Товарищ генерал как пишется

«Товарищ генерал»: раздельно или через дефис?

Раздельно.

Правило

§ 93.2.д. Дефис не пишется, если первым элементом сочетания являются слова гражданин, господин, товарищ, наш брат, ваш брат (в значении «я и мне подобные», «вы и вам подобный»).

Товарищ генерал, разрешите обратиться!

Доработка и модернизация сайтов

Как правильно пишется словосочетание «товарищ генерал»

  • Как правильно пишется слово «товарищ»
  • Как правильно пишется слово «генерал»

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: кооперативщик — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Ассоциации к словосочетанию «товарищ генерал»

Синонимы к словосочетанию «товарищ генерал»

Предложения со словосочетанием «товарищ генерал»

  • Ваша же организация под таким прессом не находится, но это пока, товарищ генерал.
  • Товарищ генерал прав, возвращение – основная часть операции.
  • – Прошу прощения, товарищ генерал, – смутился подполковник, – я, наверно, неправильно выразился…
  • (все предложения)

Цитаты из русской классики со словосочетанием «товарищ генерал»

  • — Дочь инспектора школ… Товарищ генерала по университету, по фамилии Прозоров.
  • Товарищи и начальники ваши тогда искренно сожалели, что вы оставили военную службу, для которой положительно были рождены; даже покойный государь Николай Павлович, — эти слова генерал начал опять говорить потише, — который, надо говорить правду, не любил вас, но нашему полковому командиру, который приходился мне и вам дядей, говорил несколько раз: «Какой бы из этого лентяя Бегушева (извините за выражение!) вышел боевой генерал!..» Потому что действительно, когда вы на вашем десятитысячном коне ехали впереди вашего эскадрона, которым вы, заметьте, командовали в чине корнета, что было тогда очень редко, то мне одна из grandes dames… не Наталья Сергеевна, нет, другая… говорила, что вы ей напоминаете рыцаря средневекового!
  • –»Dеux gendarmes un beau dimanche», — запел, разумеется, фальшиво, — не фальшиво поющий русский дворянин доселе нам не попадался, — подслеповатый и желтоватый генерал с выражением постоянного раздражения на лице, точно он сам себе не мог простить свою наружность. Среди всех своих товарищей он один не походил на розу.
  • (все
    цитаты из русской классики)

Сочетаемость слова «товарищ»

  • старшие товарищи
    боевые товарищи
    дорогие товарищи
  • товарищ министра
    товарищ прокурора
    товарищ председателя
  • тело товарища
    лица товарищей
    группа товарищей
  • товарищ сказал
    товарищи говорили
    товарищи погибли
  • посмотреть на товарища
    присоединиться к товарищам
    попрощаться с товарищами
  • (полная таблица сочетаемости)

Значение слова «товарищ»

  • ТОВА́РИЩ, -а, м. 1. Человек, участвующий с кем-л. в одном деле, промысле, предприятии и т. п.; сотоварищ. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова ТОВАРИЩ

Значение слова «генерал»

  • ГЕНЕРА́Л, -а, м. Звание или чин высшего командного и начальствующего состава в армии, а также лицо, носящее это звание. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова ГЕНЕРАЛ

Афоризмы русских писателей со словом «товарищ»

  • Когда моих товарищей корят,
    я понимаю слов закономерность,
    но нежности моей закаменелость
    мешает слушать мне, как их корят.
  • Товарищей выбирай себе с оглядкой, потому что есть люди, которые заразны, как болезнь…
  • Мы плакали над телами друзей;
    Любовь погребали мы;
    Погибших товарищей имена
    Доселе не сходят с губ.
  • (все афоризмы русских писателей)

Отправить комментарий

Дополнительно

Смотрите также

ТОВА́РИЩ, -а, м. 1. Человек, участвующий с кем-л. в одном деле, промысле, предприятии и т. п.; сотоварищ.

Все значения слова «товарищ»

ГЕНЕРА́Л, -а, м. Звание или чин высшего командного и начальствующего состава в армии, а также лицо, носящее это звание.

Все значения слова «генерал»

  • Ваша же организация под таким прессом не находится, но это пока, товарищ генерал.

  • Товарищ генерал прав, возвращение – основная часть операции.

  • – Прошу прощения, товарищ генерал, – смутился подполковник, – я, наверно, неправильно выразился…

  • (все предложения)
  • товарищ полковник
  • товарищ майор
  • товарищ офицер
  • товарищ капитан
  • товарищ лейтенант
  • (ещё синонимы…)
  • генерал
  • товарищ
  • (ещё ассоциации…)
  • старшие товарищи
  • товарищ министра
  • тело товарища
  • товарищ сказал
  • посмотреть на товарища
  • (полная таблица сочетаемости…)
  • немецкие генералы
  • генерал армии
  • под командованием генерала
  • генерал сказал
  • стать генералом
  • (полная таблица сочетаемости…)
  • Разбор по составу слова «товарищ»
  • Разбор по составу слова «генерал»
  • Как правильно пишется слово «товарищ»
  • Как правильно пишется слово «генерал»

Написания слитные и через дефис (черточку) — II. Имена существительные.

Тетратека

II. Имена существительные

§ 78. Пишутся слитно:

1. Сложные имена существительные, образованные при помощи соединительных гласных, а также все образования с аэро-, авиа-, авто-, мото-, вело-, кино-, фото-, стерео-, метео-, электро-, гидро-, агро-, зоо-, био-, микро-, макро-, нео-, например: водопровод, земледелец, льнозаготовка, паравозоремонт, аэропорт, авиаматка, автопробег, мотогонка, велодром, кинорежиссер, фоторепортаж, стереотруба, метеосводка, электродвигатель, гидросооружения, агротехника, зоотехник, биостанция, микроснижение, макромир, неоламаркизм, веломотогонки, аэрофотосъемка.

О написании через дефис имен существительных, образованных при помощи соединительных гласных, см. § 79, пп. 3, 4.

[предлагаемые изменения 2000 г., п. 7]

2. Названия городов, второй составной частью которых является -град или -город, например: Ленинград, Калининград, Белгород, Ужгород, Ивангород.

3. Склоняемый сложные имена существительные с глагольной первой частью на , например: горицвет, держидерево, держиморда, вертишейка, вертихвостка, скопидом, сорвиголова.

[предлагаемые изменения 2000 г., п. 10]

§ 79. Пишутся через дефис:

1. Сложные существительные, имеющие значение одного слова и состоящие из двух самостоятельно употребляющихся существительных, соединенных без помощи соединительных гласных о и е, например:

а) жар-птица, бой-баба, дизель-мотор, кафе-ресторан, премьер-министр, генерал-майор, Бурят-Монголия (при склонении изменяется только второе существительное);

б) изба-читальня, купля-продажа, паинька-мальчик, пила-рыба, Москва-река (при склонении изменяются оба существительных).

2. Составные названия политических партий и направлений, а также их сторонников, например: социал-демократия, анархо-синдикализм, социал-демократ, анархо-синдикалист.

[предлагаемые изменения 2000 г., п. 9]

3. Сложные единицы измерения, независимо от того, образованы ли они при помощи соединительных гласных или без них, например: человеко-день, тонна-километр, киловатт-час.

Слово трудодень пишется слитно.

[предлагаемые изменения 2000 г., п. 9]

4. Названия промежуточных стран света, русские и иноязычные, например: ceверо-восток и т. п., норд-ост и т. п.

5. Сочетания слов, имеющие значение существительных, если в состав таких сочетаний входят: а) глагол в личной форме, например: не-тронь-меня (растение), любишь-не-любишь (цветок); б) союз, например: иван-да-марья (растение); в) предлог, например: Ростов-на-Дону, Комсомольск-на-Амуре, Франкфурт-на-Майне.

6. Составные фамилии, образованные из двух личных наименований, например: Римский-Корсаков, Скворцов-Степанов, Мамин-Сибиряк, Мендельсон-Бартольди, Андерсен-Нексе.

7. Иноязычные составные фамилии с первой частью Сен- и Сент-, например: Сен-Симон, Сен-Жюст, Сен-Санс, Сент-Бев. Так же пишутся восточные (тюркские, арабские и т. п.) личные наименования с начальной или конечной составной частью, обозначающей родственные отношения, социальное положение и т. д., например: Ибн-Фадлан, Кёр-оглы, Турсун-заде, Измаил-беи, Осман-паша.

Примечание 1. Составные имена с первой частью дон- пишутся через дефис только в тех случаях, когда вторая, основная часть имени в русском литературном языке отдельно не употребляется, например: Дон-Жуан, Дон-Кихот. Но если слово дон употребляется в значении «господин», оно пишется раздельно, например: дон Педро, дон Базилио.

Примечание 2. Артикли и частицы, входящие в состав иноязычных фамилий, пишутся отдельно, без дефиса, например: фон Бисмарк, ле Шaпелье, де Костер, де Валера, Леонардо да Винчи, Лопе де Вега, Бодуэн де Куртене, фон дер Гольц. Артикли и частицы, без которых фамилии данного типа не употребляются, пишутся через дефис, например: Ван-Дейк.

В русской передаче некоторых иноязычных фамилий артикли и частицы пишутся слитно, хотя в соответствующих языках они пишутся отдельно, например: Лафонтен, Лагарп, Декандоль, Делиль.

Примечание 3. Не соединяются между собой дефисами имена разных категорий, например римские Гай Юлий Цезарь, подобно соответствующим русским имени, отчеству и фамилии.

Примечание 4. Личные имена и фамилии, соединенные с прозвищами, пишутся с последними раздельно, например: Илья Муромец, Всеволод Третий Большое Гнездо, Ванька Каин, Муравьев Вешатель.

8. Географические названия, состоящие:

a) из двух существительных например: Орехово-Зуево, Каменец-Подольск, Сердце-Камень (мыс);

б) из существительного и последующего прилагательного, например: Могилев-Подольский, Гусь-Хрустальный, Москва-Товарная;

в) из сочетания артикля или частицы с знаменательной частью речи, например: Ле-Крезо (город), Ла-Каролина (город), Де-Кастри (залив).

Примечание. Раздельно пишутся географические названия:

а) состоящие из прилагательного и следующего за ним существительного или из числительного и следующего за ним существительного, например: Белая Церковь, Нижний Тагил, Великие Луки, Ясная Поляна, Семь Братьев;

б) представляющие собой сочетания имени и фамилии, имени и отчества, например: поселок Лев Толстой, станция Ерофей Павлович.

9. Названия населенных пунктов, в состав которых в качестве первой части входят: усть-, соль-, верх- и т. п., а также некоторые названия населенных пунктов с первой частью ново-, старо-, верхне-, нижне- и т. п., кроме тех, слитное написание которых закрепилось в справочных изданиях, на географических картах и т. п., например: Усть-Абакан, Соль-Илецк, Верх-Ирмень, Ново-Вязники, Нижне-Гнилое, но: Новосибирск, Малоархангельск, Старобельск, Новоалексеевка, Верхнеколымск, Нижнедевицк.

10. Составные географические названия, образованные как при помощи соединительной гласной, так и без нее из названий частей данного географического объекта, например: Австро-Венгрия, Эльзас-Латарингия но: Чехословакия.

11. Иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными, названиями неодушевленных предметов, например: Аму-Дарья, Алма-Ата, Па-де-Кале, Булонь-сюр-Мер, Нью-Йорк, Пале-Рояль, Гранд-отель.

Примечание. Данное правило не распространяется на передаваемые русскими буквами составные иноязычные названия литературных произведений, газет, журналов, предприятий и т. п., которые пишутся раздельно, если выделяются в тексте кавычками, например: «Стандарт Ойл», «Коррьеро делла Рома».

12. Пол- (половина) с последующим родительным падежом существительного, если существительное начинается с гласной буквы или согласной л, например: пол-оборота, пол-яблока, пол-лимона, но: полметра, полчаса, полкомнаты; через дефис пишутся также сочетания пол- с последующим именем собственным, например: пол-Москвы, пол-Европы. Слова, начинающиеся с полу-, всегда пишутся слитно, например: в полуверсте от города, полустанок, полукруг.

[предлагаемые изменения 2000 г., п. 13]

13. Слова, первой составной частью которых являются иноязычные элементы обер-, унтер-, лейб-, штаб-, вице-, экс-, например: обер-мастер, унтер-офицер, лейб-медик, штаб-квартира, вице-президент, экс-чемпион.

Также пишется через дефис контр-адмирал (здесь контр- имеет не то значение, при котором оно пишется слитно).

[предлагаемые изменения 2000 г., п. 3]

14. Определяемое слово со следующим непосредственно за ним однословным приложением, например: мать-старуха, Маша-резвушка, Аника-воин.

Примечание 1. Между определяемым словом и стоящим перед ним однословным приложением, которое может быть приравнено по значению к прилагательному, дефис не пишется, например: красавец сынишка.

[предлагаемые изменения 2000 г., п. 11]

Примечание 2. Если определяемое слово или приложение само пишется через дефис, то между ними дефис нe пишется, например: социал-демократы меньшевики.

Примечание 3. Дефис не пишется также:

а) в сочетании имени нарицательного со следующим за ним именем собственным, например: город Москва, река Волга, резвушка Маша;

[предлагаемые изменения 2000 г., п. 11]

б) в сочетании существительных, из которых первое обозначает родовое, а второе видовое понятие, например: птица зяблик, цветок магнолия;

в) после слов гражданин, товарищ, господин и т. п. в coчетании с существительным, например: гражданин судья, товарищ полковник, господин посол.

О выделении приложения запятыми см. § 152.

15. Графические сокращения имен существительных, состоящие из начала и конца слова, например: о-во (общество), д-р (доктор), т-во (товарищество), б-ка (библиотека).

16. Дефис пишется после первой части сложного существительного при сочетании двух сложных существительных с одинаковой второй частью, если и в первом из существительных эта общая часть опущена, например: шарико- и роликоподшипники (вместо шарикоподшипники и роликоподшипники), паро-, электро- и тепловозы (вместо паровозы, электровозы и тепловозы), парт- и профорганизации, северо- и юго-восток.

  • 1
    товарищ генерал

    рус.воен.

    Comrade General

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > товарищ генерал

  • 2
    Ч-104

    НИ ЧЕРТА
    НИ ХРЕНА
    НИ ФИГА all

    highly coll
    NP gen

    these forms only)

    1. Ч-104 не знать, не понимать, не получать, не получаться, не делать, не делаться и т. п. Also: НИ ШУТА

    НИ ЛЁШЕГО both

    highly coll

    (obj or

    subj

    /

    gen

    ) (to know, understand, receive, do

    etc

    ) absolutely nothing
    not (to be done, work out, be understood

    etc

    ) at all

    not (know (understand, do

    etc

    )) a damn (damned, goddamn, frigging) thing

    not (understand

    sth. etc

    ) one damned bit
    (in limited contexts) not be able to make any goddamn sense of

    sth.

    often used as

    indep.

    clause)

    sth.

    does not have any (negative) effect on

    s.o.

    at all, in no way reflects on

    s.o.

    : it doesn’t harm (affect

    etc

    )

    s.o.

    one damn bit
    it’s nothing for

    s.o.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-104

  • 3
    ни лешего

    НИ ЧЕРТА; НИ ХРЕНА; НИ ФИГА all highly coll

    [

    NPgen

    ; these forms only]

    =====

    1. ни лешего не знать, не понимать, не получать, не получаться, не делать, не делаться и т.п. Also: НИ ШУТА; НИ ЛЕШЕГО both

    highly coll

    [

    obj

    or

    subj

    /

    gen

    ]

    (to know, understand, receive, do

    etc

    ) absolutely nothing; not (to be done, work out, be understood

    etc

    ) at all:

    not (know <understand, do etc>) a damn <damned, goddamn, frigging> thing;

    not (understand sth. etc) one damned bit;

    — [in limited contexts] not be able to make any goddamn sense of sth.

    ♦ «Не нужно нам никакой квартиры, — сказал Дмитриев задыхающимся голосом. — Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно. Мне, мне! Ни черта мне не нужно, абсолютно ни черта» (Трифонов 4). «We don’t need any apartment at all,» said Dmitriev in a choked voice. «We don’t need it, you understand? In any case I don’t need it. I, me! I don’t need a damn thing, absolutely not a damn thing» (4a).

    ♦ «…Лётчик [он] был первоклассный, в воздухе ни хрена не боялся!» (Искандер 5). «…He was a first class pilot. In the air, he wasn’t afraid of a frigging thing» (5a).

    ♦ Владимир Семенович, а как всё это с вашим писательством согласуется?» — «Как согласуется? Никак не согласуется! Ни хрена не согласуется…» (Аржак 1). «But Vladimir Semyonovich, how does all this fit in with your job as a writer?» «How does it fit in? It doesn’t. Not one damned bit» (1a).

    ♦ «Кто это?» — на чистом русском языке спросил высокий. «Пленный, товарищ генерал… Капитан гестапо»… — «При чём здесь гестапо?» — заспорил Ревкин и дал краткие разъяснения по поводу личности капитана. «Но я же его допрашивал… Он сказал, что расстреливал коммунистов и беспартийных». — «Ни хрена понять не могу», — запутался вконец [ генерал] Дрынов (Войнович 2). «Who is this,» asked the tall one in perfect Russian. «The prisoner, Comrade General….A captain in the Gestapo.»…»What are you talking about, Gestapo?» objected Revkin and offered a brief explanation concerning the person of Captain Milyaga. «But it was me who questioned him….He told me he had shot Communists and non-Party members.» «I can’t make any goddamn sense of it,» said [General] Drinov, thoroughly confused (2a).

    2. [

    impers predic

    ; often used as indep. clause]

    sth.

    does not have any (negative) effect on

    s.o.

    at all, in no way reflects on

    s.o.

    :

    it doesn’t harm <affect etc> s.o. one damn bit;

    it’s nothing for s.o.

    ♦ Ты посмотри на него! Пять километров пробежал и — ни черта, даже не устал. Just look at him! He ran five kilometers and it didn’t affect him one damn bit, he isn’t even tired.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни лешего

  • 4
    ни фига

    НИ ЧЕРТА; НИ ХРЕНА; НИ ФИГА all highly coll

    [

    NPgen

    ; these forms only]

    =====

    1. ни фига не знать, не понимать, не получать, не получаться, не делать, не делаться и т.п. Also: НИ ШУТА; НИ ЛЕШЕГО both

    highly coll

    [

    obj

    or

    subj

    /

    gen

    ]

    (to know, understand, receive, do

    etc

    ) absolutely nothing; not (to be done, work out, be understood

    etc

    ) at all:

    not (know <understand, do etc>) a damn <damned, goddamn, frigging> thing;

    not (understand sth. etc) one damned bit;

    — [in limited contexts] not be able to make any goddamn sense of sth.

    ♦ «Не нужно нам никакой квартиры, — сказал Дмитриев задыхающимся голосом. — Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно. Мне, мне! Ни черта мне не нужно, абсолютно ни черта» (Трифонов 4). «We don’t need any apartment at all,» said Dmitriev in a choked voice. «We don’t need it, you understand? In any case I don’t need it. I, me! I don’t need a damn thing, absolutely not a damn thing» (4a).

    ♦ «…Лётчик [он] был первоклассный, в воздухе ни хрена не боялся!» (Искандер 5). «…He was a first class pilot. In the air, he wasn’t afraid of a frigging thing» (5a).

    ♦ Владимир Семенович, а как всё это с вашим писательством согласуется?» — «Как согласуется? Никак не согласуется! Ни хрена не согласуется…» (Аржак 1). «But Vladimir Semyonovich, how does all this fit in with your job as a writer?» «How does it fit in? It doesn’t. Not one damned bit» (1a).

    ♦ «Кто это?» — на чистом русском языке спросил высокий. «Пленный, товарищ генерал… Капитан гестапо»… — «При чём здесь гестапо?» — заспорил Ревкин и дал краткие разъяснения по поводу личности капитана. «Но я же его допрашивал… Он сказал, что расстреливал коммунистов и беспартийных». — «Ни хрена понять не могу», — запутался вконец [ генерал] Дрынов (Войнович 2). «Who is this,» asked the tall one in perfect Russian. «The prisoner, Comrade General….A captain in the Gestapo.»…»What are you talking about, Gestapo?» objected Revkin and offered a brief explanation concerning the person of Captain Milyaga. «But it was me who questioned him….He told me he had shot Communists and non-Party members.» «I can’t make any goddamn sense of it,» said [General] Drinov, thoroughly confused (2a).

    2. [

    impers predic

    ; often used as indep. clause]

    sth.

    does not have any (negative) effect on

    s.o.

    at all, in no way reflects on

    s.o.

    :

    it doesn’t harm <affect etc> s.o. one damn bit;

    it’s nothing for s.o.

    ♦ Ты посмотри на него! Пять километров пробежал и — ни черта, даже не устал. Just look at him! He ran five kilometers and it didn’t affect him one damn bit, he isn’t even tired.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни фига

  • 5
    ни хрена

    НИ ЧЕРТА; НИ ХРЕНА; НИ ФИГА all highly coll

    [

    NPgen

    ; these forms only]

    =====

    1. ни хрена не знать, не понимать, не получать, не получаться, не делать, не делаться и т.п. Also: НИ ШУТА; НИ ЛЕШЕГО both

    highly coll

    [

    obj

    or

    subj

    /

    gen

    ]

    (to know, understand, receive, do

    etc

    ) absolutely nothing; not (to be done, work out, be understood

    etc

    ) at all:

    not (know <understand, do etc>) a damn <damned, goddamn, frigging> thing;

    not (understand sth. etc) one damned bit;

    — [in limited contexts] not be able to make any goddamn sense of sth.

    ♦ «Не нужно нам никакой квартиры, — сказал Дмитриев задыхающимся голосом. — Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно. Мне, мне! Ни черта мне не нужно, абсолютно ни черта» (Трифонов 4). «We don’t need any apartment at all,» said Dmitriev in a choked voice. «We don’t need it, you understand? In any case I don’t need it. I, me! I don’t need a damn thing, absolutely not a damn thing» (4a).

    ♦ «…Лётчик [он] был первоклассный, в воздухе ни хрена не боялся!» (Искандер 5). «…He was a first class pilot. In the air, he wasn’t afraid of a frigging thing» (5a).

    ♦ Владимир Семенович, а как всё это с вашим писательством согласуется?» — «Как согласуется? Никак не согласуется! Ни хрена не согласуется…» (Аржак 1). «But Vladimir Semyonovich, how does all this fit in with your job as a writer?» «How does it fit in? It doesn’t. Not one damned bit» (1a).

    ♦ «Кто это?» — на чистом русском языке спросил высокий. «Пленный, товарищ генерал… Капитан гестапо»… — «При чём здесь гестапо?» — заспорил Ревкин и дал краткие разъяснения по поводу личности капитана. «Но я же его допрашивал… Он сказал, что расстреливал коммунистов и беспартийных». — «Ни хрена понять не могу», — запутался вконец [ генерал] Дрынов (Войнович 2). «Who is this,» asked the tall one in perfect Russian. «The prisoner, Comrade General….A captain in the Gestapo.»…»What are you talking about, Gestapo?» objected Revkin and offered a brief explanation concerning the person of Captain Milyaga. «But it was me who questioned him….He told me he had shot Communists and non-Party members.» «I can’t make any goddamn sense of it,» said [General] Drinov, thoroughly confused (2a).

    2. [

    impers predic

    ; often used as indep. clause]

    sth.

    does not have any (negative) effect on

    s.o.

    at all, in no way reflects on

    s.o.

    :

    it doesn’t harm <affect etc> s.o. one damn bit;

    it’s nothing for s.o.

    ♦ Ты посмотри на него! Пять километров пробежал и — ни черта, даже не устал. Just look at him! He ran five kilometers and it didn’t affect him one damn bit, he isn’t even tired.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни хрена

  • 6
    ни черта

    НИ ЧЕРТА; НИ ХРЕНА; НИ ФИГА all highly coll

    [

    NPgen

    ; these forms only]

    =====

    1. ни черта не знать, не понимать, не получать, не получаться, не делать, не делаться и т.п. Also: НИ ШУТА; НИ ЛЕШЕГО both

    highly coll

    [

    obj

    or

    subj

    /

    gen

    ]

    (to know, understand, receive, do

    etc

    ) absolutely nothing; not (to be done, work out, be understood

    etc

    ) at all:

    not (know <understand, do etc>) a damn <damned, goddamn, frigging> thing;

    not (understand sth. etc) one damned bit;

    — [in limited contexts] not be able to make any goddamn sense of sth.

    ♦ «Не нужно нам никакой квартиры, — сказал Дмитриев задыхающимся голосом. — Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно. Мне, мне! Ни черта мне не нужно, абсолютно ни черта» (Трифонов 4). «We don’t need any apartment at all,» said Dmitriev in a choked voice. «We don’t need it, you understand? In any case I don’t need it. I, me! I don’t need a damn thing, absolutely not a damn thing» (4a).

    ♦ «…Лётчик [он] был первоклассный, в воздухе ни хрена не боялся!» (Искандер 5). «…He was a first class pilot. In the air, he wasn’t afraid of a frigging thing» (5a).

    ♦ Владимир Семенович, а как всё это с вашим писательством согласуется?» — «Как согласуется? Никак не согласуется! Ни хрена не согласуется…» (Аржак 1). «But Vladimir Semyonovich, how does all this fit in with your job as a writer?» «How does it fit in? It doesn’t. Not one damned bit» (1a).

    ♦ «Кто это?» — на чистом русском языке спросил высокий. «Пленный, товарищ генерал… Капитан гестапо»… — «При чём здесь гестапо?» — заспорил Ревкин и дал краткие разъяснения по поводу личности капитана. «Но я же его допрашивал… Он сказал, что расстреливал коммунистов и беспартийных». — «Ни хрена понять не могу», — запутался вконец [ генерал] Дрынов (Войнович 2). «Who is this,» asked the tall one in perfect Russian. «The prisoner, Comrade General….A captain in the Gestapo.»…»What are you talking about, Gestapo?» objected Revkin and offered a brief explanation concerning the person of Captain Milyaga. «But it was me who questioned him….He told me he had shot Communists and non-Party members.» «I can’t make any goddamn sense of it,» said [General] Drinov, thoroughly confused (2a).

    2. [

    impers predic

    ; often used as indep. clause]

    sth.

    does not have any (negative) effect on

    s.o.

    at all, in no way reflects on

    s.o.

    :

    it doesn’t harm <affect etc> s.o. one damn bit;

    it’s nothing for s.o.

    ♦ Ты посмотри на него! Пять километров пробежал и — ни черта, даже не устал. Just look at him! He ran five kilometers and it didn’t affect him one damn bit, he isn’t even tired.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни черта

  • 7
    ни шута

    НИ ЧЕРТА; НИ ХРЕНА; НИ ФИГА all highly coll

    [

    NPgen

    ; these forms only]

    =====

    1. ни шута не знать, не понимать, не получать, не получаться, не делать, не делаться и т.п. Also: НИ ШУТА; НИ ЛЕШЕГО both

    highly coll

    [

    obj

    or

    subj

    /

    gen

    ]

    (to know, understand, receive, do

    etc

    ) absolutely nothing; not (to be done, work out, be understood

    etc

    ) at all:

    not (know <understand, do etc>) a damn <damned, goddamn, frigging> thing;

    not (understand sth. etc) one damned bit;

    — [in limited contexts] not be able to make any goddamn sense of sth.

    ♦ «Не нужно нам никакой квартиры, — сказал Дмитриев задыхающимся голосом. — Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно. Мне, мне! Ни черта мне не нужно, абсолютно ни черта» (Трифонов 4). «We don’t need any apartment at all,» said Dmitriev in a choked voice. «We don’t need it, you understand? In any case I don’t need it. I, me! I don’t need a damn thing, absolutely not a damn thing» (4a).

    ♦ «…Лётчик [он] был первоклассный, в воздухе ни хрена не боялся!» (Искандер 5). «…He was a first class pilot. In the air, he wasn’t afraid of a frigging thing» (5a).

    ♦ Владимир Семенович, а как всё это с вашим писательством согласуется?» — «Как согласуется? Никак не согласуется! Ни хрена не согласуется…» (Аржак 1). «But Vladimir Semyonovich, how does all this fit in with your job as a writer?» «How does it fit in? It doesn’t. Not one damned bit» (1a).

    ♦ «Кто это?» — на чистом русском языке спросил высокий. «Пленный, товарищ генерал… Капитан гестапо»… — «При чём здесь гестапо?» — заспорил Ревкин и дал краткие разъяснения по поводу личности капитана. «Но я же его допрашивал… Он сказал, что расстреливал коммунистов и беспартийных». — «Ни хрена понять не могу», — запутался вконец [ генерал] Дрынов (Войнович 2). «Who is this,» asked the tall one in perfect Russian. «The prisoner, Comrade General….A captain in the Gestapo.»…»What are you talking about, Gestapo?» objected Revkin and offered a brief explanation concerning the person of Captain Milyaga. «But it was me who questioned him….He told me he had shot Communists and non-Party members.» «I can’t make any goddamn sense of it,» said [General] Drinov, thoroughly confused (2a).

    2. [

    impers predic

    ; often used as indep. clause]

    sth.

    does not have any (negative) effect on

    s.o.

    at all, in no way reflects on

    s.o.

    :

    it doesn’t harm <affect etc> s.o. one damn bit;

    it’s nothing for s.o.

    ♦ Ты посмотри на него! Пять километров пробежал и — ни черта, даже не устал. Just look at him! He ran five kilometers and it didn’t affect him one damn bit, he isn’t even tired.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни шута

  • 8
    Ч-61

    ПРИ ЧЁМ (тут (здесь»

    coll
    PrepP
    Invar
    subj-compl

    with быть0 (

    subj

    : any noun)
    used in questions, exclamations, and

    subord

    clauses) what relationship the person, thing

    etc

    in question has to the matter at hand: при чём (тут) X? — what does X have (what has X got) to do with it?
    what’s all this about X?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-61

  • 9
    при чем

    ПРИ ЧЕМ (тут < здесь>) coll

    [

    PrepP

    ;

    Invar

    ;

    subj-compl

    with быть (

    subj

    : any noun); used in questions, exclamations, and

    subord

    clauses]

    =====

    what relationship the person, thing

    etc

    in question has to the matter at hand:

    при чём (тут) X? — what does X have (what has X got) to do with it?;

    what’s all this about X?

    ♦ [Бусыгин:] Ты что, не видишь, что с пацаном делается из-за этой женщины? [Сильва:] А я-то тут при чём? (Вампилов 4). [В.:] Can’t you see what’s happening to the kid because of that woman? [S.:] But what have I got to do with it? (4b).

    ♦ » Господи! При чём тут доброта! Никакой тут доброты нет…» (Гинзбург 2). «Heavens above! What’s all this about kindness? It’s not a question of kindness…» (2a).

    ♦ «Кто это?» — на чистом русском языке спросил высокий. «Пленный, товарищ генерал… Капитан гестапо»… — «При чём здесь гестапо?» — заспорил Ревкин и дал краткие разъяснения по поводу личности капитана (Войнович 2). [context transl] «Who is this,» asked the tall one in perfect Russian. «The prisoner, Comrade General….A captain in the Gestapo.»… «What are you talking about, Gestapo?» objected Revkin and offered a brief explanation concerning the person of Captain Milyaga (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при чем

  • 10
    есть

    1.

    3.

    () eat* away (

    ), corrode (

    )

    есть кого-л. глазами — stare at smb., fix one’s eyes upon smb., devour smb. with one’s eyes

    2.

    вр. см. быть
    3.

    all right; O.K.;

    ay(e)-ay(e);

    yes, sir!

    есть, товарищ генерал! — yes, very good, comrade General!

    Русско-английский словарь Смирнитского > есть

  • 11
    П-302

    ОТ ПОЛНОТЫ ДУШИ (СЕРДЦА, ЧУВСТВ(А))

    PrepP

    these forms only

    adv

    from an excess of emotion

    from (out of) the fullness of one’s heart

    from (a) fullness of heart
    from a plenitude (an abundance) of feeling.

    I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-302

  • 12
    от полноты души

    ОТ ПОЛНОТЫ ДУШИ (СЕРДЦА, ЧУВСТВ<А>)

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    ]

    =====

    from an excess of emotion:

    from a plenitude (an abundance) of feeling.

    ♦ [Городничий:] У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). [Mayor:] That’s my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don’t think I’m saying this in flattery: no, I haven’t that vice; I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).

    ♦ Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).

    ♦…Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия… Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств… (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake….Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling… (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от полноты души

  • 13
    от полноты сердца

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    ]

    =====

    from an excess of emotion:

    from a plenitude (an abundance) of feeling.

    ♦ [Городничий:] У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). [Mayor:] That’s my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don’t think I’m saying this in flattery: no, I haven’t that vice; I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).

    ♦ Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).

    ♦…Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия… Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств… (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake….Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling… (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от полноты сердца

  • 14
    от полноты чувств

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    ]

    =====

    from an excess of emotion:

    from a plenitude (an abundance) of feeling.

    ♦ [Городничий:] У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). [Mayor:] That’s my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don’t think I’m saying this in flattery: no, I haven’t that vice; I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).

    ♦ Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).

    ♦…Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия… Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств… (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake….Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling… (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от полноты чувств

  • 15
    от полноты чувства

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    ]

    =====

    from an excess of emotion:

    from a plenitude (an abundance) of feeling.

    ♦ [Городничий:] У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). [Mayor:] That’s my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don’t think I’m saying this in flattery: no, I haven’t that vice; I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).

    ♦ Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).

    ♦…Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия… Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств… (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake….Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling… (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от полноты чувства

  • На букву Т Со слова «товарищ»

    Фраза «товарищ генерал»

    Фраза состоит из двух слов и 14 букв без пробелов.

    • Ассоциации к фразе
    • Синонимы к фразе
    • Написание фразы наоборот
    • Написание фразы в транслите
    • Написание фразы шрифтом Брайля
    • Передача фразы на азбуке Морзе
    • Произношение фразы на дактильной азбуке
    • Остальные фразы со слова «товарищ»
    • Остальные фразы из 2 слов

    Видео Г. Хазанов "Учебная дивизия" (автор: megapilus)11:09

    Г. Хазанов «Учебная дивизия»

    Видео Товарищ генерал, разрешите снять стружку! (автор: Анекдот-фильм)01:15

    Товарищ генерал, разрешите снять стружку!

    Видео 51--Генерал.mp4 (автор: ВИДЕОАНЕКДОТЫ)01:18

    51—Генерал.mp4

    Видео х/ф Товарищ генерал (1973год) (автор: ПОБЕДА)00:41

    х/ф Товарищ генерал (1973год)

    Видео Товарищ генерал!Разрешите посцать! 18+ (автор: DEMEC)01:19

    Товарищ генерал!Разрешите посцать! 18+

    Видео Генерал Горбатов Военный фильм 2013 2x Фильм про войну (автор: sullivan mcyt)37:43

    Генерал Горбатов Военный фильм 2013 2x Фильм про войну

    Ассоциации к фразе «товарищ генерал»

    Какие слова мужского и женского рода, а также фразы ассоциируются с этой фразой.

    Мужские слова

    + генерал −

    + товарищ −

    Ваша ассоциация добавлена!

    Синонимы к фразе «товарищ генерал»

    Какие близкие по смыслу слова и фразы, а также похожие выражения существуют. Как можно написать по-другому или сказать другими словами.

    Фразы

    • + бригадный комиссар −
    • + военный прокурор −
    • + высокое начальство −
    • + генерал полковник −
    • + генеральский кабинет −
    • + господина генерала −
    • + здравия желаем −
    • + и карты в руки −
    • + кабинет генерала −
    • + конец связи −
    • + короткий доклад −
    • + начальник разведки −
    • + особый отдел −
    • + отряд спецназа −
    • + официальный тон −
    • + подробный рапорт −
    • + поставить задачу −
    • + руководитель операции −
    • + рядовые бойцы −
    • + следователь по особо важным делам −
    • + следственная бригада −
    • + слова генерала −
    • + служба вооружения −
    • + спросить генерала −

    Ваш синоним добавлен!

    Написание фразы «товарищ генерал» наоборот

    Как эта фраза пишется в обратной последовательности.

    ларенег щиравот 😀

    Написание фразы «товарищ генерал» в транслите

    Как эта фраза пишется в транслитерации.

    в латинской🇬🇧 tovarishch general

    Как эта фраза пишется в пьюникоде — Punycode, ACE-последовательность IDN

    xn--80adtvmi8c xn--80afga5ajw

    Как эта фраза пишется в английской Qwerty-раскладке клавиатуры.

    njdfhboutythfk

    Написание фразы «товарищ генерал» шрифтом Брайля

    Как эта фраза пишется рельефно-точечным тактильным шрифтом.

    ⠞⠕⠺⠁⠗⠊⠭⠀⠛⠑⠝⠑⠗⠁⠇

    Передача фразы «товарищ генерал» на азбуке Морзе

    Как эта фраза передаётся на морзянке.

    – – – – ⋅ – – ⋅ – ⋅ – ⋅ ⋅ ⋅ – – ⋅ – – – ⋅ ⋅ – ⋅ ⋅ ⋅ – ⋅ ⋅ – ⋅ – ⋅ ⋅

    Произношение фразы «товарищ генерал» на дактильной азбуке

    Как эта фраза произносится на ручной азбуке глухонемых (но не на языке жестов).

    Передача фразы «товарищ генерал» семафорной азбукой

    Как эта фраза передаётся флажковой сигнализацией.

    rgbnpdtfcacpnä

    Остальные фразы со слова «товарищ»

    Какие ещё фразы начинаются с этого слова.

    • товарищ атамана
    • товарищ брата
    • товарищ гвардии
    • товарищ детских игр
    • товарищ детства
    • товарищ дорогой
    • товарищ кади
    • товарищ капитан
    • товарищ капитана
    • товарищ командир
    • товарищ комполка
    • товарищ лейтенант
    • товарищ майор
    • товарищ майора
    • товарищ маузер
    • товарищ милиционер
    • товарищ министра
    • товарищ нарком
    • товарищ огилви
    • товарищ ответил
    • товарищ офицер
    • товарищ по несчастью
    • товарищ по оружию
    • товарищ по работе

    Ваша фраза добавлена!

    Остальные фразы из 2 слов

    Какие ещё фразы состоят из такого же количества слов.

    • а вдобавок
    • а вдруг
    • а ведь
    • а вот
    • а если
    • а ещё
    • а именно
    • а капелла
    • а каторга
    • а ну-ка
    • а приятно
    • а также
    • а там
    • а то
    • аа говорит
    • аа отвечает
    • аа рассказывает
    • ааронов жезл
    • аароново благословение
    • аароново согласие
    • аб ово
    • абажур лампы
    • абазинская аристократия
    • абазинская литература

    Комментарии

    @irlp 02.01.2020 21:20

    Что значит фраза «товарищ генерал»? Как это понять?..

    Ответить

    @ijtucfh 25.08.2022 01:04

    1

    ×

    Здравствуйте!

    У вас есть вопрос или вам нужна помощь?

    Спасибо, ваш вопрос принят.

    Ответ на него появится на сайте в ближайшее время.

    А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

    Транслит Пьюникод Шрифт Брайля Азбука Морзе Дактильная азбука Семафорная азбука

    Палиндромы Сантана

    Народный словарь великого и могучего живого великорусского языка.

    Онлайн-словарь слов и выражений русского языка. Ассоциации к словам, синонимы слов, сочетаемость фраз. Морфологический разбор: склонение существительных и прилагательных, а также спряжение глаголов. Морфемный разбор по составу словоформ.

    По всем вопросам просьба обращаться в письмошную.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Товар не поставлен как пишется
  • Товар нарасхват как пишется
  • Товар может отличаться от изображения как написать
  • Тобкое или топкое как пишется правильно
  • Тобишь как пишется это