.

Мы не намерены подчеркивать центральное положение переводческой проблемы во многих философских дискуссиях и потому не станем приниматься за поиски ответа на вопрос о том, существует ли некая Вещь в Себе
в «Илиаде» или в «Ночной песни пастуха, кочующего в Азии» {♦ 1} * (та Вещь в Себе,
которая, казалось бы, должна просвечивать или проблескивать вне и поверх всякого языка, на который они переводятся), – или же, напротив, ее не достичь никогда, несмотря на все усилия, к которым станет прибегать другой язык. Залетать так высоко нам не по силам, и на дальнейших страницах мы неоднократно будем спускаться пониже.

Положим, в английском романе некий персонаж говорит: it’s raining cats and dogs.
Плох будет тот переводчик, который, думая, что говорит то же самое, переведет это буквально: «дождь льет собаками и кошками» (piove cani е gatti).
Это надо перевести «льет как из ведра» (piove а cantinelle
или piove соте Dio la manda).
Но что́, если это роман фантастический, и написал его приверженец так называемых «фортианских» наук {♦ 2} , и в нем рассказывается, как дождь действительно льет кошками и собаками? Тогда нужно переводить буквально. Согласен. А что́, если этот персонаж идет к доктору Фрейду, дабы поведать ему, что испытывает необъяснимый маниакальный страх перед кошками и собаками, которые, как ему кажется, становятся особенно опасны, когда идет дождь? Переводить опять же нужно будет буквально, но утратится некий оттенок смысла: ведь этот Кошачий Человек озабочен также идиоматическими выражениями.

А если в итальянском романе персонаж, говорящий, что дождь льет кошками и собаками, будет студентом школы Берлица {♦ 3} , не способным удержаться от искушения украсить свою речь вымученными англицизмами? Если перевести буквально, несведущий итальянский читатель не поймет, что этот персонаж употребляет англицизм. А если затем этот итальянский роман нужно будет перевести на английский, то ка́к передать эту привычку уснащать свою речь англицизмами? Неужели придется изменить национальность героя и сделать его англичанином, направо и налево сыплющим итальянизмами, или лондонским рабочим, безуспешно демонстрирующим оксфордское произношение? Это было бы непозволительной вольностью. А если фразу it’s raining cats and dogs
произносит по-английски персонаж французского романа? Как перевести ее на английский? Видите, как трудно сказать, что такое то́,
которое должно передаться через текст, и как сложно его передать.

В этом и заключается смысл нижеследующих глав: попытаться понять, каким образом, даже зная, что то же самое
никогда не говорится, можно сказать почти
то же самое. При таком подходе проблема состоит уже не столько в понятии того же самого
и не столько в понятии того
же самого, сколько в понятии этого почти
. Насколько растяжимо это почти
? Все зависит от точки зрения: Земля почти такая же, как Марс, поскольку обе эти планеты вращаются вокруг Солнца и обе они шарообразны. Но Земля может быть почти такой же, как любая другая планета, вращающаяся в какой-то другой солнечной системе; она почти такая же, как само Солнце, поскольку речь идет о небесных телах; она почти такая же, как хрустальный шар предсказателя, как мяч или апельсин. Чтобы установить пределы гибкости, растяжимости этого почти
, требуются известные критерии, о которых предварительно ведутся переговоры. Сказать почти то же самое – это процедура, которая, как мы увидим ниже, проходит под знаком переговоров.

* * *

Пожалуй, впервые я стал теоретически заниматься проблемами перевода в 1983 г., объясняя, как я переводил «Упражнения в стиле» Раймона Кено {♦ 4} . В дальнейшем я, кажется, не уделял этому особого внимания вплоть до девяностых годов, когда состоялся ряд моих выступлений по разным случаям на тех или иных конференциях; кроме того, как будет видно в дальнейшем, однажды я изложил часть своего опыта автора, переведенного на другие языки . Проблему перевода нельзя было обойти в моем исследовании «В поисках совершенного языка» (Eco
1993b); к тщательному анализу переводов я обращался, говоря об одном переводе Джойса (Eco 1996), а также о моем собственном переводе «Сильвии» Жерара де Нерваля {♦ 5} (Eco
1999b)

Однако в 1997–1999 гг. в Болонском университете проходили два годичных семинара, где обсуждались докторские работы по семиотике. Семинары были посвящены теме интерсемиотического перевода, то есть всем тем случаям, когда перевод осуществляется не с одного естественного языка на другой, а из одной семиотической системы в другую, от нее отличную: когда, например, роман «переводят» в фильм, эпическую поэму – в комиксы или же пишут картину на тему стихотворения. В ходе обсуждений я обнаружил, что не согласен с частью докторантов и коллег по вопросу об отношениях между переводом «в собственном смысле слова» и переводом, называемым «интерсемиотическим». Предмет спора можно уяснить себе со страниц этой книги; точно так же можно уяснить себе, какие стимулы и побуждения я получил, в том числе (и даже особенно) от тех, с кем расходился во мнении. Мои тогдашние отклики, равно как и выступления других участников, появились в двух специальных номерах журнала VS 82 (1999) и VS 85–87 (2000).

Между тем осенью 1998 г. Торонтский университет пригласил меня на курс лекций в честь профессора Эмилио Годжо, в ходе которых я стал пересматривать свои мысли по этому вопросу. Итоги этих докладов были затем опубликованы в томике «Опыты о переводе» (Eco
2001).

Наконец, в 2002 г. я прочел в Оксфорде восемь Вайденфельдских лекций, все на ту же тему, где в конце концов развил понятие перевода как переговоров .

В этой книге воспроизводятся очерки, написанные по вышеуказанным поводам, со множеством новых рассуждений и примеров, поскольку я уже не связан обязательным временем отдельных докладов или выступлений на той или иной конференции. Тем не менее, несмотря на эти значительные прибавления и на иную организацию материала, я попытался сохранить разговорный тон, в котором были выдержаны мои прежние тексты.

* * *

Разговорный тон объяснялся и объясняется тем, что на нижеследующих страницах, где, несомненно, вступают в игру различные аспекты теории перевода, я всегда исхожу из конкретного опыта. Можно сказать иначе: опыт может вспомниться в связи с какими-либо теоретическими проблемами, которыми занимаются сегодня в исследованиях по переводоведению, но эти теоретические проблемы всегда возникают благодаря опыту,
по большей части личному.

Тексты по переводоведению зачастую не удовлетворяли меня именно потому, что в них богатство теоретических рассуждений не облечено в надежные латы примеров. Конечно, это относится не ко всем книгам или очеркам на эту тему, и я думаю, например, о том, какое богатство примеров собрано в книге Джорджа Стайнера «После Вавилона» (Steiner
1975). Но во многих других случаях у меня возникало подозрение, что теоретик перевода сам никогда не переводил и потому говорит о том, в чем не имеет непосредственного опыта .

Как-то раз Джузеппе Франческато обронил такое замечание (пересказываю по памяти): чтобы изучать явление билингвизма, а значит, собрать достаточно опыта о формировании двоякой языковой компетенции, нужно час за часом, день за днем наблюдать за поведением ребенка, которому приходится испытывать двойственное лингвистическое побуждение.

Такой опыт может быть приобретен только: (1) лингвистами, (2) имеющими супруга или супругу другой национальности и / или живущими за рубежом, (3) имеющими детей и (4) способными регулярно следить за своими детьми с самых первых моментов их языкового поведения. Соблюсти все эти требования удается не всегда, и именно поэтому исследования билингвизма развивались медленно.

Я задаюсь следующим вопросом: быть может, для того, чтобы разработать теорию перевода, необходимо не только рассмотреть множество примеров перевода, но и произвести, по крайней мере, один из трех следующих опытов: сверять переводы, выполненные другими, переводить самому и быть переведенным (или, что еще лучше, быть переведенным, сотрудничая с собственным переводчиком)?

Тут можно было бы заметить, что вовсе не обязательно быть поэтом, чтобы разработать дельную теорию поэзии, и можно оценить текст, написанный на иностранном языке, даже зная этот язык преимущественно пассивно. Однако это возражение верно лишь в известной мере. На деле даже тот, кто никогда не писал стихов, обладает опытом собственного языка и мог хоть раз в жизни попытаться (и всегда может попытаться) написать одиннадцатисложник, найти рифму, метафорически изобразить тот или иной предмет или событие. И тот, кто обладает лишь пассивным знанием чужого языка, по крайней мере, испытал на опыте, насколько сложно строить на нем складные фразы. Мне кажется также, что критик-искусствовед, не умеющий рисовать, способен (причем именно поэтому) отметить сложности, кроющиеся в любом виде зрительного изображения; равным образом критик-музыковед, обладающий слабым голосом, может по прямому опыту понять, какое умение нужно для того, чтобы мастерски взять высокую ноту.

Поэтому я полагаю так: чтобы заниматься теоретическими размышлениями над процессом перевода, небесполезно обладать его активным или пассивным опытом. С другой стороны, когда никакой теории перевода еще не существовало, т. е. от святого Иеронима {♦ 6} до XX в., единственные интересные наблюдения на эту тему были сделаны именно теми, кто переводил сам, и хорошо известно, какие герменевтические затруднения испытывал святой Августин, вознамерившись рассуждать о верных переводах, но обладая при этом слабыми познаниями в иностранных языках (еврейского он не знал совсем, а греческий – очень слабо).

Добавлю, что в жизни мне пришлось сверять множество переводов, сделанных другими людьми, – как в ходе продолжительного издательского опыта, так и в качестве руководителя серий научных очерков; что я перевел две книги, потребовавшие немалых усилий, – «Упражнения в стиле» Раймона Кено и «Сильвию» Жерара де Нерваля, – посвятив обеим долгие годы; и, как автор научных и художественных произведений, я работал в тесном контакте со своими переводчиками. Я не только контролировал переводы (по крайней мере, на те языки, которые я в той или иной степени знаю, и именно поэтому буду часто цитировать переводы Уильяма Уивера, Буркхарта Кребера, Жана-Ноэля Скифано, Элены Лосано и других), но предварительно и в ходе работы вел с переводчиками долгие беседы, так что обнаружил: если переводчик или переводчица смекалисты, они могут объяснить проблемы, возникающие в их языке, даже тому автору, который его не знает, и даже в этих случаях автор может выступить сотрудником, предлагая свои решения или же указывая, какие вольности они могут допустить в своем тексте, дабы обойти препятствие (так у меня часто случалось с Еленой Костюкович, переводчицей на русский, с Имре Барна, переводившим на венгерский, с Йондом Буке и Патти Кроне, переводившими на нидерландский, с Масаки Фудзимура и Тадахико Вада, переводившими на японский).

Вот почему я решил говорить о переводе, отталкиваясь от конкретных проблем, которые по большей части касаются моих собственных сочинений, и ограничиться упоминаниями решений теоретических только на основе этого опыта in corpore vili
* .

Приняв такое решение, я подвергаю себя двоякой опасности: во-первых, проявить нарциссизм, а во-вторых, полагать, будто мое
истолкование моих
книг возобладало над их истолкованием другими читателями, в числе которых in primis
** – мои переводчики. А ведь с этим принципом я сам полемизировал в таких книгах, как «Роль читателя» {♦ 7} и «Пределы интерпретации». Первая опасность неизбежна – но, по сути дела, я веду себя как те носители опасных для общества болезней, которые соглашаются открыто рассказать людям и о своем нынешнем состоянии, и о принимаемых ими мерах лечения, дабы принести пользу другим. Что же касается второй опасности, надеюсь, что на нижеследующих страницах будет видно, что я всегда указывал своим переводчикам на критические места своих текстов, способные породить двусмысленности, советуя им обратить на это внимание и не пытаясь оказать влияние на их истолкование. В иных случаях я отвечал на их прямые просьбы, когда они спрашивали меня, какое из различных решений я принял бы, если бы мне пришлось писать на их языке; и в этих случаях мое решение обретало силу закона, поскольку в конечном счете на обложке книги стоит мое имя.

С другой стороны, в своем опыте автора, переводимого на другие языки, я постоянно ощущал конфликт между необходимостью в том, чтобы перевод был «верен» написанному мною, и волнующим открытием того, как мой текст мог (а подчас и должен был
) преобразиться, облекаясь в слова другого языка. И, хотя порой я понимал, что перевод невозможен (правда, такие случаи всегда тем или иным образом разрешались), еще чаще я замечал возможности: иначе говоря, я замечал, как при соприкосновении с другим языком текст выказывал потенциалы истолкования, которые не были известны мне самому, и как подчас перевод мог улучшить оригинал (я говорю «улучшить» именно в отношении к тому намерению,
которое сам текст внезапно проявлял, независимо от того исходного намерения, которое было у меня как у эмпирического автора).

* * *

Эту книгу, исходящую из личного опыта и родившуюся из двух циклов лекций, я не выдаю за книгу по теории перевода
(и она лишена соответствующей систематичности) по той простой причине, что неисчислимые проблемы переводоведения она оставляет открытыми. Я не говорю об отношениях с греческими и латинскими классиками просто потому, что никогда не переводил Гомера и мне не доводилось выносить суждение о том или ином гомеровском переводе для серии классических авторов. О так называемом интерсемиотическом переводе я говорю лишь от случая к случаю, поскольку никогда не снимал фильм по роману и не ставил балет по стихотворению. Я не касаюсь постколониальных тактик и стратегий приспособления того или иного восточного текста к восприятию других культур, поскольку не мог ни следить за переводами моих текстов на арабский, персидский, корейский или китайский, ни обсуждать эти переводы. Мне никогда не приходилось переводить тексты, написанные женщиной (и не потому, что по привычке перевожу только мужчин: за всю свою жизнь я перевел лишь двоих из них), и не знаю, с какими проблемами мне пришлось бы столкнуться. В отношениях с некоторыми моими переводчицами (на русский, испанский, шведский, финский, нидерландский, хорватский, греческий) с их стороны я встречал такую готовность примениться к моему тексту, что не сталкивался ни с какой волей к «феминистскому» переводу .

Несколько абзацев я уделил слову «верность», поскольку автор, следящий за своими переводчиками, всегда исходит из подразумеваемого требования верности.
Понимаю, что это слово может показаться устаревшим ввиду высказываний отдельных критиков, утверждающих, что в переводе в счет идет лишь результат, реализующийся в тексте и языке прибытия – особенно в определенный исторический момент, когда предпринимается попытка актуализовать текст, созданный в другие эпохи. Но понятие верности связано с убеждением в том, что перевод представляет собой одну из форм истолкования и, даже исходя из восприятия и культуры читателя, он всегда должен стремиться к тому, чтобы воспроизвести намерение – не скажу «автора», но намерение текста
: то́, что текст говорит или на что он намекает, исходя из языка, на котором он выражен, и из культурного контекста, в котором он появился.

Предположим, в каком-нибудь американском тексте один персонаж говорит другому: you are just pulling my leg.
Переводчику не следует передавать это буквально: «ты только тянешь меня за ногу» или «да ты водишь меня за ногу»; правильно будет «ты пытаешься обвести меня вокруг пальца» (mi stai prendendo in giro)
или, еще лучше, «ты меня за нос водишь» (mi stai prendendo per il naso).
При буквальном переводе получится оборот, в итальянском настолько непривычный, что мы вынуждены будем предположить, будто персонаж (а вместе с ним и автор) изобретают какую-то дерзкую риторическую фигуру, – а это не так, поскольку персонаж использует то, что в его языке является устойчивым выражением. Напротив, если заменить «ногу» – «носом», итальянский читатель окажется в той же ситуации, в которую автор текста хотел бы поместить читателя английского. Итак, вот пример того, как кажущаяся неверность (текст не переводится буквально) оказывается в конце концов актом верности. Об этом почти теми же словами говорил святой Иероним, покровитель переводчиков: при переводе нужно non verbum е verbo sed sensum exprimere de sensu
* – хотя мы увидим, что это утверждение тоже может приводить ко многим двусмысленностям.

Итак, переводить – значит понять внутреннюю систему того или иного языка и структуру данного текста на этом языке и построить такую текстуальную систему, которая в известном смысле
может оказать на читателя аналогичное воздействие – как в плане семантическом и синтаксическом, так и в плане стилистическом, метрическом, звукосимволическом, – равно как и то эмоциональное воздействие, к которому стремился текст-источник 1
.

1. Союз чтобы
пишется слитно
(в одно слово): Редактор встретился с автором,
чтобы
согласовать внесённые в рукопись изменения.
Его следует отличать от сочетания что бы
(местоимение и частица), в котором частицу бы
можно переставить в другое место предложения: Что бы
такое ещё придумать?;
Что
такое ещё
бы
придумать?;
Что бы
ни случилось, я не оставлю его в беде; Не имею понятия,
что бы
он сделал на моём месте.

Возможен и такой случай: Нет такой силы,
чтобы
удержала его на месте
— здесь допустима перестановка частицы бы
и, следовательно, раздельное написание союзного слова и частицы: Нет такой силы,
что
удержала
бы
его на месте.

Запомните:
сочетание во что бы то ни стало
пишется в шесть слов.

2. Союзы тоже
и также
пишутся слитно
(в одно слово), причем оба союза синонимичны союзу и;
ср.: Вы
тоже
отдыхали на Кавказе? — Вы
также
отдыхали на Кавказе?
— И
вы отдыхали на Кавказе?

Союзы тоже и также
следует отличать от сочетаний то же
(местоимение с частицей) и так же
(наречие с частицей). При сочетании то же
часто стоит местоимение самое: Ежедневно повторялось
то же самое.
Кроме того, за сочетанием то же
часто следует союзное слово что: Сегодня
то же, что
вчера.

За сочетанием так же
часто следует наречие как: Мы решили провести лето
так же, как
в прошлом году
(частицу же
можно опустить: Мы решили провести лето
так, как
в прошлом году
).

Часто только в условиях широкого контекста можно различить наличие в предложении союза или сочетания (тоже — то же, также — так же
).
Ср.:

Остальные
тоже
громко кричали
(‘и остальные громко кричали’).

Остальные
то же
громко кричали
(‘громко кричали то же самое’).

Подростки
также
(‘и подростки принимали участие в борьбе с фашистскими оккупантами’ — с интонационной паузой после слова также
).

Подростки
так же
отважно боролись с фашистскими оккупантами
(‘с такой же отвагой боролись’ — с интонационной паузой после слова отважно
).

Примечание.
Частица тоже
пишется в одно слово: Тоже мне советчик!

3. Союзы причём
и притом
имеют присоединительное значение (‘в добавление к этому’) и пишутся слитно
(в одно слово): Эксперимент был проведен удачно,
причём
впервые; Выступление содержательное и
притом
интересное по форме.

Союзы причём
и притом
следует отличать от сочетаний при чём
и при том
(местоимение с предлогом). Сочетание при чём
употребляется в вопросительных предложениях: При чём
тут он со своими претензиями?
Сочетание при том
обычно определяет следующее далее существительное: При том
издательстве
имеется небольшая типография.

4. Союз зато
пишется слитно
(в одно слово): Подъём на гору здесь крутой,
зато
дорога красивая.

Союз зато
следует отличать от сочетания за то
(местоимение с предлогом): Рабочие получили премию
за то,
что закончили строительство досрочно.

5. Союз итак
(в значении ‘следовательно’) пишется слитно
(в одно слово): Итак,
урок кончен.
Его следует отличать от сочетания и так
(союз и наречие): И так
кончается каждый раз.

6. Пояснительные союзы то есть, то бишь
пишутся раздельно
(в два слова): Пили по-обыкновенному,
то есть
очень много
(П.); Третьего дня,
то бишь
на той неделе, сказываю я старосте…
(Слепц.).

7. Сложные союзы потому что, так как, так что, для того чтобы, тогда как
и др. пишутся раздельно
(в два или три слова): Из леса мы вернулись очень скоро,
потому что
пошёл дождь;
Так как
прозвенел звонок, всем пришлось сдать тетради учителю; Все каникулы я проболел,
так что
покататься на лыжах не удалось;
Для того чтобы
научиться плавать, надо не бояться воды;
Мы
рано встали и пошли на рыбалку,
тогда как
наши друзья всё утро проспали.

Здравствуйте! Во всех ответах на вопросы по поводу расхождений в правилах русской орфографии и пунктуации 1956 и 2006 года вы говорите о том, что появляются новые слова, правописание которых не учтено в более раннем издании, и с этим нельзя не согласиться, но расхождения в «Правилах» имеются не только в разделе «Орфография», но и в «Пунктуации» тоже. Вот например, в новой редакции сказано, что определения не обособляются, если стоят после отрицательных, неопределённых, указательных, определительных местоимений и образуют с ними единую смысловую группу, а в редакции 1956 года о взаимоотношениях этих местоимений с определениями не сказано вообще ни слова. Так вот ответьте, пожалуйста, на такой вопрос: при проверке Тотального диктанта вы что будете считать правильным — выделенный запятыми определительный оборот после такого местоимения или не выделенный? Не кажется ли вам, что «единая смысловая группа» это несколько расплывчатое понятие. Один из ваших диктаторов сделает паузу в одном месте и пишущие решат, что это единая смысловая группа, а другой — в другом месте и все, кто его слушает, почувствуют, что определительный оборот имеет уточняющее значение. и выделят его запятыми. Тоже сам
ое, кстати, можно сказать и об «обстоятельственном оттенке» определительного оборота. Так каковы же критерии вашей оценки?

Добрый день!
Совершенно запуталась со спряжением, и удивляет, что в школе и институте никаких вопросов по этому поводу не возникало. А теперь с сыном (6 класс) никак не разберусь.
Глагол ЖИТЬ по правилу из учебника должен относиться ко 2 спряжению (все глаголы на ить, кроме брить, стелить), а он явно 1 спряжения!
Тоже сам
ое бить, лить, выть и прочее.
Похоже правило сильно урезано и непонятно, как же тогда определять спряжения.
Я советую сыну теперь спрягать глагол во множественном числе ОНИ ЖИВУТ и по окончанию определять, что это 1 спряжение.
В википедии я нашла более полное правило, и там как раз все эти глаголы перечислены — и оказывается, что совсем не 11 глаголов исключений, а гораздо больше — учить их просто невозможно. Так зачем детей заставляют учить урезанное правило, которое не выдерживает критики. А как попадается глагол ЖИТЬ, СПАТЬ (по правилу 1, по жизни 2), ЗВУЧАТЬ, ДРОЖАТЬ и т.д. — что ребенку делать на контрольной работе, как определять спряжение?
А еще ужас возникает при разноспрягаемых глаголах — где их список, кроме бежать и хотеть. Бедные дети — полная каша в голове! Подскажите, пожалуйста, как эту кашу упорядочить?

Ответ справочной службы русского языка

Уважаемая, Грамота!
Спасибо за быстрый ответ, но… он меня несколько ОЗАДАЧИЛ.
1. Приведенное вами корректное оформление плохо встраивается в заголовок поста:
a. из-за громоздкости (длины) такого оформления;
b. из-за небольшой ширины самого поста.
Вот пример, как такие заголовки будут выглядеть:
1 пост: 1-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
Сейчас у меня на видеоблоге это выглядит так:
1 пост: 1из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2. Я, читая ответы на вашем сайте, с недавних пор стал считать, что писать «1-ый ответ» – некорректно, а правильно – «1 ответ». Что я понял не так – поясните, пожалуйста?
ВОПРОС: допустимо ли такое оформление: 1 из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ… (У меня возникли сложности с постановкой как кавычек, так и вопросительного знака). Использование «капсовости» (написания заглавными буквами) насколько я знаю НЕ отрегулировано в русском языке, а значит… НЕ противоречит ему. Может такая же ситуация и с конструкцией «1 из 3.». Если я не прав – поправьте.
Для большего прояснения моей НЕОБХОДИМОСТИ в использовании связанных заголовков постов достаточно набрать в гугле «культуризм» и на верхней строчке будет мой блог (никнейм такой же; тоже сам
ое можно сделать и в поиске в ютубе).
Буду признателен за Ваш ответ.

Ответ справочной службы русского языка

Конечно, возможен и более сжатый способ оформления. Например, можно использовать косую черту: 1/3, 2/3.

Мой коллега слитно написал ТОЖЕ там, где следовало писать раздельно ТО ЖЕ:
«Вы предлагаете русским делать ТОЖЕ сам
ое?»
Кроме того, в родительном падеже в слове генетика на конце поставил Е вместо И (…из-за генетикЕ). Не могу доказать ему даже цитатами из инета, что он не прав.
На ваш сайт он ссылается, значит, доверяет.
Помогите, пожалуйста, наставить его на путь истинный. Спасибо, Олег Крюк.

Ответ справочной службы русского языка

1. То же самое
. Здесь то — местоимение. Ср.: то самое
.

2. Из-за генетики
. Родительный падеж: из-за чего?

Здравствуйте!Убедительно прошу разрешить спор на работе. Я считаю, что правильно писать «согласно приказУ от….», а не «согласно приказА». Ведь вопрос задаем «согласно чему». Тоже сам
ое и здесь — «согласно распоряжениЮ, постановлениЮ, договорУ (а не договорА)» и т.д. Мне возражают, ссылаясь на какой-то особый деловой язык. Говорят, что между словами СОГЛАСНО и ПРИКАЗА, подразумевается слово. Например СОГЛАСНО статьям ПРИКАЗА. Но ведь в данном случае и вопрос к слову меняется, поэтому «согласно статьям приказа» — есть правильное написание.

Ответ справочной службы русского языка

Литературная норма однозначна: согласно приказу, договору, распоряжению
.

как писать USB кабель, слитно, через дифис или раздельно? тоже сам
ое USB порт?
как писать стерео наушники, стерео система, слитно или раздельно?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: USB-кабель, USB-порт, стереонаушники, стереосистема
.

Здравствуйте!
Решил проверить себя диктантом А.П. Чехова «Смерть чиновника». Во втором предложении предложенного текста я вставил букву В в слове чуВство-вал. В последнем предложении в таком же слове сделал тоже сам
ое. Но при проверке, в последнем предложении моё «чуВствовал» было исправлено на «чУ-СТвовал». Почему? В чем разница данного слова во втором предложении и в последнем?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: чувствовал
во всех случаях. Очень странно, что программа диктанта не засчитала правильный вариант. Сейчас проверили: в коде диктанта все верно, в качестве правильного предлагается вариант чувствовал.

Носитель фамилии(если можно так сказать) «Бутник» утверждает, что его фамилия не склоняется по падежам. Прав ли он? Кстати, тоже сам
ое он утверждает и в отношении фамилии Кресс (Мишель Кресс — муж. пол). Спасибо за ответ. Челедкова И.М.

Ответ справочной службы русского языка

Это не так. По нормам русской грамматики должны склоняться все мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный (кроме фамилий на -ых типа Черных, Седых
). Правильно: Бутника, Бутнику
; Кресса, Крессу
и т. д. А вот женские фамилии Бутник
и Кресс
не склоняются.

Здравствуйте!

Правильна ли расставлена пунктуация: «Тоже сам
ое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит, как партизан»? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: То же самое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит как партизан
.

Уважаемые лингвисты!
Мучает один вопрос: почему ни в одном академическом словаре русского языка нет так называемой «ненормативной» или «нецензурной» лексики?
Неужели кто-то на самом деле думает, что благодаря отсутствию так называемых «матерных» слов в официальных словарях, они исчезнут из языка?
Почему, например, в словарях английского языка, издаваемых Оксфордским или Кембриджским университетами и другими уважаемыми академическими институтами есть «матерные» слова. Там например, есть слово fuck, которое считается нецензурным в англоязычном мире. Конечно же написано, что это слово означает, его происхождение, и, разумеется, указано, что это очень грубое, бранное, крайне оскорбительное слово. Почему бы нам не сделать тоже сам
ое? Тогда и ребенку можно будет показать такой словарь и обратить его внимание на то, что данное слово ругательное, крайне оскорбительное. Стало быть, употребляется только в самых крайних случаях.
Еще один аспект. Почему до сих пор в академических изданиях многих литературных произведений Пушкина, Маяковского приходится видеть е., б… и прочие «утаивания» ругательных слов. Надо писать прямо и открыто. От кого прячем? От детей что ли? Покажите мне хоть одного школьника, кто не знает это слово?
В общем считаю, что нужно перестать лицемерить, обманывать самих себя и издать, наконец, словарь настоящего русского языка. С матом в том числе. Ведь язык- это средство общения людей, в нем наряду с научными, литературными и «приличными» словами, всегда были, есть и будут слова ругательные.

Ответ справочной службы русского языка

Уверяем Вас, Илья Алексеевич, что лингвисты знают о существовании матерных слов и признают их статус как особой и неотъемлемой части русского языка. Русский мат изучал в том числе и выдающийся отечественный филолог Дмитрий Сергеевич Лихачев. Так что нецензурная лексика присутствовала и присутствует в сфере внимания языковедов.
Но есть причины, по которым русский мат не может и не должен быть включен в академические словари. Ненормативная лексика потому и называется ненормативной, что остается за рамками литературной нормы. Академические же словари русского языка ставят перед собой задачу отразить общеупотребительную, стилистически нейтральную русскую лексику, те слова, которые входят в состав нормированного литературного русского языка (включающего в себя и разговорную речь). Для фиксации ненормативной лексики есть специализированные лексикографические издания. В словарях матерных слов все «е…» и «б…» написаны прямо и открыто.

Как правильно говорить: согласно контракта или согласно контракту (тоже сам
ое и договор)

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _согласно контракту, договору_ и т. д.

Те самые настоящие пончики…

1) После те запятая не ставится: тот самый, те самые — это единое сочетание, что видно из словаря:

САМЫЙ, местоим. прил. 1. (при указат. и личн. местоим.). Употр. при уточнении; именно, как раз. Эта самая книга. В этом самом месте. В эту самую минуту. Тот самый человек.

НАСТОЯЩИЙ, 3. Подлинный, истинный; натуральный. Н. кофе. Н-ее золото.

2) Вариант те самые, настоящие пончики в принципе возможен, здесь отношения между определениями однородные (те самые пончики, настоящие пончики), но практически он если и используется, то редко.

3) Указательные местоимения, как правило, считаются неоднородными по отношению ко второму определению (запятой нет).

Примеры:

Посреди зала сидел тот самый пряничный старик с рынка, хозяин курицы.

На столе стоял тот самый знаменитый украинский борщ.

И тут Владик увидел тот самый огромный джип, лихо въезжающий и паркующийся неподалеку.

4) Но: Наконец возник голубой забор, тот самый, истинный. В постпозиции определения становятся однородными.

Перейти к содержанию

«Тем самым» или «тем-самым» — как правильно?

На чтение 3 мин Просмотров 239 Опубликовано 26.02.2022

Сомневаетесь, как правильно писать «тем самым» или «тем-самым»? Нужно писать через дефис или без него»? Для правильного ответа определим часть речи, как она образовалась и обратимся к соответствующему правилу.

Как пишется правильно: «тем самым» или «тем-самым»?

Какое правило применяется?

«Тем самым» отвечает на вопросы «как?», «каким образом?». Является наречным выражением. В предложении выделяется запятой, только если играет роль аналога союза.

«Тем самым» образовалось из двух местоимений: «тот» и «самый», поэтому пишется не через дефис, а раздельно.

Примеры предложений

Рассмотрим некоторые примеры предложений, чтобы закрепить верное написание слов:

  • Тетка что-то торопливо говорила ему и заискивающе смотрела в глаза, тем самым показывая, что она ни в чем не виновата.
  • Артист изящным жестом указал на Татьяну, тем самым обозначая героиню вечера.
  • Мы всем коллективом собрались на субботник, тем самым показывая, что для нас важна чистота в поселке.
  • Дворник Алешка взял и тем самым веником так меня стеганул, что я бежал, пока не закончилась улица.

Как неправильно писать

Предложения со словосочетанием «тот самый»

Ты так долго собираешься её починить и всё время ждёшь того самого момента, когда посчитаешь это наиболее нужным.

И вот теперь считается, что именно с тех самых пор люди наслаждаются этим изысканным напитком.

А я в тот самый день нашёл на улице паспорт и решил сделать доброе дело – отнести его в милицию.

Источником света стало то самое место, что прежде я приняла за гору.

Наступило то самое время вечера, когда люди могли заметить отправляющихся на ночную охоту летучих мышей.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: розан — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

А вот уже рядом стоит тот самый человек, и смотрит на него внимательно, словно оценивает!

Закон тем самым даёт возможность продавцу либо производителю исправиться.

Он жил жизнь ичитал книги, он жил черезкниги, создавая тем самым книгу ещё более чудесную.

В неожиданных объятиях этого незнакомого человека она на несколько минут стала тем самым маленьким ребёнком, который мечтал о счастье, любви и ещё о чём-то прекрасном, что не опишешь так просто словами…

Была б её воля, она выложилась бы и на 200 или даже на 1000 процентов, тем самым показав родителям, как важна ей их поддержка и вера в неё.

И сейчас, дрожа на пронизывающем ветру, он прекрасно видел то самое место, где умер дядя.

Он не хочет потерять ту самую девушку, которая у него сейчас есть.

Книга посвящается моим родителям, которые дали мне путёвку в жизнь, тем самым обеспечив возможность работать в нескольких захватывающих проектах.

В комнату вошла та самая женщина, которая совсем недавно встречала нас с мамой.

Из таких историй становится ясно, что, ставя перед собой цель, вы тем самым делаете первый шаг к её достижению.

Произошёл тот самый случай, когда русская неповоротливость и медлительность, как в мышлении, так и в действиях, сыграла положительную роль для дальнейшего развития страны…

И дома стояли вокруг новые, те самые дома, о которых мне мама столько писала.

Мальчики дёрнулись было к выходу, но тут же застыли на месте, в ужасе приоткрыв рты и вытаращив глаза. В дверях стоял тот самый лейтенант.

Она могла поклясться, что пусть всего на секунду, но она увидела того самого парня.

Он нашёл то самое место, где корабль ушёл на дно, но что толку?

Он и являлся тем самым человеком на месте – координатором растаможки.

С девушкой в её летах, в тех самых летах, когда ото всех окружающих требуются особое внимание и заботы, и подвергаются испытанию даже самые жизнерадостные характеры.

Но откуда же появляется та самая первая капля, что даёт начало ручейку, а после уже и самой реке?

Он деликатно снимает липкий, жирный слой с кожи и волосков, тем самый способствует более плотному закреплению хны и краски.

Мне пришлось бы питаться почти исключительно бобами и рисом, но если в моей жизни и было время, когда имело смысл сделать большую ставку на своё будущее, это был именно тот самый момент.

Мир делит зло и добро на всех, давая тем самым возможность жить и дышать.

Казалось бы, нелепая блажь, но наутро оказалось, что в ту самую ночь на лужайке насмерть перегрызлись восемь царских гончих, а пытавшийся разнять их псарь лишился пальцев на руке.

А два года назад один из них вызвал проливные дожди и тем самым спас поля и огороды местных крестьян от засухи, которая длилась больше двух месяцев.

Он знал, что, если сейчас не ответит, истязания продолжатся, и в следующий раз вопрос прозвучит с ещё большей задержкой во времени, тем самым увеличив время страданий.

И уж никак недопустимо выходить из себя, поскольку это нарушает ту самую гармонию, которую все присутствующие так старательно поддерживают.

Как я и предполагал, это оказалась та самая комната для слуг, и в ней было довольно уютно.

Но уровня тревоги не хватило до критической массы, и через определённое число шагов я вновь забыл о прекрасной даме и тем самым получил ещё несколько безмятежных часов.

Именно такой подход предлагают платформы электронной коммерции Alibaba и тем самым помогают создавать ниши для многочисленных инновационных игроков, включая веб-знаменитостей, о которых говорилось выше.

Каждый божий день напоминайте себе, что сегодня и есть тот самый день, когда вы что-то измените в своей жизни.

У входа на трибуны, перед боксами, начинался тот самый узкий прямой участок.

Несмотря на эти благоприятные обстоятельства, восстание ожидал полный провал, подтверждая тем самым хорошо известный аргумент, что никакая революция не способна свергнуть современный тоталитарный режим изнутри.

Начну с того, что этимологи признают это слово общеславянским, тем самым признавая подходящими все славянские примеры.

В этот момент появляется та самая девочка и притворяется её подругой, готовой оплатить покупки.

Именно она сформировала у древних скандинавов рациональную веру и подготовила их к принятию христианского учения, тем самым открыв путь к своей собственной гибели.

За долгие годы работы я погружал в состояние гипноза сотни людей, демонстрируя тем самым силу воображения и внушения.

Но её отец решил иначе, тем самым лишив дочь возможности осуществить мечту.

Итак, в то самое мгновение, когда д’Артаньян остановил свой взгляд на человеке в фиолетовом камзоле, тот отпустил по адресу беарнского конька одно из своих самых изощрённых и глубокомысленных замечаний.

Некоторые варианты актёрского грима подчёркивают те самые черты, которые распознаются распознающими модулями новой коры.

Ассоциации к слову «тот»

Ассоциации к слову «сам»

Синонимы к словосочетанию «тот самый»

Цитаты из русской классики со словосочетанием «тот самый»

  • — Ага! прекрасно, братец, прекрасно, я вижу, ты очень аккуратный человек: ты думаешь, что я кто-нибудь другой, а я тот сам и есть, кого князь ждет: я Хлопов! Ты вспомни фамилию… она совсем не мудреная: Хлопов. Понимаешь: Хлопов!
  • Зажиточные ссыльные, которые не нуждаются в пособиях, тоже не говорили правды, но эти уже не из страха, а из тех самых побуждений, которые заставляли Полония соглашаться, что облако в одно и то же время похоже и на верблюда и на хорька.
  • — Ну, стало быть, ночевать у нас все-таки можешь. Я, брат, ведь знаю эти следствия: это именно та самая вещь, об которой сложилась русская пословица: дело не волк, в лес не убежит… Да, друг, вот ты в чины полез, со временем, может, исправником у нас будешь…
  • (все
    цитаты из русской классики)

Значение слова «тот»

  • ТОТ, того́, м.; та, той, ж.; то, того́, ср.; мн. те, тех; мест. 1. указательное. Указывает на предмет, более отдаленный в пространстве, чем другой подобный (обычно парный) предмет; противоп. этот (в 1 знач.). На той стороне улицы. По ту сторону забора. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова ТОТ

Значение слова «сам»

  • САМ, самого́, м.; сама́, само́й, вин. самоё и саму́, ж.; само́, самого́, ср.; мн. са́ми, сами́х; мест. определит. 1. Употребляется при существительном или личном местоимении и обозначает, что именно это лицо или предмет лично, непосредственно участвует в действии (является его источником или объектом). (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова САМ

Афоризмы русских писателей со словом «тот»

  • Если мы любим кого-нибудь, то мы стараемся сделать для него все, что только в наших силах…
  • Самая существенная разница между свадьбой и похоронами та, что на похоронах плачут немедленно, а после свадьбы только через год. Впрочем, иногда плачут и на другой день.
  • Что такое революция? Это переворот и избавление.
    Но когда избавитель перевернуть — перевернул, избавить — избавил, а потом и сам так плотно уселся на ваш загорбок, что снова и еще хуже задыхаетесь вы в предсмертной тоске, то тогда черт с ним и с избавителем этим!
  • (все афоризмы русских писателей)

Отправить комментарий

Дополнительно

Смотрите также

ТОТ, того́, м.; та, той, ж.; то, того́, ср.; мн. те, тех; мест. 1. указательное. Указывает на предмет, более отдаленный в пространстве, чем другой подобный (обычно парный) предмет; противоп. этот (в 1 знач.). На той стороне улицы. По ту сторону забора.

Все значения слова «тот»

САМ, самого́, м.; сама́, само́й, вин. самоё и саму́, ж.; само́, самого́, ср.; мн. са́ми, сами́х; мест. определит. 1. Употребляется при существительном или личном местоимении и обозначает, что именно это лицо или предмет лично, непосредственно участвует в действии (является его источником или объектом).

Все значения слова «сам»

  • один и тот же
  • тот же
  • уже видеть
  • совсем недавно
  • вполне возможно
  • (ещё синонимы…)
  • другой
  • (ещё ассоциации…)
  • самиздат
  • самостоятельность
  • самоучитель
  • самосознание
  • самоходка
  • (ещё ассоциации…)
  • толстый том
  • тома энциклопедии
  • лицо тома
  • том понял
  • говорить о томе
  • (полная таблица сочетаемости…)
  • человек сам
  • (полная таблица сочетаемости…)
  • Разбор по составу слова «то»
  • Разбор по составу слова «сам»
  • Как правильно пишется слово «тот»
  • Как правильно пишется слово «сам»

Перейти к содержанию

«Тем самым» или «тем-самым» — как правильно?

На чтение 3 мин Просмотров 238 Опубликовано 26.02.2022

Сомневаетесь, как правильно писать «тем самым» или «тем-самым»? Нужно писать через дефис или без него»? Для правильного ответа определим часть речи, как она образовалась и обратимся к соответствующему правилу.

Как пишется правильно: «тем самым» или «тем-самым»?

Какое правило применяется?

«Тем самым» отвечает на вопросы «как?», «каким образом?». Является наречным выражением. В предложении выделяется запятой, только если играет роль аналога союза.

«Тем самым» образовалось из двух местоимений: «тот» и «самый», поэтому пишется не через дефис, а раздельно.

Примеры предложений

Рассмотрим некоторые примеры предложений, чтобы закрепить верное написание слов:

  • Тетка что-то торопливо говорила ему и заискивающе смотрела в глаза, тем самым показывая, что она ни в чем не виновата.
  • Артист изящным жестом указал на Татьяну, тем самым обозначая героиню вечера.
  • Мы всем коллективом собрались на субботник, тем самым показывая, что для нас важна чистота в поселке.
  • Дворник Алешка взял и тем самым веником так меня стеганул, что я бежал, пока не закончилась улица.

Как неправильно писать

«Тем самым» выделяется запятыми или нет?

«Тем самым» выделяется запятыми или нет?

Опыт работы учителем русского языка и литературы — 27 лет.

Вводное слово или нет – вот вопрос, который нередко стоит перед пишущим, когда приходится употребить слово или выражение с не очень важным значением, которое, казалось бы, необязательно для понимания смысла фразы. Нужны ли здесь запятые, где ставить их – все эти вопросы очень часто вызывают затруднения. Именно поэтому так часто возникает вопрос, слова «тем самым» выделяется запятыми или нет, хотя решается он очень просто: эти слова не требуют постановки знаков, кроме редких случаев.

«Тем самым» выделяется запятыми

Перед фразой

Очень редко можно встретить сложные (либо осложнённые) предложения, построенные с использованием союза (точнее аналога союза) «тем самым». В этом случае необходима запятая, разделяющая части сложного предложения.

  • Учитель позволил себе расчувствоваться, прослезиться, раскрыть душу, тем самым он продемонстрировал, по мнению школьников, некоторую слабость.
  • Однако герой произведения нисколько не испугался и не растерялся в необычной ситуации, тем самым он показал себя человеком решительным и исключительно храбрым.

Запятая не нужна

Однако намного чаще при сочетании «тем самым» запятые не ставятся, так как оно не является вводным или союзом. К нему можно подобрать синоним «таким образом»; в предложении оно обычно бывает обстоятельством.

  • Мы часто наведывались в это место и подолгу сидели под сенью старого дуба, тем самым отдавая, как умели, долг памяти нашим погибшим друзьям.
  • Сергей Сергеевич не удивился и тем самым дал повод подозревать, что он уже слышал от кого-то о происшествии.

Тест по теме

Доска почёта

Доска почёта

Чтобы попасть сюда — пройдите тест.

  • Игорь Сю

    7/7

Вводные слова и конструкции — большая категория грамматических конструкций, представленных словосочетаниями или отдельными словами. Они не связывают члены предложения, но выполняют другую важную функцию — выражение чувств и эмоций говорящего. Вводные слова и конструкции всегда выделяются запятыми в предложении. Однако понять, что перед нами именно такой синтаксический элемент, бывает нелегко, ведь они могут быть схожи с другими частями речи. Даже грамотные люди часто не могут точно ответить, является ли какое-либо слово вводным, из-за чего приходится прибегать к помощи филологов или словарей.
Один из таких трудных случаев — это фраза «тем самым», которую нередко принимают за вводную конструкцию и обособляют, хотя чаще всего этого не требуется. Тема этой статьи — ставится ли запятая перед оборотом «тем самым» и как это проверить.

Когда запятая не ставится

Вопреки распространённому мнению, данное устойчивое выражение не является вводной конструкцией, поэтому обособляться не должно.

  • Исаак Ньютон, связавший движение пушечных ядер и падающих с деревьев плодов с движением планет и соединивший тем самым небо с Землей, сделал колоссальный шаг вперед.
  • Компания увеличила темпы производства продукта и тем самым обогнала своих конкурентов.
  • Студент старательно учился в течение всего семестра и тем самым увеличивал свои шансы на получение повышенной стипендии.

Обратите внимание, что в этих предложениях рассматриваемое выражение можно заменить на «этим», т.е. оно выступает в роли дополнения, но никак не вводной конструкции. Однородных членов нет, а значит и выделения знаками препинания не требуется. Чаще всего данный оборот является обстоятельством образа и способа действия.

  • Пролетая низко над землей, ласточки тем самым (каким образом? — обстоятельство) предвещают начало дождя.

Когда запятая ставится

Хотя «тем самым» не является вводной конструкцией, иногда это словосочетание обособляется. Это происходит, когда данное выражение выступает в роли союза и соединяет две части сложного предложения.

  • Артист произнёс ошеломляющую речь, тем самым вызвал бурные овации в зрительном зале.

Рассматриваемый оборот можно заменить на «чем», а значит данное выражение выполняет ту же роль, что и синоним. «Чем» соединяет две части сложноподчинённого предложения и является союзом, а значит перед ним необходима запятая.

Общее правило

Понять, нужна ли запятая, очень просто: достаточно заменить данное выражение на другое слово или словосочетание:

Если вместо словосочетания можно подставить «таким образом», то мы имеем дело с обстоятельством, которое обособления не требует:

  • Андрей Иванович отошёл от участников спора, демонстрируя тем самым (= таким образом) безразличие к обсуждаемому ими вопросу.
  • Он шёл по ветру навстречу мне, подняв воротник шинели и тем самым (= таким образом) лишний раз наплевав на все правила ношения военно-морской формы. (В. Ко­нец­кий)

Если фразу можно заменить на «чем», то перед нами союз, перед которым ставится запятая, если он соединяет две части сложного предложения:

  • «Нет» — громко сказала девушка, тем самым (= чем) она уточнила свою позицию по заданному вопросу.

Выделяется запятыми оборот «тем самым» или нет, сразу понять не всегда легко. Однако важно запомнить одно правило: если словосочетание можно заменить на какой-либо союз, то и выражение будет выступать в роли союза. В этом случае запятая ставится, если того требуют правила сложного предложения. В других ситуациях, за исключением вводных слов, знаки препинания чаще всего не требуются.

Когда и как обособляется фраза?

Несмотря на распространенное мнение, фраза «тем самым» — это не вводная конструкция, поэтому написание знаков препинания регламентируется другими правилами.

Запятую используют, если словосочетание выступает в качестве союза, соединяя части сложной грамматической конструкции. Знак препинания ставится после анализируемого слова. Речевой оборот в контексте можно поменять на синоним «чем».

Примеры:

  1. Музыкант произнес речь после концерта, тем самым вызвав бурю эмоций у поклонников.
  2. Андрей не пришел на встречу, тем самым он подвел меня и всю компанию.
  3. Я купил тебе коробку шоколада и буке, тем самым желая показать мои серьезные намерения.

В каких случаях запятые не нужны?

Но чаще всего фраза в предложении не отделяется знаками препинания. Когда устойчивое словосочетание выступает дополнением, запятая после и перед тем самым не ставится.

Примеры:

  1. Фирма увеличила темпы продаж товара и тем самым подняла уровень дохода.
  2. Андрей встретил меня после работы с букетом роз и тем самым дал понять, что его отношения ко мне самые теплые и нежные.

Также словосочетание может быть обстоятельством. В таком случае оно заменяется синонимом «таким образом».

Примеры:

  1. Мы часто приходили сюда, тем самым желая почтить память наших близких друзей, которых уже нет с нами.
  2. Тем самым Артем дал нам повод думать, что ему уже приходилось слышать об этом происшествии от кого-то.
  3. Тем самым я поняла, что он играл со мной, а настоящих чувств никогда и не было.

Общее правило

Понять, нужна или нет запятая, легко. Достаточно помнить то, что все вводные слова обособляются запятыми с двух сторон. Поэтому, если мы спокойно меняем «Тем самым» на «Таким образом», то никакие знаки препинания не нужны. Ведь устойчивая конструкция выступает в предложение в роли дополнения.

Теперь нам понятно, когда в предложении с фразой тем самым ставится запятая, а когда нет. Если помнить правила и знать, какие синонимы надо подобрать для проверки, то проблем на письме не возникнут.

Тем Самым

Тем Самым
тем са́мым

качеств.-обстоят.

Таким способом, таким образом, именно так.

Толковый словарь Ефремовой.

2000.

.

Смотреть что такое «Тем Самым» в других словарях:

  • тем самым — см. тем; в зн. союза …   Словарь многих выражений

  • (И) тем самым — ТЕМ, союз. Вводит сравн. ст. и указывает на возрастание интенсивности как следствие того, о чём сообщается в главном предложении. Я здесь нужен, т. труднее мне уехать. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ТЕМ — ТЕМ, союз. Вводит сравн. и указывает на возрастание интенсивности как следствие того, о чём сообщается в главном предложении. Я здесь нужен, т. труднее мне уехать. • Тем лучше о том, что может быть хорошо, полезно по своим последствиям. Он… …   Толковый словарь Ожегова

  • тем — частица. (с прил. и нареч. в сравн. ст.). Обозначает высокую степень проявления указанного признака, состояния. Я здесь нужен, т. труднее мне уехать. Он человек строгий, т. ценнее его похвала. Т. хуже для вас. ◁ Тем более, в зн. частицы. И… …   Энциклопедический словарь

  • тем — частица. см. тж. тем более, тем более что, тем не менее, тем паче, тем лучше, тем самым с прил. и нареч. в сравн. ст. Обозначает высокую степень проявления указ …   Словарь многих выражений

  • тем же самым способом — нареч, кол во синонимов: 1 • в том же духе (15) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • между тем — наречие, союз и член предложения 1. Наречие. То же, что «в то же время, тем временем». Не требует постановки знаков препинания. Алексей (читатель уже узнал его) между тем пристально глядел на молодую крестьянку. А. Пушкин, Барышня крестьянка.… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • отвечавший тем же самым — прил., кол во синонимов: 2 • плативший тем же (5) • плативший той же монетой (11) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин …   Словарь синонимов

  • плативший тем же — прил., кол во синонимов: 5 • воздававший тем же (4) • меривший в ту же меру (3) • …   Словарь синонимов

  • ПОД САМЫМ НОСОМ — происходить; делать что л. В непосредственной близости, рядом с кем л. Имеется в виду, что событие (Р) происходит, а предмет или лицо (Y) делает что л. в пределах достижимости другого лица или группы лиц (Х); при этом тот, о ком идёт речь, не… …   Фразеологический словарь русского языка

Тем самым как пишется?

тем самым — наречие, опред., спос.,

Часть речи: наречие — тем самым

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Всего найдено: 50

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, в данном случае «закон» пишется с прописной или строчной? «Тогда не было (З)закона о средствах массовой информации» Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Нужно написать со строчной буквы, тем самым оформив сочетание закон о средствах массовой информации как описательных оборот. Название закона — «О средствах массовой информации».

Добрый день! Нужна ли запятая между «что» и «если», когда это используется в качестве вопросительной конструкции? Собственно, вот два вопросительных предложения: «Что если такие общества, как сербское, в действительности производят больше истории, чем могут потребить, или, создавая такой миф o себе, отстраняются от проблем дня сегодняшнего и их конструктивного решения? Что если они бегут от современности, постоянно пытаясь исправить «несправедливости» прошлого и тем самым производя новые противоречия с миром вокруг себя?» Допущены ли ошибки? Заранее благодарю за ответ!

Ответ справочной службы русского языка

Запятая нужна. Д. Э. Розенталь рекомендовал отделять слова что, а что, что же, обозначающие вопросы, за которыми следует предложение, раскрывающее их конкретный смысл (после них делается пауза), ср.: Что, если я кликну клич? (Т.) («что будет, если…»); А что, если он прячется в глубине лесов? (Каз.); Что, если в самом деле он [городничий] потащит меня в тюрьму? (Г.). 

Здравствуйте, мучает вопрос меня один, общался с несколькими преподавателями, смотрел в нескольких словарях: поэтому — союзное слово или нет? если союзное, то подчинительное или сочинительное(насколько я знаю у сочинительного только один союз следствия:так что, но это СОЮЗ, а с союзными словами я немного путаюсь) заранее спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Процитируем «Русскую грамматику»:

§ 3147. Сложносочиненные предложения, формируемые однозначными союзами дифференцирующего типа, а также многочисленными аналогами сочинительных союзов, выражают разные виды несобственно соединительных отношений.

Это предложения со значением пояснительным, противопоставления, факультативно-комментирующим, причинно-следственным и градационным. За исключением союзов то есть, а именно, а то и, связующие слова и сочетания в таких предложениях не являются союзами в собственном смысле слова: союзная функция в них производна от оценочно-квалифицирующих лексических значений соответствующих наречий, частиц, вводных слов и сочетаний.

Это такие аналоги союзов, как зато, однако, только, наконец, напротив, наоборот, вернее, точнее, скорее, все же, все-таки, тем не менее, между тем, поэтому, следовательно, значит, собственно, кстати, кстати говоря, таким образом, тем самым, иначе, иными словами, вместе с тем, более того, кроме того, сверх того, к тому же, прежде всего, во всяком случае, по крайней мере, не только, мало того, не то чтобы, не то что.

Многие из этих аналогов широко употребительны в качестве конкретизаторов при союзах недифференцирующего типа. Отличие аналога союза от собственно союза заключается в том, что в составе соединений типа и всё-таки, и однако, и тем не менее, а следовательно, а поэтому, но зато, но только, или вернее собственно союз занимает позицию конкретизируемого компонента (как правило, первую, открывающую), тогда как аналог союза выполняет конкретизирующую функцию и следует за союзом.

Добрый день! Перевожу детскую повесть с польского языка. У меня получилось такое предложение (это пока черновик, конечно): — Постарайся его приручить! — смеётся бабушка, поглаживая рояль. — Чёрно-белые зубы, которые он оскаливает, — это приветливая улыбка, — показывает она на клавиатуру. Вопрос у меня такой: можно ли таким образом строить диалог и вообще прямую речь? Меня смущает то, что в реплике в двух местах появляются слова автора. Если можно, то как правильно расставить знаки препинания? Заранее большое спасибо! С уважением, Денис.

Ответ справочной службы русского языка

Подобное построение диалога не описано в справочных пособиях, но приведенный Вами вариант не нарушает правил пунктуации. Правда, обилие тире (ведь и в самой прямой речи тоже есть тире, поставленное на других основаниях) может несколько затруднить восприятие текста. Может, объединить слова автора и тем самым сократить число тире? Например, так:

— Постарайся его приручить! — смеётся бабушка, поглаживая рояль. Она показывает на клавиатуру: — Чёрно-белые зубы, которые он оскаливает, — это приветливая улыбка.

Здравствуйте. Верно ли стоит запятая? Нужно ли еще что-либо выделять? Я не могла себе позволить такого же поведения, словно ободряя тем самым сестру и помогая справиться.

Ответ справочной службы русского языка

Знаки препинания расставлены верно.

Здравствуйте уважаемые специалисты! Помогите, пожалуйста, разобраться в теме изменения по падежам слов первого склонения. Я, как взрослый человек, интуитивно правильно ставлю окончание, но как обьяснить это сыну не знаю. Особенно сложно если это не предложение, а словосочетание. Например: В чистой тетрадке писать приятно. Тетрадка, 2 скл., ж.р., Дательный падеж, окончание е. Но как здесь отличить Дательный от Родительного? Дать кому, Сёму? — Тетрадке. Нет кого,чего? Тетрадки. Не зная нужного окончания как разобраться? Для ребёнка окончание «и» вполне подходит. А ведь сначала нужно определить верно падеж, чтобы поставить нужное окончание. Будем благодарны за помощь!

Ответ справочной службы русского языка

В школе учат менять слово с безударным окончанием на слово с ударным окончанием (подставлять слово того же склонения), тем самым прояснится гласный в нужном падеже: в чистой тетрадке(?) — на чистой доске = в обоих случаях пишем букву Е.

Добрый день. Подскажите, нет ли ошибок в предложении в предложении: » Мы намерены участвовать в программе добровольного декларирования работодателями Омской области соответствия условий и охраны труда требованиям трудового законодательства и иных нормативных правовых актов, содержащих нормы трудового права (далее – «Программа»).»

Ответ справочной службы русского языка

Название программы крайне неудачно. Слово декларировать означает ‘заявить’, но не предполагает выполнение заявленного. Нагромождение существительных препятствует пониманию фразы.

Если название программы изменить уже нельзя, слово программа лучше написать с большой буквы, тем самым показав, что это название официальное. 

Здравствуйте! Не могли бы вы решить такой вопрос: существует ли какой-то официальный список слов, которые можно писать с большой буквы, если им придаётся особый высокий смысл? Причина вопроса такая. Есть иностранный студент, изучающий русский язык. В своих студенческих работах по русскому языку он упорно пишет слова «календарь», «расписание» с большой буквы. Когда мы исправляем это написание, то он говорит, что придаёт этим словам особый высокий смысл, и в доказательство своей правоты приводит следующее правило: «С прописной буквы могут писаться некоторые нарицательные существительные в контекстах, где им приписывается особый высокий смысл: Родина, Отечество, Отчизна, Свобода, Добро, Честь, Человек, Учитель, Мастер и т. п.», также он приводит следующее правило из Правил-56: «В особом стилистическом употреблении могут писаться с прописной буквы имена нарицательные, например: Родина, Человек.», и говорит, что у него «особое стилистическое употребление» этих слов. Так как быть в такой ситуации? «Разрешить» ему писать «с особым высоким смыслом» (и тем самым дезориентировав других иностранных студентов группы), или все же привести какое-то правило, которым можно однозначно указать на то, что эти слова должны писаться с маленькой буквы?

Ответ справочной службы русского языка

Вы задали очень интересный и сложный вопрос. Он касается сферы, не поддающейся регламентации правилами, сферы, где всё решает вкус, эстетические соображения.

Действительно, правило о стилистическом употреблении прописной буквы открытое, определенного, конечного списка слов нет (и быть не может). Это делает возможным любое слово написать с прописной буквы, если пишущий придает ему особый высокий смысл. Однако стилистическое употребление прописной буквы должно быть обоснованным.

Надо отдать должное студенту за его знание правил орфографии, но можно объяснить ему, что особо высоким смыслом в русской речи наделяются слова, выражающие какие-то понятия духовной сферы. Написанные с прописной буквы Родина, Отечество, Отчизна, Свобода, Добро, Честь, Человек, Учитель, Мастер  это не просто слова, это духовные категории, особо чтимые человеком явления. Можно попросить студента объяснить, какой высокий смысл вкладывает он в слова расписание и календарь. Допустим (пофантазируем), он скажет, что вся жизнь его сейчас настолько определяется календарем и расписанием, что он сравнивает их с Конституцией, священным законом и чем-то подобным. Если объяснение будет убедительным, то стоит обратить внимание студента на то, что такое переосмысление значения допустимо не во всех стилях речи. Есть сферы (например, официальная письменная речь), где оно будет неуместно. Однако в личной неофициальной переписке, в художественной речи обоснованное написание с прописной буквы вполне возможно. Подобные стилистические тонкости русского языка не фиксируются орфографическими правилами, здесь работают общие законы стилистики.

За наименьший закуп аксессуаров на автомобиль … «Закуп» в таком значении считаю ошибкой. Я права, или это такой профессиональный сленг теперь? Буду признательна за ответ

Ответ справочной службы русского языка

Слово закуп фиксируется в толковых словарях в таком значении: ‘в Древней Руси: лицо, получившее ссуду (купу) и попавшее тем самым в зависимость от землевладельца’. В приведенном Вами предложении будет правильно употребить слово закупка.

На работе возник спор. Нужна ли здесь запятая? «Подписав соглашение(,) собственники выразили своё согласие с размером возмещения и подтвердили отсутствие претензий по оплате.»
На мой взгляд не нужна, поскольку я говорю о том, что собственники подписали соглашение и тем самым выразили согласие с причитающейся выплатой, а не подписали, а потом ещё и выразили согласие. Как убедить начальство?

Ответ справочной службы русского языка

Запятая обязательна: деепричастный оборот обособляется. Проблема решается очень просто: добавьте слова тем самым в предложение. Подписав соглашение, собственники тем самым выразили…

Здравствуйте! По работе часто приходится делать рассылку писем по НЕСКОЛЬКИМ учебным заведениям. Проблема в следующем: как правильно писать в этих случаях: «заместителям директора» или «заместителям директоров»? (и подобные сочетания — «заместителям заведующих» или «заместителям заведующей») Прошу прокомментировать варианты, если таковые имеются. Спасибо!
tusya62rus76@mail.ru

это мой вопрос, который уже был задан ранее. теперь дополнение.
формулировка ответа СПРАВКИ «лучше написать …» меня не устраивает. мне бы хотелось услышать корректные и конкретные комментарии ВАРИАНТОВ, если они есть. ответ со словом «лучше» эти варианты предполагает. мне же нужно ПРАВИЛЬНОЕ (возможно — единственное) «законное» написание, то есть написание по конкретным правилам. спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Законно и так и так. Просто вариант с формой мн. ч. (директоров) исключает ошибочное прочтение. Тем самым, используя форму мн. ч., вы проявите заботу о читателе.

Организация проводит мероприятия и, сообщая о них (в частности, в рекламных объявлениях), называет их с прописных букв (например, Конгресс, Конкурс). Компания как организатор мероприятия тем самым (называя его с прописной буквы) как бы придает ему особую значимость. Правильно ли это? Есть ли здесь основания для прописной буквы?

Ответ справочной службы русского языка

Значимость мероприятия – это недостаточное основание для написания слова с большой буквы.

Подскажите, пожалуйста, верно ли написана частица «не» со словом «обычный» в первом предложении следующего абзаца?

«У вас в руках не обычный календарь. Наш календарь превращает в безудержное веселье любой, даже самый скучный день.»

Ответ справочной службы русского языка

Раздельное написание допускается, если тем самым подчеркивается отрицание (в знач «отнюдь не обычный).

нужна ли запятая перед тем самым

Ответ справочной службы русского языка

Пунктуация зависит от строя предложения.

Здравствуйте!
Наткнулась на предложение:
«Пушкин сделал резкий шаг вперёд — навстречу разговорному языку-океану и, входя в этот океан, он тем самым давал возможность…»
Меня интересует момент «входя в этот океан». Там верно расставлены знаки препинания, или должно было быть так:
«Пушкин сделал резкий шаг вперёд — навстречу разговорному языку-океану, и входя в этот океан, он тем самым давал возможность…»
Помогите, пожалуйста, разобраться.
С уважением,

Ответ справочной службы русского языка

Должно быть так: Пушкин сделал резкий шаг вперёд — навстречу разговорному языку-океану, и, входя в этот океан, он тем самым давал возможность…

Когда и как обособляется фраза?

Несмотря на распространенное мнение, фраза «тем самым» — это не вводная конструкция, поэтому написание знаков препинания регламентируется другими правилами.

Запятую используют, если словосочетание выступает в качестве союза, соединяя части сложной грамматической конструкции. Знак препинания ставится после анализируемого слова. Речевой оборот в контексте можно поменять на синоним «чем».

Примеры:

  1. Музыкант произнес речь после концерта, тем самым вызвав бурю эмоций у поклонников.
  2. Андрей не пришел на встречу, тем самым он подвел меня и всю компанию.
  3. Я купил тебе коробку шоколада и буке, тем самым желая показать мои серьезные намерения.

В каких случаях запятые не нужны?

Но чаще всего фраза в предложении не отделяется знаками препинания. Когда устойчивое словосочетание выступает дополнением, запятая после и перед тем самым не ставится.

Примеры:

  1. Фирма увеличила темпы продаж товара и тем самым подняла уровень дохода.
  2. Андрей встретил меня после работы с букетом роз и тем самым дал понять, что его отношения ко мне самые теплые и нежные.

Также словосочетание может быть обстоятельством. В таком случае оно заменяется синонимом «таким образом».

Примеры:

  1. Мы часто приходили сюда, тем самым желая почтить память наших близких друзей, которых уже нет с нами.
  2. Тем самым Артем дал нам повод думать, что ему уже приходилось слышать об этом происшествии от кого-то.
  3. Тем самым я поняла, что он играл со мной, а настоящих чувств никогда и не было.

Общее правило

Понять, нужна или нет запятая, легко. Достаточно помнить то, что все вводные слова обособляются запятыми с двух сторон. Поэтому, если мы спокойно меняем «Тем самым» на «Таким образом», то никакие знаки препинания не нужны. Ведь устойчивая конструкция выступает в предложение в роли дополнения.

Теперь нам понятно, когда в предложении с фразой тем самым ставится запятая, а когда нет. Если помнить правила и знать, какие синонимы надо подобрать для проверки, то проблем на письме не возникнут.

«Тем самым» выделяется запятыми или нет?

«Тем самым» выделяется запятыми или нет?

Опыт работы учителем русского языка и литературы — 27 лет.

Вводное слово или нет – вот вопрос, который нередко стоит перед пишущим, когда приходится употребить слово или выражение с не очень важным значением, которое, казалось бы, необязательно для понимания смысла фразы. Нужны ли здесь запятые, где ставить их – все эти вопросы очень часто вызывают затруднения. Именно поэтому так часто возникает вопрос, слова «тем самым» выделяется запятыми или нет, хотя решается он очень просто: эти слова не требуют постановки знаков, кроме редких случаев.

«Тем самым» выделяется запятыми

Перед фразой

Очень редко можно встретить сложные (либо осложнённые) предложения, построенные с использованием союза (точнее аналога союза) «тем самым». В этом случае необходима запятая, разделяющая части сложного предложения.

  • Учитель позволил себе расчувствоваться, прослезиться, раскрыть душу, тем самым он продемонстрировал, по мнению школьников, некоторую слабость.
  • Однако герой произведения нисколько не испугался и не растерялся в необычной ситуации, тем самым он показал себя человеком решительным и исключительно храбрым.

Запятая не нужна

Однако намного чаще при сочетании «тем самым» запятые не ставятся, так как оно не является вводным или союзом. К нему можно подобрать синоним «таким образом»; в предложении оно обычно бывает обстоятельством.

  • Мы часто наведывались в это место и подолгу сидели под сенью старого дуба, тем самым отдавая, как умели, долг памяти нашим погибшим друзьям.
  • Сергей Сергеевич не удивился и тем самым дал повод подозревать, что он уже слышал от кого-то о происшествии.

Тест по теме

Доска почёта

Доска почёта

Чтобы попасть сюда — пройдите тест.

  • Игорь Сю

    7/7

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Техно как пишется со словами
  • Тех работник как пишется
  • Техническое обоснование образец как написать
  • Тех поддержка ютуб как написать
  • Технический регламент как пишется