Турция на латинице как пишется

iStock

iStock

Президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган напомнил миру, как правильно писать название его страны. До сих пор на экспортных товарах турецкого производства стоял штамп Made in Turkey. Но Turkey — это английское написание этнонима Турция, тогда как в турецком языке после перехода с арабской письменности османского языка на латиницу в 1928 году страну стали называть Turkiye.

Для того чтобы согласовать латиницу и турецкое произношение слов, во время реформы специально были подобраны буквы из разных европейских языков — шведского, немецкого, румынского, албанского и других. Как сказано в циркуляре, опубликованном в турецкой правительственной газете Resmi Gazete, «фраза Turkiye наилучшим образом представляет и выражает культуру, цивилизацию и ценности турецкой нации. В этом контексте мы используем в нашей экспортной продукции Made in Turkiye вместо Made in Turkey. Наши продукты, которые являются гордостью страны в международной торговле, будут представлены со словом Turkiye всему миру».

Также обозначение Turkiye теперь станут использовать во всех турецких официальных документах, включая переписку с иностранными государствами, где раньше применялись различные этнонимы, как-то: Turkey, Turkei, Turquie. Корректировка названия страны укладывается в общий комплекс мер Анкары по повышению престижа Турции на международной арене.

Абхазия Республика Абхазия Abkhazia AB ABH 895 Азия Закавказье Австралия Australia AU AUS 036 Океания Австралия и Новая Зеландия Австрия Австрийская Республика Austria AT AUT 040 Европа Западная Европа Азербайджан Республика Азербайджан Azerbaijan AZ AZE 031 Азия Западная Азия Албания Республика Албания Albania AL ALB 008 Европа Южная Европа Алжир Алжирская Народная Демократическая Республика Algeria DZ DZA 012 Африка Северная Африка Американское Самоа American Samoa AS ASM 016 Океания Полинезия Ангилья Anguilla AI AIA 660 Америка Карибский бассейн Ангола Республика Ангола Angola AO AGO 024 Африка Центральная Африка Андорра Княжество Андорра Andorra AD AND 020 Европа Южная Европа Антарктида Antarctica AQ ATA 010 Антарктика Антигуа и Барбуда Antigua and Barbuda AG ATG 028 Америка Карибский бассейн Аргентина Аргентинская Республика Argentina AR ARG 032 Америка Южная Америка Армения Республика Армения Armenia AM ARM 051 Азия Западная Азия Аруба Aruba AW ABW 533 Америка Карибский бассейн Афганистан Переходное Исламское Государство Афганистан Afghanistan AF AFG 004 Азия Южная часть Центральной Азии Багамы Содружество Багамы Bahamas BS BHS 044 Америка Карибский бассейн Бангладеш Народная Республика Бангладеш Bangladesh BD BGD 050 Азия Южная часть Центральной Азии Барбадос Barbados BB BRB 052 Америка Карибский бассейн Бахрейн Королевство Бахрейн Bahrain BH BHR 048 Азия Западная Азия Беларусь Республика Беларусь Belarus BY BLR 112 Европа Восточная Европа Белиз Belize BZ BLZ 084 Америка Карибский бассейн Бельгия Королевство Бельгии Belgium BE BEL 056 Европа Западная Европа Бенин Республика Бенин Benin BJ BEN 204 Африка Западная Африка Бермуды Bermuda BM BMU 060 Америка Северная Америка Болгария Республика Болгария Bulgaria BG BGR 100 Европа Восточная Европа Боливия, Многонациональное Государство Многонациональное Государство Боливия Bolivia, plurinational state of BO BOL 068 Америка Южная Америка Бонайре, Саба и Синт-Эстатиус Bonaire, Sint Eustatius and Saba BQ BES 535 Америка Карибский бассейн Босния и Герцеговина Bosnia and Herzegovina BA BIH 070 Европа Южная Европа Ботсвана Республика Ботсвана Botswana BW BWA 072 Африка Южная часть Африки Бразилия Федеративная Республика Бразилия Brazil BR BRA 076 Америка Южная Америка Британская территория в Индийском океане British Indian Ocean Territory IO IOT 086 Океания Индийский океан Бруней-Даруссалам Brunei Darussalam BN BRN 096 Азия Юго-Восточная Азия Буркина-Фасо Burkina Faso BF BFA 854 Африка Западная Африка Бурунди Республика Бурунди Burundi BI BDI 108 Африка Восточная Африка Бутан Королевство Бутан Bhutan BT BTN 064 Азия Южная часть Центральной Азии Вануату Республика Вануату Vanuatu VU VUT 548 Океания Меланезия Венгрия Венгерская Республика Hungary HU HUN 348 Европа Восточная Европа Венесуэла Боливарианская Республика Боливарийская Республика Венесуэла Venezuela VE VEN 862 Америка Южная Америка Виргинские острова, Британские Британские Виргинские острова Virgin Islands, British VG VGB 092 Америка Карибский бассейн Виргинские острова, США Виргинские острова Соединенных Штатов Virgin Islands, U.S. VI VIR 850 Америка Карибский бассейн Вьетнам Социалистическая Республика Вьетнам Vietnam VN VNM 704 Азия Юго-Восточная Азия Габон Габонская Республика Gabon GA GAB 266 Африка Центральная Африка Гаити Республика Гаити Haiti HT HTI 332 Америка Карибский бассейн Гайана Республика Гайана Guyana GY GUY 328 Америка Южная Америка Гамбия Республика Гамбия Gambia GM GMB 270 Африка Западная Африка Гана Республика Гана Ghana GH GHA 288 Африка Западная Африка Гваделупа Guadeloupe GP GLP 312 Америка Карибский бассейн Гватемала Республика Гватемала Guatemala GT GTM 320 Америка Центральная Америка Гвинея Гвинейская Республика Guinea GN GIN 324 Африка Западная Африка Гвинея-Бисау Республика Гвинея-Бисау Guinea-Bissau GW GNB 624 Африка Западная Африка Германия Федеративная Республика Германия Germany DE DEU 276 Европа Западная Европа Гернси Guernsey GG GGY 831 Европа Северная Европа Гибралтар Gibraltar GI GIB 292 Европа Южная Европа Гондурас Республика Гондурас Honduras HN HND 340 Америка Центральная Америка Гонконг Специальный административный регион Китая Гонконг Hong Kong HK HKG 344 Азия Восточная Азия Гренада Grenada GD GRD 308 Америка Карибский бассейн Гренландия Greenland GL GRL 304 Америка Северная Америка Греция Греческая Республика Greece GR GRC 300 Европа Южная Европа Грузия Georgia GE GEO 268 Азия Западная Азия Гуам Guam GU GUM 316 Океания Микронезия Дания Королевство Дания Denmark DK DNK 208 Европа Северная Европа Джерси Jersey JE JEY 832 Европа Северная Европа Джибути Республика Джибути Djibouti DJ DJI 262 Африка Восточная Африка Доминика Содружество Доминики Dominica DM DMA 212 Америка Карибский бассейн Доминиканская Республика Dominican Republic DO DOM 214 Америка Карибский бассейн Египет Арабская Республика Египет Egypt EG EGY 818 Африка Северная Африка Замбия Республика Замбия Zambia ZM ZMB 894 Африка Восточная Африка Западная Сахара Western Sahara EH ESH 732 Африка Северная Африка Зимбабве Республика Зимбабве Zimbabwe ZW ZWE 716 Африка Восточная Африка Израиль Государство Израиль Israel IL ISR 376 Азия Западная Азия Индия Республика Индия India IN IND 356 Азия Южная часть Центральной Азии Индонезия Республика Индонезия Indonesia ID IDN 360 Азия Юго-Восточная Азия Иордания Иорданское Хашимитское Королевство Jordan JO JOR 400 Азия Западная Азия Ирак Республика Ирак Iraq IQ IRQ 368 Азия Западная Азия Иран, Исламская Республика Исламская Республика Иран Iran, Islamic Republic of IR IRN 364 Азия Южная часть Центральной Азии Ирландия Ireland IE IRL 372 Европа Северная Европа Исландия Республика Исландия Iceland IS ISL 352 Европа Северная Европа Испания Королевство Испания Spain ES ESP 724 Европа Южная Европа Италия Итальянская Республика Italy IT ITA 380 Европа Южная Европа Йемен Йеменская Республика Yemen YE YEM 887 Азия Западная Азия Кабо-Верде Республика Кабо-Верде Cape Verde CV CPV 132 Африка Западная Африка Казахстан Республика Казахстан Kazakhstan KZ KAZ 398 Азия Южная часть Центральной Азии Камбоджа Королевство Камбоджа Cambodia KH KHM 116 Азия Юго-Восточная Азия Камерун Республика Камерун Cameroon CM CMR 120 Африка Центральная Африка Канада Canada CA CAN 124 Америка Северная Америка Катар Государство Катар Qatar QA QAT 634 Азия Западная Азия Кения Республика Кения Kenya KE KEN 404 Африка Восточная Африка Кипр Республика Кипр Cyprus CY CYP 196 Азия Западная Азия Киргизия Киргизская Республика Kyrgyzstan KG KGZ 417 Азия Южная часть Центральной Азии Кирибати Республика Кирибати Kiribati KI KIR 296 Океания Микронезия Китай Китайская Народная Республика China CN CHN 156 Азия Восточная Азия Кокосовые (Килинг) острова Cocos (Keeling) Islands CC CCK 166 Океания Индийский океан Колумбия Республика Колумбия Colombia CO COL 170 Америка Южная Америка Коморы Союз Коморы Comoros KM COM 174 Африка Восточная Африка Конго Республика Конго Congo CG COG 178 Африка Центральная Африка Конго, Демократическая Республика Демократическая Республика Конго Congo, Democratic Republic of the CD COD 180 Африка Центральная Африка Корея, Народно-Демократическая Республика Корейская Народно-Демократическая Республика Korea, Democratic People’s republic of KP PRK 408 Азия Восточная Азия Корея, Республика Республика Корея Korea, Republic of KR KOR 410 Азия Восточная Азия Коста-Рика Республика Коста-Рика Costa Rica CR CRI 188 Америка Центральная Америка Кот д’Ивуар Республика Кот д’Ивуар Cote d’Ivoire CI CIV 384 Африка Западная Африка Куба Республика Куба Cuba CU CUB 192 Америка Карибский бассейн Кувейт Государство Кувейт Kuwait KW KWT 414 Азия Западная Азия Кюрасао Curaçao CW CUW 531 Америка Карибский бассейн Лаос Лаосская Народно-Демократическая Республика Lao People’s Democratic Republic LA LAO 418 Азия Юго-Восточная Азия Латвия Латвийская Республика Latvia LV LVA 428 Европа Северная Европа Лесото Королевство Лесото Lesotho LS LSO 426 Африка Южная часть Африки Ливан Ливанская Республика Lebanon LB LBN 422 Азия Западная Азия Ливийская Арабская Джамахирия Социалистическая Народная Ливийская Арабская Джамахирия Libyan Arab Jamahiriya LY LBY 434 Африка Северная Африка Либерия Республика Либерия Liberia LR LBR 430 Африка Западная Африка Лихтенштейн Княжество Лихтенштейн Liechtenstein LI LIE 438 Европа Западная Европа Литва Литовская Республика Lithuania LT LTU 440 Европа Северная Европа Люксембург Великое Герцогство Люксембург Luxembourg LU LUX 442 Европа Западная Европа Маврикий Республика Маврикий Mauritius MU MUS 480 Африка Восточная Африка Мавритания Исламская Республика Мавритания Mauritania MR MRT 478 Африка Западная Африка Мадагаскар Республика Мадагаскар Madagascar MG MDG 450 Африка Восточная Африка Майотта Mayotte YT MYT 175 Африка Южная часть Африки Макао Специальный административный регион Китая Макао Macao MO MAC 446 Азия Восточная Азия Малави Республика Малави Malawi MW MWI 454 Африка Восточная Африка Малайзия Malaysia MY MYS 458 Азия Юго-Восточная Азия Мали Республика Мали Mali ML MLI 466 Африка Западная Африка Малые Тихоокеанские отдаленные острова Соединенных Штатов United States Minor Outlying Islands UM UMI 581 Океания Индийский океан Мальдивы Мальдивская Республика Maldives MV MDV 462 Азия Южная часть Центральной Азии Мальта Республика Мальта Malta MT MLT 470 Европа Южная Европа Марокко Королевство Марокко Morocco MA MAR 504 Африка Северная Африка Мартиника Martinique MQ MTQ 474 Америка Карибский бассейн Маршалловы острова Республика Маршалловы острова Marshall Islands MH MHL 584 Океания Микронезия Мексика Мексиканские Соединенные Штаты Mexico MX MEX 484 Америка Центральная Америка Микронезия, Федеративные Штаты Федеративные штаты Микронезии Micronesia, Federated States of FM FSM 583 Океания Микронезия Мозамбик Республика Мозамбик Mozambique MZ MOZ 508 Африка Восточная Африка Молдова, Республика Республика Молдова Moldova MD MDA 498 Европа Восточная Европа Монако Княжество Монако Monaco MC MCO 492 Европа Западная Европа Монголия Mongolia MN MNG 496 Азия Восточная Азия Монтсеррат Montserrat MS MSR 500 Америка Карибский бассейн Мьянма Союз Мьянма Burma MM MMR 104 Азия Юго-Восточная Азия Намибия Республика Намибия Namibia NA NAM 516 Африка Южная часть Африки Науру Республика Науру Nauru NR NRU 520 Океания Микронезия Непал Королевство Непал Nepal NP NPL 524 Азия Южная часть Центральной Азии Нигер Республика Нигер Niger NE NER 562 Африка Западная Африка Нигерия Федеративная Республика Нигерия Nigeria NG NGA 566 Африка Западная Африка Нидерланды Королевство Нидерландов Netherlands NL NLD 528 Европа Западная Европа Никарагуа Республика Никарагуа Nicaragua NI NIC 558 Америка Центральная Америка Ниуэ Республика Ниуэ Niue NU NIU 570 Океания Полинезия Новая Зеландия New Zealand NZ NZL 554 Океания Австралия и Новая Зеландия Новая Каледония New Caledonia NC NCL 540 Океания Меланезия Норвегия Королевство Норвегия Norway NO NOR 578 Европа Северная Европа Объединенные Арабские Эмираты United Arab Emirates AE ARE 784 Азия Западная Азия Оман Султанат Оман Oman OM OMN 512 Азия Западная Азия Остров Буве Bouvet Island BV BVT 074 Южный океан Остров Мэн Isle of Man IM IMN 833 Европа Северная Европа Остров Норфолк Norfolk Island NF NFK 574 Океания Австралия и Новая Зеландия Остров Рождества Christmas Island CX CXR 162 Азия Индийский океан Остров Херд и острова Макдональд Heard Island and McDonald Islands HM HMD 334 Индийский океан Острова Кайман Cayman Islands KY CYM 136 Америка Карибский бассейн Острова Кука Cook Islands CK COK 184 Океания Полинезия Острова Теркс и Кайкос Turks and Caicos Islands TC TCA 796 Америка Карибский бассейн Пакистан Исламская Республика Пакистан Pakistan PK PAK 586 Азия Южная часть Центральной Азии Палау Республика Палау Palau PW PLW 585 Океания Микронезия Палестинская территория, оккупированная Оккупированная Палестинская территория Palestinian Territory, Occupied PS PSE 275 Азия Западная Азия Панама Республика Панама Panama PA PAN 591 Америка Центральная Америка Папский Престол (Государство — город Ватикан) Holy See (Vatican City State) VA VAT 336 Европа Южная Европа Папуа-Новая Гвинея Papua New Guinea PG PNG 598 Океания Меланезия Парагвай Республика Парагвай Paraguay PY PRY 600 Америка Южная Америка Перу Республика Перу Peru PE PER 604 Америка Южная Америка Питкерн Pitcairn PN PCN 612 Океания Полинезия Польша Республика Польша Poland PL POL 616 Европа Восточная Европа Португалия Португальская Республика Portugal PT PRT 620 Европа Южная Европа Пуэрто-Рико Puerto Rico PR PRI 630 Америка Карибский бассейн Республика Македония Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of MK MKD 807 Европа Южная Европа Реюньон Reunion RE REU 638 Африка Восточная Африка Россия Российская Федерация Russian Federation RU RUS 643 Европа Восточная Европа Руанда Руандийская Республика Rwanda RW RWA 646 Африка Восточная Африка Румыния Romania RO ROU 642 Европа Восточная Европа Самоа Независимое Государство Самоа Samoa WS WSM 882 Океания Полинезия Сан-Марино Республика Сан-Марино San Marino SM SMR 674 Европа Южная Европа Сан-Томе и Принсипи Демократическая Республика Сан-Томе и Принсипи Sao Tome and Principe ST STP 678 Африка Центральная Африка Саудовская Аравия Королевство Саудовская Аравия Saudi Arabia SA SAU 682 Азия Западная Азия Святая Елена, Остров вознесения, Тристан-да-Кунья Saint Helena, Ascension And Tristan Da Cunha SH SHN 654 Африка Западная Африка Северные Марианские острова Содружество Северных Марианских островов Northern Mariana Islands MP MNP 580 Океания Микронезия Сен-Бартельми Saint Barthélemy BL BLM 652 Америка Карибский бассейн Сен-Мартен Saint Martin (French Part) MF MAF 663 Америка Карибский бассейн Сенегал Республика Сенегал Senegal SN SEN 686 Африка Западная Африка Сент-Винсент и Гренадины Saint Vincent and the Grenadines VC VCT 670 Америка Карибский бассейн Сент-Китс и Невис Saint Kitts and Nevis KN KNA 659 Америка Карибский бассейн Сент-Люсия Saint Lucia LC LCA 662 Америка Карибский бассейн Сент-Пьер и Микелон Saint Pierre and Miquelon PM SPM 666 Америка Северная Америка Сербия Республика Сербия Serbia RS SRB 688 Европа Южная Европа Сейшелы Республика Сейшелы Seychelles SC SYC 690 Африка Восточная Африка Сингапур Республика Сингапур Singapore SG SGP 702 Азия Юго-Восточная Азия Синт-Мартен Sint Maarten SX SXM 534 Америка Карибский бассейн Сирийская Арабская Республика Syrian Arab Republic SY SYR 760 Азия Западная Азия Словакия Словацкая Республика Slovakia SK SVK 703 Европа Восточная Европа Словения Республика Словения Slovenia SI SVN 705 Европа Южная Европа Соединенное Королевство Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии United Kingdom GB GBR 826 Европа Северная Европа Соединенные Штаты Соединенные Штаты Америки United States US USA 840 Америка Северная Америка Соломоновы острова Solomon Islands SB SLB 090 Океания Меланезия Сомали Сомалийская Республика Somalia SO SOM 706 Африка Восточная Африка Судан Республика Судан Sudan SD SDN 729 Африка Северная Африка Суринам Республика Суринам Suriname SR SUR 740 Америка Южная Америка Сьерра-Леоне Республика Сьерра-Леоне Sierra Leone SL SLE 694 Африка Западная Африка Таджикистан Республика Таджикистан Tajikistan TJ TJK 762 Азия Южная часть Центральной Азии Таиланд Королевство Таиланд Thailand TH THA 764 Азия Юго-Восточная Азия Тайвань (Китай) Taiwan, Province of China TW TWN 158 Азия Восточная Азия Танзания, Объединенная Республика Объединенная Республика Танзания Tanzania, United Republic Of TZ TZA 834 Африка Восточная Африка Тимор-Лесте Демократическая Республика Тимор-Лесте Timor-Leste TL TLS 626 Азия Юго-Восточная Азия Того Тоголезская Республика Togo TG TGO 768 Африка Западная Африка Токелау Tokelau TK TKL 772 Океания Полинезия Тонга Королевство Тонга Tonga TO TON 776 Океания Полинезия Тринидад и Тобаго Республика Тринидад и Тобаго Trinidad and Tobago TT TTO 780 Америка Карибский бассейн Тувалу Tuvalu TV TUV 798 Океания Полинезия Тунис Тунисская Республика Tunisia TN TUN 788 Африка Северная Африка Туркмения Туркменистан Turkmenistan TM TKM 795 Азия Южная часть Центральной Азии Турция Турецкая Республика Turkey TR TUR 792 Азия Западная Азия Уганда Республика Уганда Uganda UG UGA 800 Африка Восточная Африка Узбекистан Республика Узбекистан Uzbekistan UZ UZB 860 Азия Южная часть Центральной Азии Украина Ukraine UA UKR 804 Европа Восточная Европа Уоллис и Футуна Wallis and Futuna WF WLF 876 Океания Полинезия Уругвай Восточная Республика Уругвай Uruguay UY URY 858 Америка Южная Америка Фарерские острова Faroe Islands FO FRO 234 Европа Северная Европа Фиджи Республика островов Фиджи Fiji FJ FJI 242 Океания Меланезия Филиппины Республика Филиппины Philippines PH PHL 608 Азия Юго-Восточная Азия Финляндия Финляндская Республика Finland FI FIN 246 Европа Северная Европа Фолклендские острова (Мальвинские) Falkland Islands (Malvinas) FK FLK 238 Америка Южная Америка Франция Французская Республика France FR FRA 250 Европа Западная Европа Французская Гвиана French Guiana GF GUF 254 Америка Южная Америка Французская Полинезия French Polynesia PF PYF 258 Океания Полинезия Французские Южные территории French Southern Territories TF ATF 260 Индийский океан Хорватия Республика Хорватия Croatia HR HRV 191 Европа Южная Европа Центрально-Африканская Республика Central African Republic CF CAF 140 Африка Центральная Африка Чад Республика Чад Chad TD TCD 148 Африка Центральная Африка Черногория Республика Черногория Montenegro ME MNE 499 Европа Южная Европа Чешская Республика Czech Republic CZ CZE 203 Европа Восточная Европа Чили Республика Чили Chile CL CHL 152 Америка Южная Америка Швейцария Швейцарская Конфедерация Switzerland CH CHE 756 Европа Западная Европа Швеция Королевство Швеция Sweden SE SWE 752 Европа Северная Европа Шпицберген и Ян Майен Svalbard and Jan Mayen SJ SJM 744 Европа Северная Европа Шри-Ланка Демократическая Социалистическая Республика Шри-Ланка Sri Lanka LK LKA 144 Азия Южная часть Центральной Азии Эквадор Республика Эквадор Ecuador EC ECU 218 Америка Южная Америка Экваториальная Гвинея Республика Экваториальная Гвинея Equatorial Guinea GQ GNQ 226 Африка Центральная Африка Эландские острова Åland Islands AX ALA 248 Европа Северная Европа Эль-Сальвадор Республика Эль-Сальвадор El Salvador SV SLV 222 Америка Центральная Америка Эритрея Eritrea ER ERI 232 Африка Восточная Африка Эсватини Королевство Эсватини Eswatini SZ SWZ 748 Африка Южная часть Африки Эстония Эстонская Республика Estonia EE EST 233 Европа Северная Европа Эфиопия Федеративная Демократическая Республика Эфиопия Ethiopia ET ETH 231 Африка Восточная Африка Южная Африка Южно-Африканская Республика South Africa ZA ZAF 710 Африка Южная часть Африки Южная Джорджия и Южные Сандвичевы острова South Georgia and the South Sandwich Islands GS SGS 239 Южный океан Южная Осетия Республика Южная Осетия South Ossetia OS OST 896 Азия Закавказье Южный Судан South Sudan SS SSD 728 Африка Северная Африка Ямайка Jamaica JM JAM 388 Америка Карибский бассейн Япония Japan JP JPN 392 Азия Восточная Азия

Недавно транслитерировали:

Транслит «Турции» онлайн — отличный сервис транслитерации

Транслит позволяет получать из букв кириллицы «Турции» буквы латинского алфавита сразу по трем наиболее популярным стандартам. Этот транслитератор – отличный помощник для веб-разработчиков, контент-менеджеров, а также обычных пользователей сети Интернет. В первую очередь, он очень удобен для транслитерации адресов страниц (URL), а также коротких текстовых сообщений, в том числе смс.

  • производит транслитерацию как строчных, так и заглавных кириллических букв;
  • позволяет при транслите автоматически заменять знак пробела на любой символ (например, тире или знак подчеркивания);
  • транслитерация производится сразу по 3м наиболее популярным стандартам;
  • все результаты транслитерации сохраняются и всегда остаются «под рукой»;
  • транслитератор работает во всех современных браузерах.

Переводчик на латиницу онлайн

Введите текст русскими буквами:

Как будет латинскими буквами:

Зачем переводить русские буквы в латиницу?

Так как у нас Россия пока не очень богатая страна и большинство компаний не может позволить себе организовать раздачу бесплатных образцов для рекламы своего товара, то на данный момент
большинство предложений о халяве приходит из за рубежа.

Так как наиболее распространённым языком является английский, то и формы заказа бесплатных пробников зачастую на английском языке.

Адресную информацию и ФИО получателя в таких формах обязательно необходимо заполнять на латинице. Так как латиницу поймут и наши почтальоны и те компании
которые раздают халяву.

Если же писать на русском, то есть риск,
что организаторы акци просто не захотят тратить время на перевод и понимать что там написано.

Если же писать на английском, то наши почтальоны не поймут кому и куда доставлять.

Самым лучшим вариантом является написание адреса доставки халявы и ФИО получателя халявы на латинице.

Сейчас в интернете полно разных переводчиков, но большинсто из них либо не удобные, либо их нужно долго искать.

Мы же предлагаем пользоваться постоянно нашим бесплатнып переводчиком русского текста на латиницу.

Когда будете заказывать халяву через формы написанные на английском, то пишите адрес доставки и ФИО на латинице.

Перевести русский текст на латиницу позволит наш бесплатный, простой и удобный сервис.
Когда мы заказываем образцы с иностранных сайтов, то всегда так делаем и халява, не всегда конечно :-), но приходит. Значит способ правильный.

Город Анкара на транслите

Анкара — Турция латинскими (английскими) буквами онлайн для анкеты или визы. Информация носит справочный характер. Документы могут заполнятся на транслите, английском или языке консульства. Детали уточняйте в визовом центре.

Город Анкара на транслите (английскими буквами)

Регион или страна: Турция
Turtsiia

Пример транслитерации произвольного текста:

Кириллов Валерий Эльдарович из г. Анкара (Турция)Kirillov Valerii Eldarovich iz g. Ankara (Turtsiia)

Регионы РФ и их административные столицы

Популярные страны и столицы

Этот сервис носит информационный характер. Ваши данные в анкете на визу (шенген) могут заполняться на транслите, английском или официальном языке консульства. Точный формат уточняйте в посольстве, консульстве или визовом центре. Данный скрипт помогает проверить написание улицы, города или страны на транслите (латинскими буквами).

Преобразование названия города, региона или улицы с русских букв на латинские или английские может пригодиться при покупках в зарубежных интернет магазинах. Это будет полезно, если у менеджера магазина не будет под рукой принтера или компьютера, который поддерживает кириллицу. В таком случае адрес, написанный русскими буквами, может напечататься кракозябрами.

Но с другой стороны, заграницей обычно люди не читают адреса на посылках. Им достотчно индекса и страны. А конкретный адрес читают наши почтальоны, которые приносят извещения с почты.

е e

енот — enot

веер — veer

ГОСТ 7.79-2000

загранпаспорт

водительское удостоверение

международные телеграммы

ИКАО

ye в начале слова, после гласных и знаков ъ и ь; в остальных случаях — e

енот — yenot

веер — veyer

BGN/PCGN госдеп США

ё yo

ёлка — yolka

бурёнка — buryonka

ГОСТ 7.79-2000

e

ёлка — elka

бурёнка — burenka

загранпаспорт

водительское удостоверение

международные телеграммы

ИКАО

ye в начале слова, после гласных и знаков ъ и ь; в остальных случаях — e

ёлка — yelka

бурёнка — burenka

BGN/PCGN госдеп США

jo

ёлка — jolka

бурёнка — burjonka

 
ж zh

жаба — zhaba

абажур — abazhur

ГОСТ 7.79-2000

загранпаспорт

водительское удостоверение

BGN/PCGN госдеп США

ИКАО

j

жаба — jaba

абажур — abajur

международные телеграммы

й j

зной — znoj

тройка — trojka

ГОСТ 7.79-2000

i

зной — znoi

тройка — troika

загранпаспорт

водительское удостоверение

международные телеграммы

ИКАО

y

зной — znoy

тройка — troyka

BGN/PCGN госдеп США

х kh после букв c, e, h, k, s, z; в остальных случаях — h

халва — halva

кхмеры — kkhmery

шхуна — shkhuna

блоха — bloha

kh после букв c, s, e, h; в остальных случаях — h

халва — halva

кхмеры — khmery

шхуна — shkhuna

блоха — bloha

kh

халва — khalva

кхмеры — kkhmery

шхуна — shkhuna

блоха — blokha

загранпаспорт

водительское удостоверение

BGN/PCGN госдеп США

ИКАО

x

халва — xalva

кхмеры — kxmery

шхуна — shxuna

блоха — bloxa

ГОСТ 7.79-2000

h

халва — halva

кхмеры — khmery

шхуна — shhuna

блоха — bloha

международные телеграммы

ц c

цунами — cunami

перец — perec

международные телеграммы

ts

цунами — tsunami

перец — perets

загранпаспорт

водительское удостоверение

BGN/PCGN госдеп США

ИКАО

c перед буквами e, i, y, j; в остальных случаях — cz

цунами — czunami

перец — perecz

ГОСТ 7.79-2000

щ shch

щука — shchuka

банщик — banshchik

загранпаспорт

водительское удостоверение

BGN/PCGN госдеп США

sch

щука — schuka

банщик — banschik

shh

щука — shhuka

банщик — banshhik

ГОСТ 7.79-2000

sc

щука — scuka

банщик — banscik

международные телеграммы

ъ « (кавычка)

подъезд — pod«ezd

» (два апострофа)

подъезд — pod»ezd

ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.)

« (два грависа)

подъезд — pod«ezd

ГОСТ 7.79-2000

ie

подъезд — podieezd

загранпаспорт

водительское удостоверение

ИКАО

не пишется

подъезд — podezd

BGN/PCGN госдеп США

международные телеграммы

y перед буквой е; в остальных случаях не пишется

подъезд — podyezd

ы y

первый — pervyj

кувырок — kuvyrok

ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.)

загранпаспорт

водительское удостоверение

BGN/PCGN госдеп США

международные телеграммы

ИКАО

y` (y с грависом)

первый — pervy`j

кувырок — kuvy`rok

ГОСТ 7.79-2000

i в окончаниях перед буквой й; в остальных случаях — y

первый — perviy

кувырок — kuvyrok

в окончаниях перед буквой й не пишется; в остальных случаях — y

первый — pervy

кувырок — kuvyrok

по правилам Wikipedia

ь (апостроф)

конь — kon

пьеса — pesa

ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.)

` (гравис)

конь — kon`

пьеса — p`esa

ГОСТ 7.79-2000

(штрих)

конь — kon

пьеса — pesa

BGN/PCGN госдеп США BGN

не пишется

конь — kon

пьеса — pesa

загранпаспорт

водительское удостоверение

BGN/PCGN госдеп США

международные телеграммы

ИКАО

э e

эхо — ekho

поэт — poet

ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.)

загранпаспорт

водительское удостоверение

BGN/PCGN госдеп США

международные телеграммы

ИКАО

eh

эхо — ehkho

поэт — poeht

e` (e с грависом)

эхо — e`ho

поэт — poe`t

ГОСТ 7.79-2000

ю yu

юг — yug

каюта — kayuta

ГОСТ 7.79-2000

BGN/PCGN госдеп США

iu

юг — iug

каюта — kaiuta

загранпаспорт

водительское удостоверение

международные телеграммы

ИКАО

ju

юг — jug

каюта — kajuta

 
я ya

як — yak

поляна — polyana

ГОСТ 7.79-2000

BGN/PCGN госдеп США

ia

як — iak

поляна — poliana

загранпаспорт

водительское удостоверение

международные телеграммы

ИКАО

ja

як — jak

поляна — poljana

 
разделение слов пробел

russkie i angliyskie

для всех

— (дефис)

russkieiangliyskie

URL, SEO

_ (подчёркивание)

russkie_i_angliyskie

URL, SEO

регистр букв исходный

Tаблица — Tablica

Словарь — Slovar

для всех

нижний

Tаблица — tablica

Словарь — slovar

URL, SEO

верхний

Tаблица — TABLICA

Словарь — SLOVAR

URL, SEO

знаки и
спецсимволы
не изменять оставить исходные

для всех

удалить все знаки кроме букв, цифр и пробелов конвертер/1гр кг — konverter1gr-kg

URL, SEO

удалить все символы кроме букв, цифр, пробелов, косая черта «/» конвертер/1гр кг — konverter/1gr-kg

URL, SEO

заменить на пробел все знаки кроме букв и цифр конвертер/1гр кг — konverter-1gr-kg

URL, SEO

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 1 апреля 2022 года; проверки требуют 3 правки.

Современный туре́цкий алфави́т на основе латинской графики был принят в 1928 году в рамках реформы турецкого языка, начатой Ататюрком. Турция, с целью идеологического обоснования национальной идеи турецкого государства, перешла с арабского на латинский алфавит, заодно избавившись от большей части персидских и арабских заимствований в языке и введя в узус бытовые тюркизмы и неологизмы на тюркской основе.

Символы современного турецкого алфавита были заимствованы из различных алфавитов Европы: шведского, немецкого, албанского, румынского и других.

Турецкий алфавит содержит 29 букв.

Алфавит[править | править код]

Буква Наименование МФА русская
практическая транскрипция
A a a [a] а
B b be [b] б
C c ce [ʤ͡] дж
Ç ç çe [ʧ͡] ч
D d de [d] д
E e e [e], [æ] э (в начале слова и после гласных), е (после согласных)
F f fe [f] ф
G g ge [g], [] г
Ğ ğ yumuşak ge г; см. примечание
H h he [h] х
I ı ı [ɯ] ы
İ i i [i] и
J j je [ʒ] ж
K k ke [k], [] к
L l le [ɫ], [] л, ль
M m me [m] м
N n ne [n] н
O o o [o] о
Ö ö ö [ø] о (в начале слова и после гласных), ё (после согласных)
P p pe [p] п
R r re [r] р
S s se [s] с
Ş ş şe [ʃ] ш
T t te [t] т
U u u [u] у
Ü ü ü [y] у (в начале слова и после гласных), ю (после согласных)
V v ve [v] в
Y y ye [j] й; в группе «y + гласный» передаётся соотв. йотированными
гласными (е, ё, ю, я) согласно правилам русского правописания
Z z ze [z] з

Примечание: Буква Ğ (yumuşak ge) после гласных переднего ряда и в позиции между двумя гласными (иногда) читается как [ј], после гласных заднего ряда обозначает удлинение предыдущего гласного (Erdoğan — Эрдо(й)ан). В начале слов не встречается.

Над некоторыми гласными (a, i, u) может также использоваться надстрочный знак «циркумфлекс» (ˆ); буквы с таким знаком (â, î, û) самостоятельными буквами алфавита не считаются. Этот знак служит для обозначения долгот гласных в словах арабского и персидского происхождения, а также зачастую палатализованного («смягчённого») произношения предшествующего такой гласной согласного звука (g, k, l) — подобно тому, как «йотированные» гласные используются в русской кириллице для обозначения «мягкости» предшествующего согласного. Так, слово İsyankâr (бунтарь), в котором встречается знак â, звучит как Исьянкяр.

Происхождение[править | править код]

Наиболее ранний из известных примеров турецкой письменности[источник не указан 1036 дней] — так называемое древнетюркское письмо (орхоно-енисейская письменность). В настоящее время тюркские языки используют множество систем письма, в том числе кириллическую, арабскую, греческую, латинскую и некоторые другие.

Турецкий вариант арабского алфавита использовался на протяжении многих столетий. Он хорошо подходил для оттоманского турецкого языка со множеством заимствований из арабского и персидского словаря. Однако он слабо подходил для записи слов исконно турецких. В то время, когда арабский язык был богат на согласные, но беден на гласные звуки, в турецком языке было все наоборот. Алфавит был не способен передать звуковой строй турецкой речи. Возникновение телеграфа и массовой печати в XIX веке показало слабость применения арабского алфавита по отношению к турецкому языку.

22 сентября 1932 года Дилячар был приглашен в качестве лингвиста на Первый Конгресс турецкого языка, который проходил во дворце Долмабахче под руководством Ататюрка, основателя и первого президента Турецкой Республики, вместе с двумя другими лингвистами армянской национальности, Истепаном Гурдикяном и Кеворком Симкешяном. Он продолжил свою работу и исследования турецкого языка в качестве главного специалиста и генерального секретаря недавно созданной Ассоциации турецкого языка в Анкаре. После выпуска «Закона о фамилиях» в 1934 году Мустафа Кемаль-паша предложил ему фамилию Дилячар (что буквально означает «открывающий язык»), которую он с радостью принял. Тем не менее, он продолжал использовать фамилию Мартаян для подписания своих статей на армянском языке. В свою очередь, Агоп Мартаян открыто предложил имя Ататюрк Мустафе Кемаль-паше в Великом национальном собрании Турции .

Дилячар преподавал историю и язык в Университете Анкары с 1936 по 1951 год. Он также был главным советником Türk Ansiklopedisi (Турецкая энциклопедия) с 1942 по 1960 год. Он занимал свою должность и продолжал свои исследования в области лингвистики в Ассоциации турецкого языка до своей смерти 12 сентября 1979 года в Стамбуле.

После его смерти в 1979 году в новостях единственный на тот момент турецкий телеканал TRT скрыл его имя «Агоп», которое указывало на армянское происхождение, и вместо этого упоминал его как «А. Дилячар».

История современного турецкого алфавита[править | править код]

основатель современного турецкого языка Акоп Мартаян или — как турки предпочитают называть его — Акоп Дилачар. Когда Кемаль Ататюрк решил осуществить реформу турецкого языка и перевести османско-турецкий язык (османлы) с арабицы на латиницу, то он поручил выполнить эту работу Акопу Мартаяну.

Выбор Ататюрка, думается, был неслучайным. Так, выдающийся представитель армянского народа Акоп Мартаян родился 22 мая 1895 года в Константинополе (Стамбул). Учился в средней американской школе Стамбула (Роберт Колледж). Был преподавателем английского языка этого колледжа, а впоследствии его директором.

С началом Первой мировой войны его забрали на Сирийский фронт — сражаться против англичан. Поскольку Мартаян владел английским, английские пленники попросили его передать турецким офицерам просьбу прекратить над ними насилие. В ответ офицеры повели Акопа к командиру — как предателя. Прежде чем услышать приказ командира, он решительно подтвердил, что насилие свойственно только султанскому режиму, а не стремящемуся к прогрессивному республиканскому строю. Наверное, это заявление заинтересовало командира и они продолжили беседу. С этого момента судьба Мартаяна изменилась. Некоторое время спустя Мартаян читал лекции о государственной политике и о том, что такое республика, вышеуказанному командиру, который в дальнейшем стал первым президентом Турецкой Республики. Именно он — Мустафа Кемаль — в 1923 году и поручил Мартаяну осуществить реформу турецкого языка — перевести османско-турецкий язык (османлы) с арабицы на латиницу. С этой целью в 1932 году было создано Турецкое Лингвистическое Общество. Поскольку лингвистов в Турции было мало, Кемаль решил пригласить в Общество Мартаяна. Поселившись в Анкаре, лингвист-армянин стал советником турецкого президента по языковым, культурным и научным вопросам.

В 1936-1950 годах Мартаян преподавал историю языкознания и общее языкознание в Анкарском университете. Ему тогда уже было дано прозвище Дилачар. Напомним: в 1934 году Кемаль принимает закон о фамилиях, приказывая первую очередь дать фамилии лингвистам и государственным деятелям (до этого фамилий как таковых в Турции не было). В это же время турецкими лингвистами была разработана фамилия Turk atasi для Мустафы Кемаля, которая была изменена Мартаяном и по сей день известна как Ataturk (Ататюрк). Поскольку у Мартаяна была фамилия, Ататюрк присудил ему титул Dilacar (Дилачар), что в переводе с турецкого означает «языковед».

Интересно, что Акоп Мартаян является не только основателем современного турецкого языка, но и главным редактором турецкой энциклопедии. Отметим, что Мартаян наряду с армянским и турецким языками владел ещё 19 языками, среди которых греческий, английский, испанский, латинский, немецкий, русский, болгарский. Он является автором многих трудов, из которых следует подчеркнуть «Язык, языки и лингвистика», где говорится об армянском, староармянском, среднеармянском и новоармянском языках. Отметим, что до 1932 года Мартаян работал в Бейруте, в Софии и в других городах, где занимался арменистикой. Был директором первой армянской гимназии в Бейруте. В Софии он основал армянские газеты «Рахвира» и «Мшакуйт» («Культура»). Был редактором еженедельника «Луйс» в Бейруте, сообщает hayazg.info.

Несмотря на армянофобскую политику турецких властей, Мартаян никогда не скрывал своего происхождения, о чём свидетельствует одна интересная история: однажды в 1934 году Мустафа Кемаль Ататюрк присутствовал на обеде с высокопоставленными гостями. Во время обеда Ататюрк предложил, чтобы представитель каждой нации спел песню на своём языке. Когда очередь дошла до Акопа Мартаяна, некоторые стали шептать, что он не рискнет спеть на другом языке, кроме турецкого. Однако Акоп Мартаян ни много ни мало спел на армянском языке известную песню, посвящённую армянскому полководцу Андранику.

Сидевшие за столом, услышав слово «Андраник», растерялись, а Ататюрк сказал: «Под звуки этой песни многие шли на смерть за свою нацию. С уважением послушайте эту песню. Армяне правильно делают, что помнят своих героев», — сказал Ататюрк, добавив при этом, что турки все равно в тот раз победили.

Акоп Мартаян (Дилачар) скончался 12 сентября 1979 в Стамбуле, сыграв огромную роль в развитии турецкого языка и лингвистики.

Алфавиты, основанные на турецком[править | править код]

  • Современный азербайджанский латинский алфавит (добавлены буквы Əə, Xx, Qq)
  • Современный гагаузский алфавит (добавлены буквы Ää, Êê, Ţţ, удалена буква Ğğ)
  • Современный крымскотатарский латинский алфавит (добавлены буквы Ââ, Ññ, Qq)
  • Транслитерационный татарский латинский алфавит[1] (добавлены буквы Ää, Ññ, Qq, Ww, Xx)

См. также[править | править код]

  • Османский алфавит
  • Турецко-русская практическая транскрипция

Примечания[править | править код]

Ссылки[править | править код]

  • Озвученный турецкий алфавит
  • Турецкий алфавит с транскрипцией и произношением

Английский язык — один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.

Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях — эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.

Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.

Зачем нужно переводить имена

Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.

Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.

Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.

Правила написания русских имен на английском

Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

  1. Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера — Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
  2. На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя — Kate, Саша — Alex, Михаил — Michael, а Миша — Mike.
  3. Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.

Транслитерация русских имен на латиницу

Транслитерация русских имен — явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:

Другие обозначают сразу две буквы:

Как пишется буква Э на английский манер понятно всем — E. Транслитерации не поддаются Ъ и Ь знаки. Для смягчения согласной может использоваться апостроф `.

Перевести отчество можно исключительно способом переложения кириллицы на латиницу. В таблице указаны самые популярные русские отчества на английском, некоторые из них могут быть транслитерированы по-разному.

Русские отчества на английском

Валерьевна

Валерьевич

Александрович

Викторович

Александровна

Михайловна

Анатольевич

Михайлович

Анатольевна

Николаевна

Вячеславовна

Васильевич

Вячеславович

Васильевна

Евгеньевна

Владимирович

О том, как написать русское отчество на английском языке, подскажут таблицы соответствия русских и английских букв.

Русские фамилии на английском — особенности перевода

Фамилии латинскими буквами тоже транслитерируются, например:

  • фамилию русской поэтессы Цветаевой можно транслитерировать сразу несколькими способами — Tsvetaeva, Tsvetaeva, Cvetaeva;
  • Джумаев — Djumayev, Dzhumayev, Jumayev;
  • Кузнецов — Kuznetsov;
  • Чистович — Chistovich;
  • Татищев — Tatishev;
  • Хасымов — Hasymov;
  • Подъемный — Podyomny.

Большинство сложностей возникает с русским сочетанием ДЖ, которое переносится на английский язык как J, DJ, DZH. Что касается переноса в английский русского сочетания КС, то лучше не использовать X, а писать KS. Правильный перевод фамилии с русского на английский онлайн доступен по ссылке: транслит онлайн .

Соответствие русских имен иностранным

Поскольку многие русские имена были заимствованы из романских и германских языков можно даже найти соответствие в английском языке. Но это все же будут совершенно разные имена. Они подойдут для дружеской переписки или общения с родственниками, однако совсем не пригодятся при оформлении виз или других документов.

Классическим примером служит русское имя Елена, которое на английский лад звучит как Helen. Имя Андрей на латинице пишется как Andrew, Степан — Steve, Иван — John, Анна — Anne, Аня — Annie, Петр — Peter, Борис — Bob и другие.

Русские имена по-английски

Рассмотрим примеры перевода ФИО на английский язык:

ФИО на русском

Перевод имени на английский

Хворостовский Дмитрий Александрович

Dmitriy Aleksandrovich Hvorostovsky

Циолковский Константин Эдуардович

Konstantin Edouardovich Tsiolkovskii

Карницкая Эвелина Алексеевна

Karnitskaya Evelina Alekseevna

Александр

Александра

Анастасия

Святослав

Ангелина

Екатерина

Таким образом, можно заметить, что перевод русских имен на английский язык зависит от ситуации общения. Отчества ставятся между именем и фамилией и транслитерируются. То, как правильно написать фамилию на английском, можно уточнить на специальных сайтах. Но каждый последующий раз ФИО на английском должно писаться одинаково, чтобы не возникло трудностей при пересечении границы и других серьезных мероприятиях.

Очень часто при заполнении анкет для паспорта или визы, бронировании отеля или оформлении покупки по интернету от граждан требуют написать свои имя и фамилию латинскими буквами. Многих это приводит в ступор, потому как латинский алфавит отличается от английского. Чтобы написать русскую фамилию или имя на латинице, нужно применить способ транслитерации. Он означает замену русского алфавита на английские буквы. Но здесь не все так просто. К примеру, имя Антон будет переводиться так, как слышится – Anton. А вот с именем Юлия все сложнее. По новой системе оно будет писаться, как Iuliia. Неожиданно, правда? Ведь многие пишут Julia или Yuliya. Что ж, давайте разберемся, как правильно написать русские слова английскими буквами.

Обратим внимание на важные моменты. Для начала возьмем согласные буквы. Многие из них пишутся так же, как и слышатся. Но бывают и исключения. Буква «ж» пишется, как «zh», буква «й» имеет такое же обозначение, как и гласная «и». Здесь многие путаются, поэтому следует внимательно смотреть на таблицу. Буква «х» имеет обозначение «kh», «ц» произносится как «тс», «ч» — как «ch». «Щ» при написание на латинском вообще имеет аж четыре английские буквы «shch». Если в фамилии присутствуют буквы «дж», то их вам надо перевести, как «dg».

Теперь поговорим о гласных. Они тоже пишутся, как и слышатся, но в любом языке есть исключения. Гласную русскую «ы» пишут, как английскую «y». Русская «ю» разделяется на две буковки «ju». Точно также происходит и с последней буквой русского алфавита. «Я» будет обозначаться, как «ia».

Написать фамилию латинскими буквами онлайн

Если вы не уверены в правильности написания своего имени и фамилии, вы можете воспользоваться бесплатными серверами в режиме онлайн. Ниже приведены три ссылки, по которым можно без труда проверить написания своего имени на латинском языке. И можно смело оформлять документы и ничего не бояться!

В заграничном паспорте как нового, так и старого образца, фамилия и имя обладателя всегда написаны латинскими буквами. При оформлении всех , особое внимание уделяется написанию всех личных данных. Транслитерация в загранпаспорте осуществляется по определенным правилам, которые могут меняться, поэтому стоит уточнять перед подачей пакета документов актуальные образцы написания латиницей.

В 2019 году транслитерация новая, но полностью соответствует международным стандартам.

Предыдущее обновление было ровно 6 лет назад.

Процедура транслитерации фамилии и имени в загранпаспорт проводится в каждом отделении миграционной службы, причем транскрипция может проводиться не только по международным правилам, но и российским. На текущий год актуальны стандарты международного уровня.
Сам процесс осуществляется автоматически при помощи компьютерной программы. Все, что требуется от заявителя – заполнить без помарок и ошибок. Сотрудники миграционной службы вводят в программу все сведения на кириллице. Этот способ действует в большинстве стран мира.

С 2010 года транслитерация претерпела множество изменений, и поэтому многих волнует вопрос о возникновении сложностей или проблем, связанных с различным написанием личных сведений в разных документах. Часто бывают ситуации, когда разница хотя бы в одну букву может доставить много неприятностей, например, разбирательство в суде по поводу доказывания родства и т. п.

Что касается заграничных паспортов, то ситуация не так серьезна: написание имени в документе старого вида может отличаться от того, что указано в биометрическом.

Большинство авиакомпаний допускают полет по билету, который был приобретен еще до получения биометрического паспорта, даже если в новом документе имеются отличия в написании данных по сравнению с теми, что указаны в билете. Если на карте банка инициалы написаны не так, как в новом паспорте, то при достижении срока перевыпуска, сведения перепишут заново.

Нововведения

В прошлом году изменения коснулись транслита некоторых букв алфавита, из-за чего некоторые имена и фамилии кажутся абсолютно неузнаваемыми и тяжелыми для прочтения. Буква «ё» теперь также учитывается, как и «е», переводиться стал и твердый знак. Кроме того, комбинация некоторых гласных изменена, по-другому указываются «ц» и «й». Более подробная информация приведена в таблице:

Обозначение Транслит Обозначение Транслит Обозначение Транслит Изменения
а a к k х kh Буква Было Стало
б b л l ц ts ц tc ts
в v м m ч ch Гласные yu, ya Iu,ya
г g н n ш sh Ъ не было ie
д d о o щ shch й y i
е e п p ъ ie
ё e р r ы y
ж zh с s ь
з z т t э e
и i у u ю iu
й i ф f я ia

Согласно новым правилам, в 2019 году многие фамилии и имена записываются иначе, не так как в паспортах, выдаваемых ранее: не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia и т. д.

В некоторых случаях прежнее написание данных важно оставить старым для соответствия с написанием в документах остальных членов семьи или же в ранее выданных важных бумагах. Для того чтобы оставить «транслит» прежним и не проходить довольно сложную процедуру переоформления, достаточно просто написать соответствующее заявление согласно 78 пункту административного регламента.

Что нужно делать, если требуется оставить себе «прежнее» имя

Заявление, в котором указывается, как нужно писать имя/фамилию, заполняется полностью в свободной форме с обязательным указанием причины, почему сведения должны выглядеть желаемым образом. Документ адресуется начальнику местного миграционного отделения. Для того чтобы заявление имело административную силу, необходимо сослаться в нем на 28-й пункт приказа Федеральной Миграционной Службы под номером 211, датированный 2014 г.

К документу требуется приложить следующее (то, где есть старое написание личных данных):

  • Заграничный паспорт (предыдущий);
  • Официальное свидетельство о заключении брака, оформленное в любом другом государстве;
  • Копию внутреннего паспорта страны;
  • Свидетельство о рождении (можно даже ребенка, так как указываются данные родителя);
  • Любые документы о полученном образовании на латинице;
  • Визу, срок действия которой еще не истек.

Все документы, которые выданы за территорией родной страны, должны быть легализованы и переведены на русский. По собственному желанию изменить транлитерационные правила невозможно.

Перевод в режиме онлайн

Самостоятельно перевести фамилию или имя для предварительного ознакомления с правильным результатом в будущем документе, позволяющим выехать за рубеж, можно, воспользовавшись соответствующим онлайн-сервисом, с помощью которого транслитерация осуществляется за считанные минуты. Для получения нужного результата требуется провести следующие действия:

  1. Ввести в строку требуемые личные данные.
  2. «Кликнуть» на запуск процесса.
  3. Увидеть полученные готовые сведения.

Стоит учесть, что от заявителя требуется только правильность данных, написанных русскими буквами.
Сотрудники же ФМС корректно «преобразуют» полученную информацию в готовый вариант, написанный латиницей.

Впервые мы узнаем о том, что наши имена звучать немного иначе на других языках мира, в школе. Так, на уроках английского Саша становится Алексом, Миша — Майком, Катя — Кейт и т. д. Школьниками это воспринимается, как интересная игра перевоплощения, к тому же иногда русские имена на английском звучат забавно.

Во взрослой жизни людям тоже нередко приходится переиначивать свои имена на английский манер (в большинстве случаев). И не игры ради. Необходимо это при оформлении различных документов, при официальных знакомствах с иностранцами и др.

Транслитерация, как способ перевода имен и фамилий

Многие полагают, что имя или фамилия непременно должны «переводиться» и отчаянно занимаются поиском их эквивалента в другом языке. Некоторые имена в русском и английском, действительно, похожи, но они все же разные. Чтобы представиться по-английски, имя не нужно «переводить» либо искать похожее, а нужно просто уметь пользоваться правилами транслитерации.

Что такое транслитерация? Это лингвистический прием, заключающийся в побуквенной передаче слов или текста, написанного с помощью одной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы. Соответственно, транслитерация русского алфавита латиницей — это передача букв, слов, выражений и текстов, записанных при помощи русского алфавита, средствами латинского алфавита. Одним словом, написание русского слова английскимибуквами.

Существует целая теория по переводу букв кириллического алфавита в латинский, разработанная Госдепартаментом США. Вот, как она выглядит:

А — A И — I С — S Ъ — опускается
Б — B Й — Y Т — T Ы — Y
В — V К — K У — U Ь — опускается
Г — G Л — L Ф — F Э — E
Д — D М — M Х — KH Ю — YU
Е — E, YE Н — N Ц — TS Я — YA
Ё — E, YE О — O Ч — CH
Ж — ZH П — P Ш — SH
З — Z Р — R Щ — SHCH

Способы транслитерации

В прошлом существовало несколько способов перевода русских имен на английский, различные стандарты транслитерации кириллицы на латиницу используются и сегодня. Так, в английском варианте одно и то же русское имя или фамилия может писаться по-разному.

Примеры: Юлия (Yulia, Yuliya, Julia, Julja); Дмитрий (Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri); Евгений (Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny); Цветаева (Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva); Жуковский (Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky).

Однако встречаются случаи, когда передача той или иной буквы и звука становится настоящей дилеммой. «Особые» русские имена на английском языке пишутся следующим образом:

  1. сочетание русских букв КС лучше передавать латинскими буквами KS, а не X;
  2. в английском языке буква h часто, согласно правилам чтения остается незамеченной, чтобы передать русский звук [х], h усиливается буквой k — kh;
  3. апостроф используется в транслитерации с целью подчеркнуть мягкость либо твердость предыдущего согласного;
  4. окончание -ия транслитерировать можно и как -ia, и как -iya. Но часто во избежание лишней громоздкости, у обычно опускается.

Для обладателей редкого имени в интернете существует много он-лайн сервисов автоматической транслитерации, которыми можно воспользоваться при возникновении трудностей с переводом.

Он-лайн транслитерация текста из кириллицы в латиницу или перевод русских имен и фамилий.

Особенность перевода фамилий на английский

Как правильно написать фамилию на английском языке? Мужские и женские фамилии переводятся на английский язык также посредством транслитерации. Для этого используют систему перевода букв кириллического алфавита в латинский, разработанную Госдепартаментом США, о которой говорилось выше.

Женские фамилии в русском языке имеют окончания (-ая), которые на английский передаются с помощью таких окончаний, как -аya, -ova (Golovataya, Ivanova). В английском языке, все проще, такие окончания отсутствуют.

Пример: Michael Brown — Hanna Brown (Майкл Браун — Анна Браун), Catherine Johnson — Nicholas Johnson (Кэтрин Джонсон — Николас Джонсон).

Примеры написания ФИО

При написании фамилии имени и отчества следует обратить внимание на следующее: выбирая один из способов транслитерации (к примеру, вы выбрали систему, в которой буквы «ю» и «я» соответствуют английским ju и ja), необходимо придерживаться его до конца. Если в переписке или при оформлении документов, заполнении анкеты вы начали писать свои инициалы одним способом, не меняйте вариант их передачи на английский язык: ставьте подпись или пишите имя отправителя в таком же варианте.

Ниже приведены примеры различных комбинаций (фамилия, имя и отчество). Изучив данную информацию, можно потренироваться в написании полных имен на латинице.

И хотя в этих примерах перевода использованы различные системы, важно помнить, что в пределах одного имени за рамки одной системы выходить не стоит.

  • Петрова Александра Павловна — Petrova Aleksandra Pavlovna.
  • Синицын Антон Павлович — Sinitsyn Anton Pavlovich.
  • Карелин Владимир Сергеевич — Karelin Vladimir Sergeevich.
  • Козлова Елена Владимировна — Kozlova Elena Vladimirovna.
  • Кузьменко Юлия Филипповна — Kuzmenko Yuliya Filippovna.
  • Федорук Роман Константинович — Fedoruk Roman Konstantinovich.
  • Иванова Татьяна Николаевна — Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
  • Павленко Мария Владимировна — Pavlenko Mariia Vladimirovna.
  • Нефёдов Денис Аркадьевич — Nefyodov Denis Arkad`evich.
  • Катрушина Людмила Михайловна — Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.
  • Лесовая Олеся Евгеньевна — Lesovaya Olesya Evgen`evna.
  • Татарчук Игорь Григорьевич — Tatarchuk Igor Grigorevich.
  • Сомова Ирина Ярославовна — Somova Irina Iaroslavovna.
  • Королёва Александра Леонидовна — Korolyova Aleksandra Leonidovna.
  • Крупнов Игорь Валерьевич — Krupnov Igor` Valer`evich.
  • Анисова Марина Валентиновна — Anisova Marina Valentinovna.
  • Лисицина Дарья Юрьевна — Lisitsina Daria Iurevna.

Используя все выше перечисленные правила транслитерации, вы сможете представиться иностранцу правильно и не стыдиться своего имени. Отсутствие этих знаний повышает риск того, что Вы будете неправильно понятым.


Транслитерация



– передача букв алфавита одного языка с помощью букв и сочетанием букв алфавита другого языка по заранее определенным правилам. Наиболее актуальной является необходимость транслитерации — написание русских слов и русских имен латинскими буквами.
Транслитерация латинскими буквами используется повсеместно. Например, с использованием транслитерации заполняются русские имена в загранпаспортах. В Интернете транслитерация широко используется в адресах электронной почты, названиях доменов сайтов.

Широкое использование транслитерации обусловлено англоязычным происхождением Интернета, работа которого основана на использовании латинских символов. Международные стандарты названий Интернет – ресурсов и адресов электронной почты используют национальные названия, звучащие на местных языках, но изложенные при этом латинскими символами. Латинскими символами так же обозначаются названия населенных пунктов на картах и путеводителях.
Те, кто путешествовал за границей, обращали внимание на то, что на клавиатуре местных компьютеров отсутствуют символы русского языка. Набрать русский текст технически не возможно. Не смотря на открытие в России домена зоны «.РФ», браузеры Интернета часто не понимают кириллические шрифты доменных имен. При открытии ресурсов зоны РФ, ссылка на ресурс может восприниматься браузером как нерабочая. Контент ресурса в зоне РФ так же может восприниматься браузером в виде «абракадабры» вместо кириллицы.

При заполнении анкеты загранпаспорта, создании собственного адреса электронной почты, составлении доменного имени, важно знать, каким образом передать Ваше имя, либо написать слово названия домена, звучащего по-русски, с помощью латинских символов. Написать фамилию Пупкин можно латинскими символами «pupkin». Данный пример прост. Но как написать, например, название города «Ярославль»? Букву Я можно изобразить латиницей как «ya», а можно и «ia». Имя Евдоким передается латиницей как Yevdokim.

Транслитерация имен
производится с использованием точной побуквенной транслитерации, а так же с помощью практической транскрипции – приближенного смыслового воспроизведения текста.

Большая часть букв русского языка может быть представлена соответствующе звучащей латинской буквой. Сложность представляет передача латиницей русских слов, содержащих твердый знак Ъ, мягкий знак Ь, буквы Е, а так же дифтонгов – сочетаний русской гласной буквы и буквы Й. Например:

Е — E, YE, Ж — ZH, Ё — E, YE, Ц — TS (TC), Х — KH, Щ — SHCH, Ч — CH, Ш — SH, Ы — Y, Ю — YU.

Ъ — не передается. Ь — не передается.

Передавать русские слова латиницей намного проще, если пользоваться правилами транслитерации. Правила транслитерации определено приказом ФЕДЕРАЛЬНОЙ МИГРАЦИОННОЙ СЛУЖБЫ (ФМС РФ) от 03 Февраля 2010 г. N 26. ГОСТ вводит правила транслитерации кириллицы русского языка с помощью английского алфавита. В приказе, для транслитерации в загранпаспорт введен в действие ГОСТ Р 52535.1-2006. Часть 1. МАШИНОСЧИТЫВАЕМЫЕ ПАСПОРТА. Транслитерация используется для того, чтобы составить русское имя латинскими буквами
в загранпаспорте. Требования транслитерации по данному ГОСТ приведен ниже.

Транслитерация кириллицы

Русск. А – англ. A; Русск. Б – англ. B;

Русск. В – англ. V; Русск. Г – англ. G;

Русск. Д – англ. D; Русск. Е Ё — англ. E;

Русск. Ж — англ. ZH; Русск. З – англ. Z;

Русск. И – англ. I; Русск. Й – англ. I;

Русск. К – англ. K ; Русск. Л — англ. L;

Русск. М – англ. M; Русск. Н – англ. N;

Русск. О – англ. O; Русск. П – англ. P;

Русск. Р – англ. R ; Русск. С — англ. S;

Русск. Т – англ. T ; Русск. У – англ. U, OU;

Русск. Ф – англ. F ; Русск. Х – англ. KH;

Русск. Ц — англ. TC; Русск. Ч — англ. CH;

Русск. Ш – англ. SH; Русск. Щ – англ. SHCH;

Русск. Ы – англ. Y; Русск. Э – англ. E ;

Русск. Ю – англ. IU; Русск. Я – англ. IA

До 2004 года, официальные правила транслитерации
имен предписывали производить передачу русских букв по французской версии звучания латиницы. С 2004 года, транслитерация производится по англоязычному звучанию латинских символов. Разность в транслитерации можно увидеть, сравнив написания русских имен в загранпаспортах, выданных до 2004 года и после.

На наш сайт часто поступают вопросы о том, как правильно перевести фамилию для загранпаспорта. Понятие «правильно» означает то, что Ваше имя должно быть написано в соответствии с официальным действующим стандартом, принятым в РФ, а не в произвольной форме.

Правильный способ — сверить буквы Вашей фамилии с официальными правилами транслитерации, утвержденными в приказе ФМС.
Переводите каждую букву, составляйте фамилию.

Например, Русское имя Юлия в транслите согласно ГОСТ ФМС РФ от 03 Февраля 2010 г. N 26, будет переведено как «Iuliia».

Данным Приказом ФМС утверждено использование в РФ правил транслитерации, предусмотренных международным стандартом ИКАО_(Doc_9303,_часть_1).

Транслитерация для авиабилетов

Транслитерация для авиабилетов на внутренних рейсах не актуальна, по сколько, заполнение квитанций на английском языке запрещено по причине нарушения прав граждан, не владеющих английским.

Заполнение квитанций при приобретении авиабилетов на международные рейсы должно строго соответствовать написанию Вашего имени и фамилии в загранпаспорте. По этому, приобретая билеты через интернет, списывайте имя и фамилию в точности так, как написано в загранпаспорте. И лучше при этом не ошибиться, во избежании проблем во время поездки.

На сайте выложена таблица транслитерации, взятая из приказа ФМС. Можно пользоваться данной таблицей, можно найти приказ и сверяться непосредственно по нему. Номер приказа и прямая ссылка на него опубликованы в статье.

Пользоваться сервисами автоматической онлайн транслитерации в интернете следует осторожно, по скольку правила, по которым осуществляется автоматическая транслитерация, заранее неизвестны, либо сервис предложит Вам самим выбрать правила из списка возможных вариантов.

Полный текст приказа ФМС от 03 Февраля 2010 г. N 26
https://www.alppp.ru/law/bezopasnost-i-ohrana-pravoporjadka/4/prikaz-fms-rf-ot-03-02-2010—26.html

Скачать текст стандарта ИКАО_(Doc_9303,_часть_1) https://icao.int/publications/Documents/9303_p1_v1_cons_ru.pdf

Сайт ФМС с таблицей транслитерации
https://www.fmsvrn.ru/gosuslugi/foreign/new/transliteration_of_cyrillic_for_russian_alphabet.php

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Турбокомпрессоры или турбокомпрессора как пишется
  • Турция на арабском как пишется
  • Турбодизель как пишется
  • Турция на английском языке как написать
  • Турбо режим как пишется