тимераяк
-
1
тимераякТатарско-русский словарь > тимераяк
-
2
тимераякТатарско-русский словарь > тимераяк
-
3
тимераякTatarça-rusça süzlek > тимераяк
-
4
timerayaqTatarça-rusça süzlek > timerayaq
-
5
конькиТатарско-русский словарь > коньки
-
6
роликлыприл.
ро́ликовый
ро́ликлы тимераяк — спорт. ро́ликовые коньки́
ро́ликлы подшипник — тех. ро́ликовый подши́пник
ро́ликлы конвейер — тех. ро́ликовый конве́йер; рольга́нг
Татарско-русский словарь > роликлы
См. также в других словарях:
-
тимераяк — Бозда шуу өчен аяк киеменә беркетелә торган тар һәм шома тимер табанлы җайланма; рус. Коньки … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
Татарско-русский и русско-татарский словари онлайн
перевод слов с татарского и русского языков
Вместо татарских букв ә, җ, ң, ө, ү, һ можно набрать с русской клавиатуры э/е, ж, н, о, у, х соответственно. Если кратко, то: ә=э/е, җ=ж, ң=н, ө=о, ү=у, һ=х.
например, затланышсыз
Перевод слова «тимераяк» с татарского на русский:
тимераяк — сущ коньки
Похожие слова:
тимераякчы — сущ конькобежец
Главная
Татарско-русский и русско-татарский словарь
Дни недели на татарском
Месяцы на татарском
Времена года на татарском
Числа на татарском
HTML-коды татарских букв
Перейти к полной версии
Мобильная версия ТатПоиск © 2013-2023
Содержание
- 1 Татарский
- 1.1 Латиница (Latinça)
- 1.2 Морфологические и синтаксические свойства
- 1.3 Произношение
- 1.4 Семантические свойства
- 1.4.1 Значение
- 1.5 Родственные слова
- 1.6 Этимология
Татарский[править]
Латиница (Latinça)[править]
timerayaq
Морфологические и синтаксические свойства[править]
падеж | ед. ч. | мн. ч. | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Им. | тимераяк | тимераяклар | ||||||||||||
Прит. | тимераякның | тимераякларның | ||||||||||||
Д. | тимераякка | тимераякларга | ||||||||||||
В. | тимераякны | тимераякларны | ||||||||||||
М. | тимераякта | тимераякларда | ||||||||||||
Исх. | тимераяктан | тимераяклардан | ||||||||||||
|
ти—ме—ра—я́к
Существительное.
Корень: -тимераяк-.
Произношение[править]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- коньки
Родственные слова[править]
Ближайшее родство | |
|
Этимология[править]
|
Для улучшения этой статьи желательно:
|
ТИМЕРАЯК перевод
Татарско-русский словарь Р.А. Сабирова
Татарско-русский словарь Р.А. Сабирова
ТИМЕРАЯК контекстный перевод и примеры
ТИМЕРАЯК контекстный перевод и примеры — фразы |
|
---|---|
ТИМЕРАЯК фразы на татарском языке |
ТИМЕРАЯК фразы на русском языке |
ТИМЕРАЯК контекстный перевод и примеры — предложения |
|
---|---|
ТИМЕРАЯК предложения на татарском языке |
ТИМЕРАЯК предложения на русском языке |
Перевод слов, содержащих ТИМЕРАЯК, с татарского языка на русский язык
Перевод ТИМЕРАЯК с татарского языка на разные языки
Перевод тимераяк – Татарский-Русский словарь
timerayak
тимераяк (original spelling)
timerayak (english spelling)
сущ.
коньки
тимераякта шуу — кататься на конь-ках
коньки
коньки; тимераяк(та) шуу а) кататься на коньках; б) катание на коньках
Примеры из литературы
Примеры из новостей
Татарско-русский словарь (кириллица)
ТИМЕРАЯК контекстный перевод и примеры — фразы |
|
---|---|
ТИМЕРАЯК фразы на татарском языке |
ТИМЕРАЯК фразы на русском языке |
ТИМЕРАЯК контекстный перевод и примеры — предложения |
|
---|---|
ТИМЕРАЯК предложения на татарском языке |
ТИМЕРАЯК предложения на русском языке |
ТИМЕРАЯК
перевод с татарского языка на русский язык в других словарях
перевод слов, содержащих
ТИМЕРАЯК,
с татарского языка на русский язык в других словарях (первые 3 слова)
Сто лет тут не был…Зашёл-ничё не изменилось,и Бранко по-прежнему брешет)))тока уже как-то истерически совсем))
Потому решил его чуток приземлить))Читай, провокатор,тебе понравиться)).
СПИСОК СЛОВ,заимствованных русским языком из татарского.Вот, к примеру, на буковку А и Б имеем такое-
АЛМАЗ
укр. алмаз – то же, уже у Афан. Никит., см. также Унбегаун 106. Восточное заимств.; ср. тел., тат., казах., кирг., кыпч. almas – то же, тур. elmas, которое идет через араб. из греч. ; см. Г. Майер, Turk. St. 1, 36; Хорн, IFAnz. 6, 49; Радлов 1, 438.
АЛЫЙ
Такое русское, казалось бы, слово. Но пришло оно в русский из татарского, где ал означает «ярко-красный». Кстати, любопытно, что и в турецком языке мы найдем родственное слово – alew, что значит «пламя».
«ярко-красный», др.-русск. алъ в грамотах с XIV в.; см. Корш 8, 647; Срезн. I, 20; укр. алий – то же. Из тур., крым.-тат. al «светло-розовый», тат., кыпч., казах., чагат., уйг. al «алый» (Mi. TEl. 1, 244; EW 3; Радлов 1, 349 и сл.).
АМБАР
диал. также онбар, имбар и с метатезой арбан; укр. амбар, вiнбар, др.-русск. анбаръ, онбаръ, Домостр. К. (часто); ср. также Срезн. II, 672 и III, Доп. 4. Заимств. из тур., кыпч., крым.-тат., тат. ambar – то же, азерб., алт., казах. anbar; см. Радлов 1, 243, 652; Mi. TEl. 1, 247, Доп. 2, 75. Слово известно также в араб., где оно происходит из перс. anbar = др.-инд. sambhara-; см. Г. Майер, Turk. St. 1, 63; Крелиц 6; Корш, AfslPh 8, 648.
Этимологический словарь Фасмера
АРБУЗ
Заимствовано из татарского, а восходит к персидскому харбуза, буквально означающему – «ослиный огурец».
Этимологический словарь Крылова
плод «Cucurbita citrullus», уже в Домостр. Заб. 157 и сл.; Хожд. Котова (около 1625 г.), стр. 96; укр. гарбуз «тыква», откуда польск. harbuz (Брюкнер 168). Заимств. через кыпч. arbuz, тур., крым.-тат. karpuz (Радлов 2, 213 и сл.) из перс. arbuza, arbuza «дыня», собственно говоря, «ослиный огурец», восх. к перс. er «осел», авест. ara и ср.-перс. bucina «огурец»; см. Хорн 104 и сл.; Хюбшман 159; Мi. ТЕl. 1, 328; EW 122.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
АРКАН
укр. аркан «недоуздок, лассо», заимств. из тат., крым.-тат., казах.; чагат. arkan «толстая веревка, канат», балкар. arqan «лассо» (KSz 15, 202), тур. oran – то же; см. Радлов 1, 288, 1061; Mi. TEl. 1, 249.
Этимологический словарь Фасмера
АРТЕЛЬ
Заимствование из тюркских, где артил – «народ, находящийся позади»; от арт – «задняя часть» и ил – «народ».
Этимологический словарь Крылова
ж. «товарищество ремесленников, рабочих», из ит. artieri (мн.) от artiere «ремесленник»; см. Корш, AfslPh 9, 660. Невероятно толкование из тюрк. ortak «общество», вопреки Mi. ТЕl. 2, 137; см. Преобр. 1, 8. [Более правдоподобно объяснение из тюрк.; ср. тоб. урталай или тат.-башк. арт ил «народ, находящийся позади», «резерв»; см. Дмитриев, Лексикогр. сб. III, 1958, 43. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
АРШИН
«мера длины», с XVI в., Домостр. Заб. 199 и др.; см. Срезн. I, 31. Тюрк. заимств.: ср. тур., тат., кыпч., тел., бараб. arsyn «аршин», чагат. arsun – то же; см. Радлов 1, 332 и сл.; Mi. EW 4; ТЕl. 1, 249.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
м. татарск. погонная мера, четыре четверти (пяди), по четыре вершка (верха пальца); треть сажени; длина всей руки от плеча; вольный шаг человека; 21/3 русского или английского фута; 0,711 метра.
Толковый словарь В.Даля
БАДЬЯ
Древнерусское заимствование из тюркских языков, где бадья – «таз, лохань» восходит к персидскому бадийе с тем же значением.
Этимологический словарь Крылова
др.-русск. бадия, с 1499 г. (Срезн. I, 39). Заимств. через тат. badia, badia из перс. badye «сосуд для вина»; ср. др.-перс. (Athen. 11, 27; Хорн, Npers. Et. 36; Mi. TEl. 1, 252; EW 414).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
БАКАЛЕЯ
«сушеные фрукты и др. продукты, напр. рыба, икра, сыр», отсюда бакалейная лавка. Заимств. из араб., тур. bakkal «торговец овощами»; см. Mi. TEl. 1, 254; Преобр. 1, 12.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Это общее название для продовольственных товаров восходит к арабскому источнику baql – «травы», «овощи». Турецкое bakkal означает «продавец, торговец съестными припасами».
Этимологический словарь Крылова
БАЛБЕС
Заимствование из тюркских языков (в киргизском, например, билбес – «дурак», а в татарском билмес – «невежда, неуч»).
Этимологический словарь Крылова
из казах. bilbes, ср. тат., тур. bilmas «он не знает» (см. бельмес); см. Корш, AfslPh 9, 491; ИОРЯС 8, 4, 27; Бернекер 1, 40; Mi. TEl. 1, 264.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
БАЛДА
Заимствование из тюркских языков (например, в татарском болта – «топор, колун», балдак – «рукоятка сабли, костыль»). Вот как определяет это слово В. Даль: большой, тяжелый набалдашник; шишка, нарост. А в вологодском диалекте во времена Даля это слово значило дылда, болван, балбес, долговязый и неуклюжий дурень. В пушкинской «Сказке о попе и работнике его Балде» Балда – это имя собственное.
Этимологический словарь Крылова
1. «шишка; дубина; кувалда; болван, дурак»; 2. «большой топор», чистопольск. (Даль). По моему мнению, заимств. из диал. формы тюрк. balta, тур. balta «топор»; см. Фасмер, RS 4, 166. Другие производят от тур. baldak «кольцо, эфес сабли» (Корш, AfslPh 9, 487). Но, возм., первое знач. вызвано влиянием следующего слова.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
БАЛЫК
(по-особому приготовленная спинная часть осетровой рыбы) Заимствовано из тюркских языков. В татарском балык означает «рыба», однако при заимствовании значение сузилось.
Этимологический словарь Крылова
«соленая и вяленая спинная часть осетровой рыбы» (Чехов и др.). Заимств. из тур., крым.-тат., азерб., кыпч., казах., караим. balyk «рыба» (Радлов 4, 1496), алт., тел., леб. palyk – то же (Радлов 4, 1166); см. Mi. TEl. 1, 255; Корш, AfslPh 9, 487.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
БАРАБАН
(Котошихин 151), вероятно, заимств. из тюрк., ср. тат. daraban – то же (Радлов 3, 1627), откуда с диал. t: польск., укр. taraban, рум. darabana (Тиктин 2, 505); см. Младенов 17. С другой стороны, источником считали также тур., крым.-тат. balaban «большой барабан» (Радлов 4, 1494 и сл.), которое объясняют из перс.; см. Mi. TEl., Доп. 1, 10; 2, 81; Корш у Преобр. 1, 16. Сомнения по поводу этой этимологии выразил Залеман у Мелиоранского, ИОРЯС 10, 2, 76. Русск. барабанщик, по его мнению, из *darabancy – то же.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Древнерусское заимствование из тюркских языков. Например, в татарском есть дарабан, а в турецком balaban.
Этимологический словарь Крылова
БАРДАК
«глиняный горшок с широким отверстием», донск. (Миртов), заимств. из тур. bardak «горшок, стакан»; см. Mi. EW 7. [Тур., крым.-тат., кыпч. bardak «кувшин из глины, стекла, хрусталя»; см. Радлов 4, 1486. – Ред ]
Этимологический словарь Фасмера
БАРС
I I. – хищный зверь «Felis pardus», засвидетельствовано около 1625 г. (Хожд. Котова 98). Заимств. из туркм., хивинск., др.-тюрк., уйг. bars «тигр, пантера, рысь» (Радлов 4, 1158, 1457); ср. тур., тат. pars; см. Mi. TEl. 2, 140; Корш, AfslPh 9, 661. О происхождении тюрк. слов см. Банг, KSz 17, 133 и сл.; Sitzber. Preuss. Ak., 1931, стр. 471. Сюда же, по мнению Корша (там же), и бырсь «гиена». II II. «санная полость», др.-русск., с 1589 г. (Срезн. I, 43).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
БАРСУК
борсук – животное «Meles vulgaris». Заимств. из тур., казах., балкар., карач. borsuk, тат. bursyk, barsyk, чагат. bursuk – то же; первонач. означало «серый» (Банг, KSz 17, 136 и сл.; Гомбоц 52; Mi. TEl. 2, 144). [См. еще Цельникер, Этимология, М., 1963, стр. 120 и сл. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствование из тюркских языков, где борсук значит «серый». Название этому животному дано по цвету шерсти.
Этимологический словарь Крылова
БАРХАН
«песчаный холм в казах. степях», оренб. (Даль). Заимств. из казах. baran – то же; см. Горяев, ЭС 12; Преобр. 1, 18. Ср. еще калм. baln «высокий берег» (Рамстедт, KWb. 31). [Ср. сиб.-тюрк. паран «идущий, подвижный холм», уйг. баран – то же; см. Дмитриев, Лексикогр. сб., З, 1958, стр. 44. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
БАТРАК
По всей видимости, является заимствованием из татарского, где батрак имеет то же значение тат. batrak.
Этимологический словарь Крылова
Хотя Фасмер считает, что скорее всего, это русск. новообразование от батырь, диал. «подрядчик в артелях крючников»
БАХРОМА
бахрама, засвидетельствовано в Описи имущества Ивана IV 1583 г.; см. Срезн. III, Доп. 8. Заимств. из тур., крым.-тат. marama «вуаль для женщин» (Радлов 4, 1997 и сл.), которое происходит из араб. mahrama; см. Крелиц 39; Mi. TEl. 2, 121. По Коршу (AfslPh 9, 654), начальное б-вместо м- развилось еще в тюрк. Ср. также басурман.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
БАШМАК
часто начиная с XVI в., Опись имущества Ивана IV 1582 г.; Домостр. Заб. 186 и сл. и др.; см. Срезн. I, 46; III, Доп. 8; Корш, AfslPh 9, 488, 513; укр. башмак. Заимств. из тур., чагат. basmak «башмак, подошва»; см. Mi. EW 8, 415; Корш, там же; Бернекер 1, 45.
Этимологический словарь Фасмера
БЕЗМЕН
По Далю – это ручные весы с неравным рычагом и подвижною опорного точкой, заимствовано из тюркских языков, где везне имеет значение «весы». Тюркское везне получило звучание безмен под влиянием народной этимологии: в народном сознании оно осмыслялось, как безмены – «без изменения».
Этимологический словарь Крылова
БЕКРЕНЬ
в выражении носить шапку набекрень. Обычно сопоставляют с польск. na bakier «вкось, навыворот», укр., блр. на бакiр – то же; см. Бернекер 1, 39 и сл.; Mi. EW 6. Польское слово Карлович (25) и Брюкнер (12) объясняют как слово морского жаргона, из нем. Back (Backbord) и kehr` – повел. накл. от kehren «поворачивать»; сходно Маценауэр, LF 7, 5 и Ильинский, РФВ 62, 235. Однако происхождение из немецкого не объясняет отклонения русск. формы. Эта форма не может происходить также и из тюрк., чагат. bogri, bogru «кривой» (вопреки Маценауэру, там же; против см. Бернекер, там же) или из тур. bekri «пьяница» (Mi. TEI., Доп. 2, 84)
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
БЕРКУТ
Это название хищной птицы заимствовано из татарского, где биркут – «орел».
Этимологический словарь Крылова
самый крупный орел «Aquila chrysaetus», укр. беркут, польск. berkut, birkut – то же. Согласно Брюкнеру (21), польск. слово происходит из вост.-слав. и засвидетельствовано с XVII в. Источник русск. слова: тюрк., чагат. borkut «беркут; орел» (Кунош), вост.-тюрк., казах. burkut, тат. birkut, тел. morkut, murkut, монг. burgud; ср. Радлов 4, 1891, 2132, 2222; Рамстедт, KWb. 67; Mi. TEI. 1, 269, Доп. 1, 15; Рясянен, Tat. L. 56.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
БИРЮЗА
раньше берюза, грам. 1509 г., кроме того, Опись имущества Ивана IV, 1582 г. (Срезн. I, 88; III, Доп. 14). Заимств. через тур. piruza – то же, firuza из перс. piroze, авест. *paitiraocah-; см. Mi. Tel. 2, 143; Хорн, Npers. Et. 78 и сл.; Локоч 49.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
ж. татарск. драгоценный, непрозрачный голубой камень из средней Азии (Бадахшана);
Толковый словарь В.Даля
БОГАТЫРЬ
укр. богатир, др.-русск. богатырь (Ипатьевск. и др.), польск. bohater, bohatyr, стар. bohaterz (в грам.). Вторично образовано укр. багатир, блр. багатыр «богатей, богач» от богатый; см. Брандт, РФВ 21, 210. Заимств. из др.-тюрк. *baatur (откуда и венг. bator «смелый»), дунайско-булг. , тур., чагат. batur «смелый, военачальник», шор. paattyr «герой», монг. bagatur, калм. batr; см. Гомбоц 41; Рамстедт, KWb. 38; Бернекер 1, 66; Маркварт, Chronol. 40; Банг, KSz 18, 119; Mi. TEl. 1, 254, Доп. 1, 9; 2, 80. Объяснение вост. слов из ир. *baapura- (Локоч 15) весьма сомнительно.
Этимологический словарь Фасмера
БРАГА
следует предпочесть тюрк. этимологию русск. слова, согласно которой оно заимств. (через *бърага) из чув. praGa «выжимки», первонач. «жидкое пиво, брага»; ср. тат., тоб. boza «полпиво, буза»; см. Тойвонен, Mel. Mikkola 310 и сл.; Томашек, Zschr. f. osterr. Gymn., 1875, 527; Рясянен, FUF 29, 195. Все прочие объяснения нужно отвергнуть, как, напр., сближение с др.-инд. bhrjjati «поджаривает», греч. , лат. frigo «жарю, сушу», др.-прусск. au-birgo «кухмистер» (Петр, ВВ 21, 208; Уленбек, Aind. Wb. 205), предположение о заимств. из ср.-в.-н. brueje, нем. Bruhe «бульон, похлебка» (Mi. EW 20; Маценауэр 20), из нем. Bragel «крутая каша» (Карлович 63), из вестфальск. braie (Мелих, FUFAnz. З, 100), а также из шв. bragebagare (Шельд, LST. 11; против см. Ельквист 95).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
БУГАЙ
«некладеный бык», 2. «рычаг, лом», укр. бугай, откуда польск. buhaj «бык», также bugaj; см. Брюкнер 47. Заимств. из тюрк.: ср. тур. bua «бык», чагат. boa, др.-тюрк., уйг. buka; см. Гомбоц 46; Mi. TEl. 1, 267; Корш, Сб. Потанину 540. Русск. бугай имело также знач. «верхнее платье на меховой подкладке» (Дух. грам. Ивана Калиты 1327 – 1328 гг.; Срезн. I, 189). Вероятно, тождественно упомянутому бугай «бык».
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
БУЛАТ
«сорт стали, стальной клинок», укр. булат, прилаг. русск. булатный, начиная с Задонщины (Афан. Никит. 15). Заимств. из сев.-тюрк. bulat, кыпч. bolat, азерб. polat, алт., тел., леб. polot. Источником является перс. pulad «сталь»; см. Mi. EW 24; TEl. 2, 144; Бернекер 1, 100; Преобр. 1, 52.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
БУРАВ
«сверло», др.-русск. буравъ, Купч. грам. Кирилловск. мон. 1568 г. (Срезн. III, Доп. 27) и буровъ, грам. 1579 г.; см. Корш, AfslPh 9, 494. Это слово в этимологическом отношении отличается от созвучного бур. В то время как последнее имеет безупречную герм. этимологию, при объяснении слова бурав подобным образом возникают неожиданные трудности. Поэтому следует признать неудачными попытки Горяева (ЭС 33 и сл.) и Преобр. (1, 53) связать бурав со шв. borr «сверло»; д.-в.-н. boron «сверлить»; см. уже Mi. EW 417. Напротив, Корш (AfslPh 9, 494; Bull. Ас. Sc. de St. Petersbourg, 1907, стр. 767) пробовал объяснить это слово из тат. burau «сверло» от тюрк. bur- «сверлить», bura-, buray-; см. также Бернекер 1, 102. Ср. еще чув. pra «сверло», которое Паасонен (Cs. Sz. 100) сравнивает с тат. buru «сверло». Однако тат. burau не является вполне надежной формой; некоторые ученые склонны видеть в нем заимств. из русск. (Рясянен, Tat. L. 56; Mi. TEI. 1, 269), но существование исконнотюрк. названий «сверла» от к. bur- «сверлить, вертеть» несомненно. Ср. казах., тур. buru, тел., алт. puru, карач. buru (Преле, KSz 10, 95). Монг. *burgagu, калм. *buru заимств. из тюрк. (Рамстедт, KWb. 62). Безусловно, нужно отвергнуть мысль о родстве бурав и лат. forare «сверлить», д.-в.-н. boron – то же, вопреки Петру (ВВ 21, 211).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
БУРАН
Это слово было заимствовано скорее всего из татарского, где буран образовано от бур («крутить, свивать, вертеть»). Отметим, что слово > имеет совершенно иное происхождение и никак не связано с внешне похожим на него существительным буран.
Этимологический словарь Крылова
«ураганный ветер с метелью», боран – то же. Заимств. из тюрк.: ср. тур. buran «вертящий, сверлящий, колющий», тур., тат. buran «метель, пурга», вост.-тюрк., казах. boran, саг., койб. poran, тур., чагат. boraan, buraan «вихрь, сильная буря, наводнение, волна» (Кунош 31; Радлов 4, 1270, 1662 и сл., 1818); ср. монг. borugan, калм. boran; см. Рамстедт, KWb. 51; Рясянен, Tat. L. 54; Преобр. 1, 53. Связь с буря имеет лишь характер народн. этимологии.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
БУРДА
яросл., казан.; заимств. из тат. burda «мутное питье, смесь разных жидкостей», согласно Миклошичу (Mi. TEl., Доп. 18), Преобр. (1, 53), Акад. Сл. (1, 293). Не смешивать с народн. бурда «красное вино», «бордо», уменьш. бурдашка у Гоголя, которое происходит из бордо – то же, от франц. Bordeaux; см. Савинов, РФВ 21, 28. Отсюда бурдовый «бордовый, цвета бордо» (рязан. и др.; РФВ 28, 51).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Это слово является заимствованием из татарского, где бурда – «мутный напиток, смесь» образовано от той же основы, что и > – видимо, напиток готовился раскручиванием, верчением его в сосуде, чтобы лучше перемешались составляющие.
Этимологический словарь Крылова
БУРДЮК
«кожаный мешок для воды, вина», кавк., донск. (Миртов). Также в качестве ругательства (там же), польск. burdziuk «бурдюк из козьей кожи» (В. Потоцкий). Источником считается азерб. burduk «мех для вина» (Радлов 4, 1832); см., кроме того, Преобр. 1, 53, Акад. Сл. 1, 294. Едва ли правильно объяснение Брюкнера (49) польск. burdziuk из тюрк. bardak «кувшин».
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
БЯЗЬ
ж. «персидская или бухарская хлопчатобумажная ткань», начиная с Б. Годунова (1589 г.); см. Срезн. I, 224. Заимств. из тур. (араб.) bazz, азерб. baz; см. Корш, AfslPh 9, 490; Mi. TEl. 1, 263, Доп. 1, 14; EW 415; Хюбшман 392. Это слово проникло также в монг. bos, калм. bos; см. Рамстедт, KWb. 56. Из семитского произошло также греч. . Едва ли правильно предположение о заимств. русск. слова из англ. baize «байка», ср.-нидерл. baeysch, которые через ст.-франц. baie возводятся к лат. badius «каштановый (цвет)», вопреки Преобр. 1, 60.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Обратим внимание на один факт, на первый взгляд обыденный: в русском языке, который ныне применяется как в России, так и в соседних с нею странах Евразии – бывших республиках СССР – как язык межнационального общения, имеется очень много слов, заимствованных из татарского языка. И вовсе нетрудно человеку, знающему татарский язык на достаточном уровне, найти аналогичные слова и в татарском. Этот факт сам по себе уже говорит о значительной роли татар в истории Отечества, к сожалению, доныне замалчиваемой в официальной истории России.
Татарские слова сохранились в русском языке с тех времен, когда татарский язык, как мы узнаем по этой книге, был языком межнационального общения на территориях России и многих других стран Евразии. Также мы узнаем, что татары активно участвовали в государственной и материально-культурной жизни нашего Отечества как задолго до мифических «монголо-татарских завоеваний», так и после них.
Как признают многие историки и лингвисты, ряд татарских слов вошел в русский язык задолго до «монголо-татарского вторжения»
, но настоящий их приток начался в одынскую эпоху и продолжался в XV и XVII веках (26). Причем слова, заимствованные из татарского языка, касались в основном отношений в сфере управления и финансов, торговли, связи, транспорта, строительства и военного дела
. В русский язык именно из татарского языка пришло много слов, обозначающих одежду, головные уборы и обувь, домашнюю утварь, еду и питье, драгоценные камни, металлы, сельскохозяйственные культуры, строительные термины
(38).
Например, слова современного русского языка алтын, деньги
(деньга
), казна
, заимствованные из татарского языка, говорят о том, что «денежная система Руси была частью татарской (золотоордынской) денежной системы» (59). Более того, как признают уже некоторые независимые исследователи, изначально денежный оборот и само понятие «деньги» пришли на Русь именно из «татарского мира». Притом сохранялась ордынская система денежных отношений на значительных территориях современной России вплоть до XVII–XVIII вв. См. подробней об этом в книге «Великая Орда: друзья, враги и наследники» (36).
Стоит сказать, что в русском языке сохранились следы деятельности татар и в судебно-правовой системе России. Например, вплоть до XVII века судей в России называли «ярыгами» (Г. В. Вернадский) –
от старотатарского слова «ярагучы», что значит «судья». Доныне в русском языке имеется слово «канон» – от татарского канун
– «закон, норма, правило». Это осталось от тех времен, когда на территориях современной России, да и многих других стран Евразии преобладало право татарской Великой Орды (см. подробней в главе 8). Притом ордынская правовая система действовала на просторах нашего Отечества гораздо дольше, чем это трактуется в прозападном курсе истории, которая досталась нам от времен Романовых. Например, дошли до нас сведения, что в «русском обществе положительное представление о Татарской Правде» сохранялось вплоть до XVII века (Д. Н. Песков
). Об этом и о многом другом малоизвестном из подлинной истории нашего Отечества подробней можно узнать в книге «По следам черной легенды» (38).
Как видим, наличие татарских слов в русском языке говорит о непосредственном участии древнего татарского народа в становлении и развитии материальной и духовной культуры на территориях современной России, да и на доброй половине Евразии – той, которая «вплоть до XVIII века называлась Татарией» (Л. Н. Гумилев
).
Здесь еще надо отметить вот что: с приходом к власти в России прозападных царей Романовых в XVII веке и с установлением ими романо-германского ига российское государство проводило последовательную политику растатаризации
. Татар романовское государство всеми возможными способами старалось «убавлять», а татарский язык постепенно вытеснялся из государственной и общественной жизни страны. Для этих целей и официальная история переписывалась таким образом, чтобы татары упоминались в ней как можно меньше, и по возможности – только в качестве отрицательных персонажей. Но, как видим, хотя идеологи прозападных правителей России и переписали историю нашего Отечества, постараясь убрать из нее все положительное о татарах, но татарские слова, доныне сохранившиеся в русском языке, говорят о том, что роль татарского народа в истории России и в целом Евразии была совершенно другой, чем это описывается в прозападном курсе истории. И далее в этой книге мы выясним еще много интересного о подлинной истории татар и о том, кто, зачем, и как именно старался, да и доныне старается сокрыть ее от нас.
Приведем для примера некоторые из татарских слов, имеющихся и ныне в современном русском языке.
Например, в сфере государственного управления, финансов и торговли в русский язык пришли такие татарские слова: алтын (производное от него – пятиалтынник
), алмаз, аршин (мера длины
), амбар (склад, хранилище товаров
), базар, баул, безмен (весы
), боярин, деньги, пуд (мера веса
), залог, казна, казначей, караван, карта, киоск, кибитка, магазин, печать, таможня, товар, ям (станция на путях сообщения, предназначенных для перевозки почты, людей и ценных грузов
), ямщик (перевозчик
), ярлык и др.
Много татарских слов пришли в русский язык в сфере архитектуры и строительства. Например: арка, бревно, каземат, каланча, кирпич, купол, кремль, курень, майдан (площадь
), свая, чердак и др.
Стоит сказать, что также многие татарские термины, относящиеся к военной службе и организации войска, доныне сохранились в русском языке, например: караул
, бунчук (кисть на знамени
), есаул, казак
, колчан, облава, сабля
, улан, ура
(боевой клич
), шашка,
ядро и др.
В целом татарские слова в русском языке имеют отношение к самым различным, притом наиболее важным областям материальной и духовной культуры. Приведем еще примеры: арбуз, аркан, армяк, атаман. Баня
, балык, барабан
, баран, бардак, барс, батрак, башлык, беляш, богатырь, буерак, булат, бур
, буран, бурка, бязь. Диван, дуга, ермолка. Изюм, ишак. Каблук, кадык, казан, каракули, карандаш
, карга, карий, кирдык, кисея, кисель, кистень, каторга, кафтан, квас, квашня, кирпич, книга
, ковер, колбаса, колымага, кочан, кошма, кулак, курага, кутерьма. Лошадь. Малахай, маяк
. Набалдашник, нагайка. Отара, очаг. Печь, печенье, пирог
. Сарай, сарафан, серьга, сундук, сургуч, сурьма, сусал (сусальное). Таз, таракан, телега, терем, тесьма, товарищ
, толмач (переводчик
), тормоз
, тулуп, туман, тюфяк, тюрьма. Урка, урюк, утюг
. Фитиль. Чан, чалый, чебурек, чекан
, чепрак, черед, чертог, чехарда, чубук, чугун
, чулан, чурбан. Шайка, шалаш, шамдал, шаровары, шатер
, шашлык, штаны. Юбка. Ярлык
, яшма и еще многие, многие другие слова.
Приведем переводы некоторых слов.
Алмаз
: от татарского выражения «алмас таш
» – «камень, который ничем не взять», то есть очень твердый.
Алтын
: на татарском означает «золото», «золотой».
Арка
: от татарского «арка
» (имеет разные значения: «спина, свод, стан»).
Атаман
: от татарских слов «ата
» (отец) и «мән
» (подобный). Дословно «подобный отцу, вместо отца, как отец, батька».
Баня
: проясним происхождение этого слова более подробно. «Есть и в современном татарском языке два древних слова, которые в сочетании и означали в стародавние времена баню (именно баню
«по-черному
», каковыми и были первые бани в истории человечества
): бу
– «пар» и өн
– «берлога», «вместилище, логово». Соответственно, баня «по-черному» по-татарски называлась буөне
– «вместилище, логово пара, парилка»; ударение на первом слоге. Русскоязычный воспримет и произнесет (повторит) это слово примерно как «боэне», но если даже скажет «баня» – тоже будет звучать довольно-таки близко к оригиналу. И так со всеми приведенными, и не только, словами, перешедшими в русский язык именно из татарского языка, а вовсе не из халха-монгольского или другого, якобы более «цивилизованного» языка, и, естественно, не просто из абстрактного «тюркского» (38).
Барабан
: старотатарское слово, буквально означает «колотушка».
Баран
: от татарского бәрән
(«ягненок, барашек»).
Бардак
: от татарского берәдәк
(«беспорядок, блуд, бродяжничество», ну и, конечно же, «бардак»).
Бурка: от татарского бөркәү
(«покрывало, накидка»).
Боярин
: от старотатарского боерын
– «распоряжающийся». В современном татарском языке сохранилось слово боеру
(«повеление, распоряжение»).
Деньги
(деньга): от старотатарского тәңкә
(произносится примерно так: «тенге»), одно из значений – «монета», «рубль» (денежная единица). В «Монголо-татарской империи» – Великой Татарии – татарское слово «тенге» также означало именно денежную единицу; подробно и обстоятельно это аргументировано в книге «По следам черной легенды» (38).
Есаул
: от старотатарского язауыл
, после упростилось до «ясаул». Буквально означает: «присматривающий, наблюдающий, фиксирующий (записывающий), принимающий решения по ситуации согласно установленным правилам». Должность в ордынских войсках, подобная дежурному по части в современных армиях. Позднее сохранилось у русских казаков как офицерский чин, соответствующий армейскому капитану.
Казак
: от татарского слова качак
. Слово это и ныне имеет, помимо прочих, значение «скрытно» (действующий), «лазутчик», «крадущийся». Во многих говорах татарского языка буква «ч» звучит (произносится) близко к «с», «ц» или «з». Но в принципе чередование букв (звуков) «ч» и «з» наблюдается и в современном, «официальном» татарском языке: например, в словах зың
и чың
– оба слова означают в переводе на русский «звон». Позже в татарском языке слово «казак» стало в основном означать «служилый», «воин» и закрепилось за татарами из воинского сословия рядового, младшего и среднего командного состава (38, с. 219).
Стоит сказать и о том, что ордынские войска, формируемые по принципу «народ-войско», были началом также и русских казачьих войск, и называли их уже тогда именно так – «казаки» (26). Казаки были подвижными войсками в ордынской армии, предназначенными действовать внезапным налетом после скрытного сближения с противником, заставая его врасплох – наподобие подразделений специального назначения современных армий (38, с. 218–219).
Казна, казначей
: от татарского хәзинә
– «хранилище ценностей, денег, сокровищница».
А «казначей
» – от татарского слова хәзинәче
(«тот, кто заведует хранилищем ценностей, денег»).
Каземат
: помещение в крепостном вале, в стене или под стеной, предназначенное для укрытия от навесного обстрела личного состава обороняющихся, боеприпасов и т. п. От старотатарского «качамат» – буквально означает «стреляй (сколько хочешь), я в укрытии». Стоит упомянуть, что довольно сильно «раскручено» объяснение именно западноевропейского происхождения слова «каземат», как и многих других подобных слов (см. ниже).
Караван
и караул:
«караван» образовано от татарского карау
– «наблюдение, присматривание, охрана», подобно слову «караул» (каравыл, карауыл
). На татарском языке слово «караул
» означает и поныне (как и в русском языке) «подразделение, коллектив людей, охраняющих соответствующий объект».
А слово «караван
» (каравын, карауын
) означает по-татарски «то, что охраняют, защищают». Необходимо уточнить: в современном татарском «официальном» литературном языке используется арабизированный вариант слова «караван», которое пишется «кәрван
». То есть изменены «а» на «ә» (читается примерно как «э») после «к» и «в» на «w» в связи с массовым распространением среди татар арабской письменности и литературы примерно с XIV в. Тогда как в русском языке (написании) данное слово сохранилось даже более похожим на первоначальное его звучание на татарском языке. Отмечу, что в близкородственном татарскому языку современном уйгурском языке это слово также сохранило в основном первоначальное звучание и пишется karvan
(«карван»). И произносится это слово, как и в разговорном татарском (несмотря на «арабизированное написание»), почти так же, как и в русском – «каравын» (37, с. 215).
Карандаш:
и поныне на татарском означает «чернящий (чертящий) камень».
Карта
: от татарского слова карата
– буквально означает «дает возможность посмотреть, рассмотреть» (местность, обстановку). Отсюда и немецкое Karte
– именно от ордынцев (русских и татар) это слово, вместе с навыками пользоваться картой, и было когда-то перенято германцами. Ну а при романо-германском иге – как и многие-многие другие – и слово, и навыки эти были объявлены «западными достижениями, перенятыми отсталыми восточноевропейцами и азиатами у культурных западноевропейцев».
Кутерьма:
на старотатарском буквально означает «повальное (сплошное) бешенство» (толпы, стихии и др.).
Майдан:
на татарском языке и поныне это слово означает «площадь».
Маяк:
от татарского словосочетания май як
. Буквально означает: «постоянно топи (жги) масло (нефть)».
Таможня:
от татарского тамга
(«знак»); в данном случае – знак, пометка о том, что пошлина уплачена, и товар под защитой конкретного государства, на территории которого находится или следует по его территории. Тот, кто ставил знак – по-татарски назывался тамгачы
. «Пройти таможенную процедуру (таможенника)» на старотатарском будет «тамгачны үтәргә
». Отсюда «тамгачнә» («тамгачня») – в смысле места, где проходят указанную процедуру. Вследствие того, что «г» и «ч» произносятся на татарском мягко, в русском языке это слово приобрело форму «таможня».
Толмач:
татарское слово тылмач
(от «телем ач
» – «поясни язык, речь»). Надо сказать, это слово в современном татарском почти не применяется (применяется вместо него заимствованное восточное слово тәрҗемән
). А вот в русском языке это слово, как видим, даже лучше сохранилось (37, с. 215). И много таких слов, выброшенных из татарского языка «языковедами» романовских и советских времен.
Тормоз:
от старотатарского тормас
(буквально означает «а то не остановится, не встанет
») – так назывались колодки, используемые для торможения телеги, предохраняя ее от скатывания при подъеме, и используемые также при крутом спуске.
Ура
: слово «ура» на татарском языке поныне сохраняет и такие значения: «окружай, обходи» и «коси, вали, круши». Это древнее татарское слово, дошедшее до нас в неизменном виде с ордынских, а возможно, и с более ранних времен. Оно и понятно: боевой клич – гораздо более устойчивое явление, чем даже топоним; его не изменишь никаким приказом или повелением. Воины кричали его в самые напряженные моменты своей жизни – в бою, в миг решающей атаки, в момент величайшей опасности, когда было еще неясно, останешься жив и цел в бою или нет. Вот и остался навеки у нас этот клич. Притом клич со смыслом – для тех, кто понимает толк в этом
: он был предназначен еще и для того, чтобы основательно сбивать с толку противника, особенно превосходящего числом.
Стоит сказать, что слово «ура» сохранилось и в современном татарском языке – это повелительная форма глагола «урарга» – «обходить, окружать, заматывать, запутывать» (36, с. 183).
Ярлык
: на старотатарском языке было довольно близким по значению к слову «тамга», но есть разница – смысл более широкий. Ярлык тоже означал покровительство и защиту, но давал право на определенные действия под покровительством и защитой государства. Например, на поставку (провоз) крупной партии товара или на ту или иную деятельность. Образовано от старотатарского слова «яр» – «защита», «покровительство», «решение о покровительстве». Слово «ярлык» буквально означает материальное выражение (экземпляр, знак, символ) соответствующего решения.
Юсупова Альфия Шавкетовна
зав. кафедрой теории перевода и речевой коммуникации, доктор филологических наук, профессор Казанский федеральный университет, г. Казань
татарский язык, русские заимствования, функционирование, словари
Развитие языка зависит от многих факторов — от конкретно-исторического контекста, от политических, идеологических, религиозных условий.
В последние годы внимание лингвистов все больше привлекают проблемы соотношения языка и культуры, их взаимодополняющей роли в современном обществе, связи языка с социальным и духовно-культурным контекстом времени.
Каждая конкретная культурная общность характеризуется национальным своеобразием, отражающимся в менталитете народа и особенностях языка. Находясь в инонациональном языковом окружении, носитель определенного языка начинает видеть мир не только под углом зрения, подсказанным его родным языком, но сживается с концептуализацией мира, характерной для окружающей его культуры.
К числу важнейших обстоятельств, влияющих на развитие того или иного языка, относится взаимодействие языков. Особенно это проявляется в тех случаях, когда этносы — носители тех или иных языков — живут в тесном и постоянном контакте между собой. Этносы, проживающие в рамках общего или смежного политического, экономического пространства, объективно вынуждены изучать и воспринимать языки друг друга.
Решающую роль при этом играет то, что заимствованные из другого языка единицы не являются универсальными и отражают специфику видения мира, присущего соответствующей культуре. Заимствование иноязычных слов зависит от влияния культуры одного народа на культуру другого, от социальных особенностей словоупотребления, от отсутствия на родном языке эквивалента заимствуемого слова или понятия.
Для татарского языка также важное значение имеет лексический материал, созданный в условиях развития иной культуры, иной «языковой стихии», который отражает особенности восприятия мира инонациональным окружением и контакты татарского языка с этим окружением. Особое значение при этом принадлежало русскому языку.
Конечно, одновременно на протяжении столетий русский язык не только помогал сближать между собой самые разные народы, принадлежавшие к разным языковым семьям, но и сам обогащался, вбирая в себе лингвистические единицы языков народов, входивших в состав общего государства.
В условиях России, особенно начиная с XVI в. русский язык особенно тесно контактировал с татарским языком.
Слова русского происхождения проникали в татарский язык при определенных социально-экономических условиях. Торгово-экономические и иные связи между татарами и русскими начались еще с древних времен. Эти связи еще более усиливаются после присоединения в XVI в. Казанского Ханства к Русскому государству. Русские и татары обитали на одной территории, их объединяет общие заботы и проблемы. В процессе такого общего развития, слова, относящиеся к разным областям жизни, к сфере власти, суду, военного дела проникали в татарский язык в качестве заимствованной лексики.
Естественно, время проникновения русских и западноевропейских заимствований в различные тематические группы лексики было разным. Одними из первых в татарском языке употреблялись русские административные термины. «С того момента, когда поволжские области — заметил А. М. Селищев, — вошли в состав Русского государства, народы Поволжья испытали на себе значительное воздействие русского элемента, — воздействие, шедшее от русской администрации и от появившегося здесь русского населения» .
Положение русских заимствований в татарском языке становится настолько устойчивым, что эти слова находят свое место в двуязычных словарях.
Двуязычные словари — свидетельство взаимодействия и взаимовлияния двух этносов. Любой двуязычный словарь, как правило, отражает жизнь двух народов и содержит слова и выражения, игравшие значительную роль в истории этих народов. В каждом языке наряду с исконными словами имеется определенное количество заимствованных слов. Как известно, чем легче язык усваивает лексику другого языка, чем больше он пополняется за счет включения в него всего ценного, что содержится в других языках, тем этот
В результате проделанной работы получены следующие выводы:
1. Самая большая группа заимствований — это слова бытового значения, которые делятся на несколько подгрупп: посуда, мебель, орудия труда, предметы сельского хозяйства и т. д. Например: мичкя , онарь , самовар , бүряня , поднос , мич , эшлия , эскэмэя , куашня , тярилкя , ужым , буразна , ряшяткя , лакон , келят , сука , авен , пумала , сука , камыт , лачынка , салам , эскерт , сажин , мижа , арыш , дуга , дилянке , курмы , жярминкя . Эти слова, проникли в татарский язык через разговорную речь и подчинены закону сингармонизма.
2. Значительное место занимают и слова, относящиеся к области науки, просвещения, обучения: программа, профессор , кабинет , каникул , грипель, грифель , сипер, цифра, титрад, тетрадь , школ, школа , ручка , история , учитель , кавыка , каникул , профессор , библиотека , калиндар , компас , лупа , ручка стального пера — ручка , филасуфия , профессор . Эти слова, в основном, содержатся в словарях Н. Остроумова и А. Воскресенского. Очевидно, что, зафиксировав в своих словарях эти термины, относящиеся к учебному процессу и науке, авторы игнорировали их арабско-персидские эквиваленты, которые употреблялись в татарском языке.
3. В словарях нашли отражение и слова, относящиеся к военной тематике: пулын, плен , каторга , штык , арми, армия , картуз , шинель , друшка ,: попасть в плен — пулын теш , пристул , полк (солдат) — пулык , пуля — пул , награда — награда , лазарет — лазарет , лагерь — лагер , каторга — каторга , арестан — ристан , картуз, фуражка — картус , салдат , янарал . Они проникли в татарский язык в присущем им фонетическом и семантическом облике.
4. Разнообразны и слова, обозначающие растения. Интересно то, что эти растения употребляются в пищу: салут-салат , афлисун , лимон , шалфей , дуля , керән , упунка , кедр , кябестя , мяк , арыш — рожь .
5. В татарский язык проникли слова, обозначающие виды одежды: эшляпя , жилиткя , сарапан , кяуш , плис , кежинет , ситцы , материя .
6. Слова, обозначающие профессию, чин, сферу деятельности, также заимствовались из русского языка: мужик , монах , ликер, лекарь , маляр , лакей , староста , философ , фабрикант , кондуктор , патриот , купис , апикун , писер , патриот , крестьян , пассажир , кондуктор , фабрикант , пунятой , станауай, стануай , стараста , ыстаршина , бояр , урыс , агылчан , инспектор , горбиян , ликер , почтальон — почта чабучы , библиотекарь , истерик .
Процесс европеизации татарской жизни и культуры выдвинул задачу привести лексический состав языка в соответствие с новыми идеями и понятиями, усвоенными большей частью татарского общества. Этой потребности и отвечали русские заимствования перечисленных тематических групп.
Большинство заимствований вошли в русский язык из разных европейских языков. Среди слов имеются лексические единицы, которые являются по происхождению греческими, немецкими, польскими, французскими: а) греческие: избис — известь, монастырь, церковь, лазурь, лимон, фонарь, карауат — кровать, библиотека, история, каторга, кедр, парус; б) немецкие: бирстак — верстак, шпил, шкап — шкаф, лот, каструля, гарниз-карниз, эшляпя — шляпа, профессор, грипел — грифель, кабинет, лазарет, лагерь, армия, галоша; в) французские: патриот, каприз, лава, лупа, программа, медаль, конверт. Кроме этого, имеются заимствования из голландского, шведского, итальянского и древнескандинавского языков.
Хочется особо отметить слова, которые вошли в татарский язык из польского языка: кухня
— кухня, патиръ
— квартира, рамка
— рама, жярминкя
— ярмарка, каникулъ
— каникулы, карта —
карта, калиндаръ —
календарь, аптека
— аптека, почта
— почта, адресъ
— адрес, метрика —
митерка, якутъ
— яхонт, гитаръ
— гитара, дул, дла
— дуля,маляръ
— маляр, опикунъ
— опекун, фабрикантъ
— фабрикант, инспекторъ
— инспектор, милъ
— миля, шалфей
— шалфей, штикъ
— штык, пулъ
— пуля, губирна
— губерния, забут
— завод, карита
— карета.
В современном татарском языке часть русских заимствований, которые были зафиксированы в числе татарских слов в двуязычных словарях XIX века, уже не употребляется или изменила свое значение, часть из них сохранилась в диалектах татарского языка.
Русские заимствования, зафиксированные в татарско-русских и русско-татарских словарях XIX века, являются результатом длительного исторического взаимодействия языков и культур. Многие заимствования подчинены фонетическим законам татарского языка, а некоторые не изменились. Часть заимствований так приспособилась к системе татарского языка, что иноязычное происхождение их не ощущается носителями татарского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.
Рассмотренный материал может быть использован на занятиях по русскому языку, при изучении этимологии его словарного запаса. На занятиях, на элективных курсах по русскому языку важно знакомить учащихся и с заимствованной лексикой. Для этого они должны как можно больше узнавать о контактирующих с русским иных языках, об их взаимовлиянии. При этом учитель должен показывать, что как русский язык оказал большое воздействие на развитие лексического строя татарского и других тюркских языков России.
Список литературы:
1. Абдуллин И. А. К вопросу о хронологизации русских и западноевропейских заимствований в татарском языке // Двуязычие: типология и функционирование. — Казань, 1990. С. 21-32
2. Будагов Л. Сравнительный словарь турецко–татарских наречий, со включением употребительнейших слов арабских и персидских и с переводом на русский язык — СПб.: Тип. АН, 1869. 1 т. — 810 с.; СПб.: Тип. АН, 1871. 2 т. — 415 с.
3. Воскресенский А. Русско–татарский словарь с предисловием о произношении и этимологических изменениях татарских слов А. Воскресенского — Казань, 1894. — 374 с.
4. Гиганов И. Слова коренные, нужнейшие к сведению для обучения татарскому языку, собранные в Тобольской главной школе учителем татарского языка, Софийского собора священником Иосифом Гигановым и юртовскими муллами свидетельствованная — СПб., 1801 — 75 с.
5. Габделгазиз Ш. Перевод съ татарскаго на русский языкъ или словарь — Казань, 1893. — 72 с.
6. Кукляшев С. Словарь к татарской хрестоматии — Казань, 1859.-106 с.
7. Краткий татарско-русский словарь с прибавлением некоторых славянских слов с татарским переводом — Казань, 1880. — 55 с.; 1882. — 55 с.; 1886. — 96 с.; 1888. — 96 Б., 1891. — 96 с.
8. Насыри К. Татарско-русский словарь — Казань, 1878. — 120 с.
9. Остроумов Н. Первый опыт словаря народно-татарского языка по выговору крещенных татар Казанской губернии — Казань, 1876. — 145
10. Остроумов Н. Татарско-русский словарь — Казань, 1892. — 246 с.
11. Троянский А. Словарь татарского языка и некоторых употребительных в нем речений арабских и персидских, собранный трудами и тщанием учителя татарского языка в Казан, семинарии священника Алек. Троянского. Т. 1, Т. 2 — Казань, 1833. — 629 с., 1835. — 340 с.
12. Юнусов М. Татарско-русский словарь наиболее употребительных слов и выражений — Казань, 1900. — 115 с.