iStock
Президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган напомнил миру, как правильно писать название его страны. До сих пор на экспортных товарах турецкого производства стоял штамп Made in Turkey. Но Turkey — это английское написание этнонима Турция, тогда как в турецком языке после перехода с арабской письменности османского языка на латиницу в 1928 году страну стали называть Turkiye.
Для того чтобы согласовать латиницу и турецкое произношение слов, во время реформы специально были подобраны буквы из разных европейских языков — шведского, немецкого, румынского, албанского и других. Как сказано в циркуляре, опубликованном в турецкой правительственной газете Resmi Gazete, «фраза Turkiye наилучшим образом представляет и выражает культуру, цивилизацию и ценности турецкой нации. В этом контексте мы используем в нашей экспортной продукции Made in Turkiye вместо Made in Turkey. Наши продукты, которые являются гордостью страны в международной торговле, будут представлены со словом Turkiye всему миру».
Также обозначение Turkiye теперь станут использовать во всех турецких официальных документах, включая переписку с иностранными государствами, где раньше применялись различные этнонимы, как-то: Turkey, Turkei, Turquie. Корректировка названия страны укладывается в общий комплекс мер Анкары по повышению престижа Турции на международной арене.
Недавно транслитерировали:
Транслит «Турции» онлайн — отличный сервис транслитерации
Транслит позволяет получать из букв кириллицы «Турции» буквы латинского алфавита сразу по трем наиболее популярным стандартам. Этот транслитератор – отличный помощник для веб-разработчиков, контент-менеджеров, а также обычных пользователей сети Интернет. В первую очередь, он очень удобен для транслитерации адресов страниц (URL), а также коротких текстовых сообщений, в том числе смс.
- производит транслитерацию как строчных, так и заглавных кириллических букв;
- позволяет при транслите автоматически заменять знак пробела на любой символ (например, тире или знак подчеркивания);
- транслитерация производится сразу по 3м наиболее популярным стандартам;
- все результаты транслитерации сохраняются и всегда остаются «под рукой»;
- транслитератор работает во всех современных браузерах.
Переводчик на латиницу онлайн
Введите текст русскими буквами:
Как будет латинскими буквами:
Зачем переводить русские буквы в латиницу?
Так как у нас Россия пока не очень богатая страна и большинство компаний не может позволить себе организовать раздачу бесплатных образцов для рекламы своего товара, то на данный момент
большинство предложений о халяве приходит из за рубежа.
Так как наиболее распространённым языком является английский, то и формы заказа бесплатных пробников зачастую на английском языке.
Адресную информацию и ФИО получателя в таких формах обязательно необходимо заполнять на латинице. Так как латиницу поймут и наши почтальоны и те компании
которые раздают халяву.
Если же писать на русском, то есть риск,
что организаторы акци просто не захотят тратить время на перевод и понимать что там написано.
Если же писать на английском, то наши почтальоны не поймут кому и куда доставлять.
Самым лучшим вариантом является написание адреса доставки халявы и ФИО получателя халявы на латинице.
Сейчас в интернете полно разных переводчиков, но большинсто из них либо не удобные, либо их нужно долго искать.
Мы же предлагаем пользоваться постоянно нашим бесплатнып переводчиком русского текста на латиницу.
Когда будете заказывать халяву через формы написанные на английском, то пишите адрес доставки и ФИО на латинице.
Перевести русский текст на латиницу позволит наш бесплатный, простой и удобный сервис.
Когда мы заказываем образцы с иностранных сайтов, то всегда так делаем и халява, не всегда конечно :-), но приходит. Значит способ правильный.
Город Анкара на транслите
Анкара — Турция латинскими (английскими) буквами онлайн для анкеты или визы. Информация носит справочный характер. Документы могут заполнятся на транслите, английском или языке консульства. Детали уточняйте в визовом центре.
Город Анкара на транслите (английскими буквами)
Регион или страна: Турция —
Turtsiia
Пример транслитерации произвольного текста:
Кириллов Валерий Эльдарович из г. Анкара (Турция) — Kirillov Valerii Eldarovich iz g. Ankara (Turtsiia)
Регионы РФ и их административные столицы
Популярные страны и столицы
Этот сервис носит информационный характер. Ваши данные в анкете на визу (шенген) могут заполняться на транслите, английском или официальном языке консульства. Точный формат уточняйте в посольстве, консульстве или визовом центре. Данный скрипт помогает проверить написание улицы, города или страны на транслите (латинскими буквами).
Преобразование названия города, региона или улицы с русских букв на латинские или английские может пригодиться при покупках в зарубежных интернет магазинах. Это будет полезно, если у менеджера магазина не будет под рукой принтера или компьютера, который поддерживает кириллицу. В таком случае адрес, написанный русскими буквами, может напечататься кракозябрами.
Но с другой стороны, заграницей обычно люди не читают адреса на посылках. Им достотчно индекса и страны. А конкретный адрес читают наши почтальоны, которые приносят извещения с почты.
е | e |
енот — enot веер — veer |
ГОСТ 7.79-2000 загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы ИКАО |
ye в начале слова, после гласных и знаков ъ и ь; в остальных случаях — e |
енот — yenot веер — veyer |
BGN/PCGN госдеп США |
|
ё | yo |
ёлка — yolka бурёнка — buryonka |
ГОСТ 7.79-2000 |
e |
ёлка — elka бурёнка — burenka |
загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы ИКАО |
|
ye в начале слова, после гласных и знаков ъ и ь; в остальных случаях — e |
ёлка — yelka бурёнка — burenka |
BGN/PCGN госдеп США |
|
jo |
ёлка — jolka бурёнка — burjonka |
||
ж | zh |
жаба — zhaba абажур — abazhur |
ГОСТ 7.79-2000 загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США ИКАО |
j |
жаба — jaba абажур — abajur |
международные телеграммы |
|
й | j |
зной — znoj тройка — trojka |
ГОСТ 7.79-2000 |
i |
зной — znoi тройка — troika |
загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы ИКАО |
|
y |
зной — znoy тройка — troyka |
BGN/PCGN госдеп США |
|
х | kh после букв c, e, h, k, s, z; в остальных случаях — h |
халва — halva кхмеры — kkhmery шхуна — shkhuna блоха — bloha |
|
kh после букв c, s, e, h; в остальных случаях — h |
халва — halva кхмеры — khmery шхуна — shkhuna блоха — bloha |
||
kh |
халва — khalva кхмеры — kkhmery шхуна — shkhuna блоха — blokha |
загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США ИКАО |
|
x |
халва — xalva кхмеры — kxmery шхуна — shxuna блоха — bloxa |
ГОСТ 7.79-2000 |
|
h |
халва — halva кхмеры — khmery шхуна — shhuna блоха — bloha |
международные телеграммы |
|
ц | c |
цунами — cunami перец — perec |
международные телеграммы |
ts |
цунами — tsunami перец — perets |
загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США ИКАО |
|
c перед буквами e, i, y, j; в остальных случаях — cz |
цунами — czunami перец — perecz |
ГОСТ 7.79-2000 |
|
щ | shch |
щука — shchuka банщик — banshchik |
загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США |
sch |
щука — schuka банщик — banschik |
||
shh |
щука — shhuka банщик — banshhik |
ГОСТ 7.79-2000 |
|
sc |
щука — scuka банщик — banscik |
международные телеграммы |
|
ъ | « (кавычка) |
подъезд — pod«ezd |
|
» (два апострофа) |
подъезд — pod»ezd |
ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) |
|
« (два грависа) |
подъезд — pod«ezd |
ГОСТ 7.79-2000 |
|
ie |
подъезд — podieezd |
загранпаспорт водительское удостоверение ИКАО |
|
не пишется |
подъезд — podezd |
BGN/PCGN госдеп США международные телеграммы |
|
y перед буквой е; в остальных случаях не пишется |
подъезд — podyezd |
||
ы | y |
первый — pervyj кувырок — kuvyrok |
ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США международные телеграммы ИКАО |
y` (y с грависом) |
первый — pervy`j кувырок — kuvy`rok |
ГОСТ 7.79-2000 |
|
i в окончаниях перед буквой й; в остальных случаях — y |
первый — perviy кувырок — kuvyrok |
||
в окончаниях перед буквой й не пишется; в остальных случаях — y |
первый — pervy кувырок — kuvyrok |
по правилам Wikipedia |
|
ь | ‘ (апостроф) |
конь — kon‘ пьеса — p‘esa |
ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) |
` (гравис) |
конь — kon` пьеса — p`esa |
ГОСТ 7.79-2000 |
|
′ (штрих) |
конь — kon′ пьеса — p′esa |
BGN/PCGN госдеп США BGN |
|
не пишется |
конь — kon пьеса — pesa |
загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США международные телеграммы ИКАО |
|
э | e |
эхо — ekho поэт — poet |
ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США международные телеграммы ИКАО |
eh |
эхо — ehkho поэт — poeht |
||
e` (e с грависом) |
эхо — e`ho поэт — poe`t |
ГОСТ 7.79-2000 |
|
ю | yu |
юг — yug каюта — kayuta |
ГОСТ 7.79-2000 BGN/PCGN госдеп США |
iu |
юг — iug каюта — kaiuta |
загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы ИКАО |
|
ju |
юг — jug каюта — kajuta |
||
я | ya |
як — yak поляна — polyana |
ГОСТ 7.79-2000 BGN/PCGN госдеп США |
ia |
як — iak поляна — poliana |
загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы ИКАО |
|
ja |
як — jak поляна — poljana |
||
разделение слов | пробел |
russkie i angliyskie |
для всех |
— (дефис) |
russkie—i—angliyskie |
URL, SEO |
|
_ (подчёркивание) |
russkie_i_angliyskie |
URL, SEO |
|
регистр букв | исходный |
Tаблица — Tablica Словарь — Slovar |
для всех |
нижний |
Tаблица — tablica Словарь — slovar |
URL, SEO |
|
верхний |
Tаблица — TABLICA Словарь — SLOVAR |
URL, SEO |
|
знаки и спецсимволы |
не изменять оставить исходные |
для всех |
|
удалить все знаки кроме букв, цифр и пробелов | конвертер/1гр кг — konverter1gr-kg |
URL, SEO |
|
удалить все символы кроме букв, цифр, пробелов, косая черта «/» | конвертер/1гр кг — konverter/1gr-kg |
URL, SEO |
|
заменить на пробел все знаки кроме букв и цифр | конвертер/1гр кг — konverter-1gr-kg |
URL, SEO |
Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 1 апреля 2022 года; проверки требуют 3 правки.
Современный туре́цкий алфави́т на основе латинской графики был принят в 1928 году в рамках реформы турецкого языка, начатой Ататюрком. Турция, с целью идеологического обоснования национальной идеи турецкого государства, перешла с арабского на латинский алфавит, заодно избавившись от большей части персидских и арабских заимствований в языке и введя в узус бытовые тюркизмы и неологизмы на тюркской основе.
Символы современного турецкого алфавита были заимствованы из различных алфавитов Европы: шведского, немецкого, албанского, румынского и других.
Турецкий алфавит содержит 29 букв.
Алфавит[править | править код]
Буква | Наименование | МФА | русская практическая транскрипция |
---|---|---|---|
A a | a | [a] | а |
B b | be | [b] | б |
C c | ce | [ʤ͡] | дж |
Ç ç | çe | [ʧ͡] | ч |
D d | de | [d] | д |
E e | e | [e], [æ] | э (в начале слова и после гласных), е (после согласных) |
F f | fe | [f] | ф |
G g | ge | [g], [gʲ] | г |
Ğ ğ | yumuşak ge | г; см. примечание | |
H h | he | [h] | х |
I ı | ı | [ɯ] | ы |
İ i | i | [i] | и |
J j | je | [ʒ] | ж |
K k | ke | [k], [kʲ] | к |
L l | le | [ɫ], [lʲ] | л, ль |
M m | me | [m] | м |
N n | ne | [n] | н |
O o | o | [o] | о |
Ö ö | ö | [ø] | о (в начале слова и после гласных), ё (после согласных) |
P p | pe | [p] | п |
R r | re | [r] | р |
S s | se | [s] | с |
Ş ş | şe | [ʃ] | ш |
T t | te | [t] | т |
U u | u | [u] | у |
Ü ü | ü | [y] | у (в начале слова и после гласных), ю (после согласных) |
V v | ve | [v] | в |
Y y | ye | [j] | й; в группе «y + гласный» передаётся соотв. йотированными гласными (е, ё, ю, я) согласно правилам русского правописания |
Z z | ze | [z] | з |
Примечание: Буква Ğ (yumuşak ge) после гласных переднего ряда и в позиции между двумя гласными (иногда) читается как [ј], после гласных заднего ряда обозначает удлинение предыдущего гласного (Erdoğan — Эрдо(й)ан). В начале слов не встречается.
Над некоторыми гласными (a, i, u) может также использоваться надстрочный знак «циркумфлекс» (ˆ); буквы с таким знаком (â, î, û) самостоятельными буквами алфавита не считаются. Этот знак служит для обозначения долгот гласных в словах арабского и персидского происхождения, а также зачастую палатализованного («смягчённого») произношения предшествующего такой гласной согласного звука (g, k, l) — подобно тому, как «йотированные» гласные используются в русской кириллице для обозначения «мягкости» предшествующего согласного. Так, слово İsyankâr (бунтарь), в котором встречается знак â, звучит как Исьянкяр.
Происхождение[править | править код]
Наиболее ранний из известных примеров турецкой письменности[источник не указан 1036 дней] — так называемое древнетюркское письмо (орхоно-енисейская письменность). В настоящее время тюркские языки используют множество систем письма, в том числе кириллическую, арабскую, греческую, латинскую и некоторые другие.
Турецкий вариант арабского алфавита использовался на протяжении многих столетий. Он хорошо подходил для оттоманского турецкого языка со множеством заимствований из арабского и персидского словаря. Однако он слабо подходил для записи слов исконно турецких. В то время, когда арабский язык был богат на согласные, но беден на гласные звуки, в турецком языке было все наоборот. Алфавит был не способен передать звуковой строй турецкой речи. Возникновение телеграфа и массовой печати в XIX веке показало слабость применения арабского алфавита по отношению к турецкому языку.
22 сентября 1932 года Дилячар был приглашен в качестве лингвиста на Первый Конгресс турецкого языка, который проходил во дворце Долмабахче под руководством Ататюрка, основателя и первого президента Турецкой Республики, вместе с двумя другими лингвистами армянской национальности, Истепаном Гурдикяном и Кеворком Симкешяном. Он продолжил свою работу и исследования турецкого языка в качестве главного специалиста и генерального секретаря недавно созданной Ассоциации турецкого языка в Анкаре. После выпуска «Закона о фамилиях» в 1934 году Мустафа Кемаль-паша предложил ему фамилию Дилячар (что буквально означает «открывающий язык»), которую он с радостью принял. Тем не менее, он продолжал использовать фамилию Мартаян для подписания своих статей на армянском языке. В свою очередь, Агоп Мартаян открыто предложил имя Ататюрк Мустафе Кемаль-паше в Великом национальном собрании Турции .
Дилячар преподавал историю и язык в Университете Анкары с 1936 по 1951 год. Он также был главным советником Türk Ansiklopedisi (Турецкая энциклопедия) с 1942 по 1960 год. Он занимал свою должность и продолжал свои исследования в области лингвистики в Ассоциации турецкого языка до своей смерти 12 сентября 1979 года в Стамбуле.
После его смерти в 1979 году в новостях единственный на тот момент турецкий телеканал TRT скрыл его имя «Агоп», которое указывало на армянское происхождение, и вместо этого упоминал его как «А. Дилячар».
История современного турецкого алфавита[править | править код]
основатель современного турецкого языка Акоп Мартаян или — как турки предпочитают называть его — Акоп Дилачар. Когда Кемаль Ататюрк решил осуществить реформу турецкого языка и перевести османско-турецкий язык (османлы) с арабицы на латиницу, то он поручил выполнить эту работу Акопу Мартаяну.
Выбор Ататюрка, думается, был неслучайным. Так, выдающийся представитель армянского народа Акоп Мартаян родился 22 мая 1895 года в Константинополе (Стамбул). Учился в средней американской школе Стамбула (Роберт Колледж). Был преподавателем английского языка этого колледжа, а впоследствии его директором.
С началом Первой мировой войны его забрали на Сирийский фронт — сражаться против англичан. Поскольку Мартаян владел английским, английские пленники попросили его передать турецким офицерам просьбу прекратить над ними насилие. В ответ офицеры повели Акопа к командиру — как предателя. Прежде чем услышать приказ командира, он решительно подтвердил, что насилие свойственно только султанскому режиму, а не стремящемуся к прогрессивному республиканскому строю. Наверное, это заявление заинтересовало командира и они продолжили беседу. С этого момента судьба Мартаяна изменилась. Некоторое время спустя Мартаян читал лекции о государственной политике и о том, что такое республика, вышеуказанному командиру, который в дальнейшем стал первым президентом Турецкой Республики. Именно он — Мустафа Кемаль — в 1923 году и поручил Мартаяну осуществить реформу турецкого языка — перевести османско-турецкий язык (османлы) с арабицы на латиницу. С этой целью в 1932 году было создано Турецкое Лингвистическое Общество. Поскольку лингвистов в Турции было мало, Кемаль решил пригласить в Общество Мартаяна. Поселившись в Анкаре, лингвист-армянин стал советником турецкого президента по языковым, культурным и научным вопросам.
В 1936-1950 годах Мартаян преподавал историю языкознания и общее языкознание в Анкарском университете. Ему тогда уже было дано прозвище Дилачар. Напомним: в 1934 году Кемаль принимает закон о фамилиях, приказывая первую очередь дать фамилии лингвистам и государственным деятелям (до этого фамилий как таковых в Турции не было). В это же время турецкими лингвистами была разработана фамилия Turk atasi для Мустафы Кемаля, которая была изменена Мартаяном и по сей день известна как Ataturk (Ататюрк). Поскольку у Мартаяна была фамилия, Ататюрк присудил ему титул Dilacar (Дилачар), что в переводе с турецкого означает «языковед».
Интересно, что Акоп Мартаян является не только основателем современного турецкого языка, но и главным редактором турецкой энциклопедии. Отметим, что Мартаян наряду с армянским и турецким языками владел ещё 19 языками, среди которых греческий, английский, испанский, латинский, немецкий, русский, болгарский. Он является автором многих трудов, из которых следует подчеркнуть «Язык, языки и лингвистика», где говорится об армянском, староармянском, среднеармянском и новоармянском языках. Отметим, что до 1932 года Мартаян работал в Бейруте, в Софии и в других городах, где занимался арменистикой. Был директором первой армянской гимназии в Бейруте. В Софии он основал армянские газеты «Рахвира» и «Мшакуйт» («Культура»). Был редактором еженедельника «Луйс» в Бейруте, сообщает hayazg.info.
Несмотря на армянофобскую политику турецких властей, Мартаян никогда не скрывал своего происхождения, о чём свидетельствует одна интересная история: однажды в 1934 году Мустафа Кемаль Ататюрк присутствовал на обеде с высокопоставленными гостями. Во время обеда Ататюрк предложил, чтобы представитель каждой нации спел песню на своём языке. Когда очередь дошла до Акопа Мартаяна, некоторые стали шептать, что он не рискнет спеть на другом языке, кроме турецкого. Однако Акоп Мартаян ни много ни мало спел на армянском языке известную песню, посвящённую армянскому полководцу Андранику.
Сидевшие за столом, услышав слово «Андраник», растерялись, а Ататюрк сказал: «Под звуки этой песни многие шли на смерть за свою нацию. С уважением послушайте эту песню. Армяне правильно делают, что помнят своих героев», — сказал Ататюрк, добавив при этом, что турки все равно в тот раз победили.
Акоп Мартаян (Дилачар) скончался 12 сентября 1979 в Стамбуле, сыграв огромную роль в развитии турецкого языка и лингвистики.
Алфавиты, основанные на турецком[править | править код]
- Современный азербайджанский латинский алфавит (добавлены буквы Əə, Xx, Qq)
- Современный гагаузский алфавит (добавлены буквы Ää, Êê, Ţţ, удалена буква Ğğ)
- Современный крымскотатарский латинский алфавит (добавлены буквы Ââ, Ññ, Qq)
- Транслитерационный татарский латинский алфавит[1] (добавлены буквы Ää, Ññ, Qq, Ww, Xx)
См. также[править | править код]
- Османский алфавит
- Турецко-русская практическая транскрипция
Примечания[править | править код]
Ссылки[править | править код]
- Озвученный турецкий алфавит
- Турецкий алфавит с транскрипцией и произношением
Английский язык — один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.
Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях — эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.
Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.
Зачем нужно переводить имена
Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.
Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.
Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.
Правила написания русских имен на английском
Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:
- Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера — Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
- На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя — Kate, Саша — Alex, Михаил — Michael, а Миша — Mike.
- Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.
Транслитерация русских имен на латиницу
Транслитерация русских имен — явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:
Другие обозначают сразу две буквы:
Как пишется буква Э на английский манер понятно всем — E. Транслитерации не поддаются Ъ и Ь знаки. Для смягчения согласной может использоваться апостроф `.
Перевести отчество можно исключительно способом переложения кириллицы на латиницу. В таблице указаны самые популярные русские отчества на английском, некоторые из них могут быть транслитерированы по-разному.
Русские отчества на английском
Валерьевна |
|||
Валерьевич |
|||
Александрович |
Викторович |
||
Александровна |
Михайловна |
||
Анатольевич |
Михайлович |
||
Анатольевна |
Николаевна |
||
Вячеславовна |
Васильевич |
||
Вячеславович |
Васильевна |
||
Евгеньевна |
Владимирович |
О том, как написать русское отчество на английском языке, подскажут таблицы соответствия русских и английских букв.
Русские фамилии на английском — особенности перевода
Фамилии латинскими буквами тоже транслитерируются, например:
- фамилию русской поэтессы Цветаевой можно транслитерировать сразу несколькими способами — Tsvetaeva, Tsvetaeva, Cvetaeva;
- Джумаев — Djumayev, Dzhumayev, Jumayev;
- Кузнецов — Kuznetsov;
- Чистович — Chistovich;
- Татищев — Tatishev;
- Хасымов — Hasymov;
- Подъемный — Podyomny.
Большинство сложностей возникает с русским сочетанием ДЖ, которое переносится на английский язык как J, DJ, DZH. Что касается переноса в английский русского сочетания КС, то лучше не использовать X, а писать KS. Правильный перевод фамилии с русского на английский онлайн доступен по ссылке: транслит онлайн .
Соответствие русских имен иностранным
Поскольку многие русские имена были заимствованы из романских и германских языков можно даже найти соответствие в английском языке. Но это все же будут совершенно разные имена. Они подойдут для дружеской переписки или общения с родственниками, однако совсем не пригодятся при оформлении виз или других документов.
Классическим примером служит русское имя Елена, которое на английский лад звучит как Helen. Имя Андрей на латинице пишется как Andrew, Степан — Steve, Иван — John, Анна — Anne, Аня — Annie, Петр — Peter, Борис — Bob и другие.
Русские имена по-английски
Рассмотрим примеры перевода ФИО на английский язык:
ФИО на русском |
Перевод имени на английский |
Хворостовский Дмитрий Александрович |
Dmitriy Aleksandrovich Hvorostovsky |
Циолковский Константин Эдуардович |
Konstantin Edouardovich Tsiolkovskii |
Карницкая Эвелина Алексеевна |
Karnitskaya Evelina Alekseevna |
Александр |
|
Александра |
|
Анастасия |
|
Святослав |
|
Ангелина |
|
Екатерина |
|
Таким образом, можно заметить, что перевод русских имен на английский язык зависит от ситуации общения. Отчества ставятся между именем и фамилией и транслитерируются. То, как правильно написать фамилию на английском, можно уточнить на специальных сайтах. Но каждый последующий раз ФИО на английском должно писаться одинаково, чтобы не возникло трудностей при пересечении границы и других серьезных мероприятиях.
Очень часто при заполнении анкет для паспорта или визы, бронировании отеля или оформлении покупки по интернету от граждан требуют написать свои имя и фамилию латинскими буквами. Многих это приводит в ступор, потому как латинский алфавит отличается от английского. Чтобы написать русскую фамилию или имя на латинице, нужно применить способ транслитерации. Он означает замену русского алфавита на английские буквы. Но здесь не все так просто. К примеру, имя Антон будет переводиться так, как слышится – Anton. А вот с именем Юлия все сложнее. По новой системе оно будет писаться, как Iuliia. Неожиданно, правда? Ведь многие пишут Julia или Yuliya. Что ж, давайте разберемся, как правильно написать русские слова английскими буквами.
Обратим внимание на важные моменты. Для начала возьмем согласные буквы. Многие из них пишутся так же, как и слышатся. Но бывают и исключения. Буква «ж» пишется, как «zh», буква «й» имеет такое же обозначение, как и гласная «и». Здесь многие путаются, поэтому следует внимательно смотреть на таблицу. Буква «х» имеет обозначение «kh», «ц» произносится как «тс», «ч» — как «ch». «Щ» при написание на латинском вообще имеет аж четыре английские буквы «shch». Если в фамилии присутствуют буквы «дж», то их вам надо перевести, как «dg».
Теперь поговорим о гласных. Они тоже пишутся, как и слышатся, но в любом языке есть исключения. Гласную русскую «ы» пишут, как английскую «y». Русская «ю» разделяется на две буковки «ju». Точно также происходит и с последней буквой русского алфавита. «Я» будет обозначаться, как «ia».
Написать фамилию латинскими буквами онлайн
Если вы не уверены в правильности написания своего имени и фамилии, вы можете воспользоваться бесплатными серверами в режиме онлайн. Ниже приведены три ссылки, по которым можно без труда проверить написания своего имени на латинском языке. И можно смело оформлять документы и ничего не бояться!
В заграничном паспорте как нового, так и старого образца, фамилия и имя обладателя всегда написаны латинскими буквами. При оформлении всех , особое внимание уделяется написанию всех личных данных. Транслитерация в загранпаспорте осуществляется по определенным правилам, которые могут меняться, поэтому стоит уточнять перед подачей пакета документов актуальные образцы написания латиницей.
В 2019 году транслитерация новая, но полностью соответствует международным стандартам.
Предыдущее обновление было ровно 6 лет назад.
Процедура транслитерации фамилии и имени в загранпаспорт проводится в каждом отделении миграционной службы, причем транскрипция может проводиться не только по международным правилам, но и российским. На текущий год актуальны стандарты международного уровня.
Сам процесс осуществляется автоматически при помощи компьютерной программы. Все, что требуется от заявителя – заполнить без помарок и ошибок. Сотрудники миграционной службы вводят в программу все сведения на кириллице. Этот способ действует в большинстве стран мира.
С 2010 года транслитерация претерпела множество изменений, и поэтому многих волнует вопрос о возникновении сложностей или проблем, связанных с различным написанием личных сведений в разных документах. Часто бывают ситуации, когда разница хотя бы в одну букву может доставить много неприятностей, например, разбирательство в суде по поводу доказывания родства и т. п.
Что касается заграничных паспортов, то ситуация не так серьезна: написание имени в документе старого вида может отличаться от того, что указано в биометрическом.
Большинство авиакомпаний допускают полет по билету, который был приобретен еще до получения биометрического паспорта, даже если в новом документе имеются отличия в написании данных по сравнению с теми, что указаны в билете. Если на карте банка инициалы написаны не так, как в новом паспорте, то при достижении срока перевыпуска, сведения перепишут заново.
Нововведения
В прошлом году изменения коснулись транслита некоторых букв алфавита, из-за чего некоторые имена и фамилии кажутся абсолютно неузнаваемыми и тяжелыми для прочтения. Буква «ё» теперь также учитывается, как и «е», переводиться стал и твердый знак. Кроме того, комбинация некоторых гласных изменена, по-другому указываются «ц» и «й». Более подробная информация приведена в таблице:
Обозначение | Транслит | Обозначение | Транслит | Обозначение | Транслит | Изменения | ||
а | a | к | k | х | kh | Буква | Было | Стало |
б | b | л | l | ц | ts | ц | tc | ts |
в | v | м | m | ч | ch | Гласные | yu, ya | Iu,ya |
г | g | н | n | ш | sh | Ъ | не было | ie |
д | d | о | o | щ | shch | й | y | i |
е | e | п | p | ъ | ie | |||
ё | e | р | r | ы | y | |||
ж | zh | с | s | ь | — | |||
з | z | т | t | э | e | |||
и | i | у | u | ю | iu | |||
й | i | ф | f | я | ia |
Согласно новым правилам, в 2019 году многие фамилии и имена записываются иначе, не так как в паспортах, выдаваемых ранее: не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia и т. д.
В некоторых случаях прежнее написание данных важно оставить старым для соответствия с написанием в документах остальных членов семьи или же в ранее выданных важных бумагах. Для того чтобы оставить «транслит» прежним и не проходить довольно сложную процедуру переоформления, достаточно просто написать соответствующее заявление согласно 78 пункту административного регламента.
Что нужно делать, если требуется оставить себе «прежнее» имя
Заявление, в котором указывается, как нужно писать имя/фамилию, заполняется полностью в свободной форме с обязательным указанием причины, почему сведения должны выглядеть желаемым образом. Документ адресуется начальнику местного миграционного отделения. Для того чтобы заявление имело административную силу, необходимо сослаться в нем на 28-й пункт приказа Федеральной Миграционной Службы под номером 211, датированный 2014 г.
К документу требуется приложить следующее (то, где есть старое написание личных данных):
- Заграничный паспорт (предыдущий);
- Официальное свидетельство о заключении брака, оформленное в любом другом государстве;
- Копию внутреннего паспорта страны;
- Свидетельство о рождении (можно даже ребенка, так как указываются данные родителя);
- Любые документы о полученном образовании на латинице;
- Визу, срок действия которой еще не истек.
Все документы, которые выданы за территорией родной страны, должны быть легализованы и переведены на русский. По собственному желанию изменить транлитерационные правила невозможно.
Перевод в режиме онлайн
Самостоятельно перевести фамилию или имя для предварительного ознакомления с правильным результатом в будущем документе, позволяющим выехать за рубеж, можно, воспользовавшись соответствующим онлайн-сервисом, с помощью которого транслитерация осуществляется за считанные минуты. Для получения нужного результата требуется провести следующие действия:
- Ввести в строку требуемые личные данные.
- «Кликнуть» на запуск процесса.
- Увидеть полученные готовые сведения.
Стоит учесть, что от заявителя требуется только правильность данных, написанных русскими буквами.
Сотрудники же ФМС корректно «преобразуют» полученную информацию в готовый вариант, написанный латиницей.
Впервые мы узнаем о том, что наши имена звучать немного иначе на других языках мира, в школе. Так, на уроках английского Саша становится Алексом, Миша — Майком, Катя — Кейт и т. д. Школьниками это воспринимается, как интересная игра перевоплощения, к тому же иногда русские имена на английском звучат забавно.
Во взрослой жизни людям тоже нередко приходится переиначивать свои имена на английский манер (в большинстве случаев). И не игры ради. Необходимо это при оформлении различных документов, при официальных знакомствах с иностранцами и др.
Транслитерация, как способ перевода имен и фамилий
Многие полагают, что имя или фамилия непременно должны «переводиться» и отчаянно занимаются поиском их эквивалента в другом языке. Некоторые имена в русском и английском, действительно, похожи, но они все же разные. Чтобы представиться по-английски, имя не нужно «переводить» либо искать похожее, а нужно просто уметь пользоваться правилами транслитерации.
Что такое транслитерация? Это лингвистический прием, заключающийся в побуквенной передаче слов или текста, написанного с помощью одной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы. Соответственно, транслитерация русского алфавита латиницей — это передача букв, слов, выражений и текстов, записанных при помощи русского алфавита, средствами латинского алфавита. Одним словом, написание русского слова английскимибуквами.
Существует целая теория по переводу букв кириллического алфавита в латинский, разработанная Госдепартаментом США. Вот, как она выглядит:
А — A | И — I | С — S | Ъ — опускается |
Б — B | Й — Y | Т — T | Ы — Y |
В — V | К — K | У — U | Ь — опускается |
Г — G | Л — L | Ф — F | Э — E |
Д — D | М — M | Х — KH | Ю — YU |
Е — E, YE | Н — N | Ц — TS | Я — YA |
Ё — E, YE | О — O | Ч — CH | |
Ж — ZH | П — P | Ш — SH | |
З — Z | Р — R | Щ — SHCH |
Способы транслитерации
В прошлом существовало несколько способов перевода русских имен на английский, различные стандарты транслитерации кириллицы на латиницу используются и сегодня. Так, в английском варианте одно и то же русское имя или фамилия может писаться по-разному.
Примеры: Юлия (Yulia, Yuliya, Julia, Julja); Дмитрий (Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri); Евгений (Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny); Цветаева (Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva); Жуковский (Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky).
Однако встречаются случаи, когда передача той или иной буквы и звука становится настоящей дилеммой. «Особые» русские имена на английском языке пишутся следующим образом:
- сочетание русских букв КС лучше передавать латинскими буквами KS, а не X;
- в английском языке буква h часто, согласно правилам чтения остается незамеченной, чтобы передать русский звук [х], h усиливается буквой k — kh;
- апостроф используется в транслитерации с целью подчеркнуть мягкость либо твердость предыдущего согласного;
- окончание -ия транслитерировать можно и как -ia, и как -iya. Но часто во избежание лишней громоздкости, у обычно опускается.
Для обладателей редкого имени в интернете существует много он-лайн сервисов автоматической транслитерации, которыми можно воспользоваться при возникновении трудностей с переводом.
Он-лайн транслитерация текста из кириллицы в латиницу или перевод русских имен и фамилий.
Особенность перевода фамилий на английский
Как правильно написать фамилию на английском языке? Мужские и женские фамилии переводятся на английский язык также посредством транслитерации. Для этого используют систему перевода букв кириллического алфавита в латинский, разработанную Госдепартаментом США, о которой говорилось выше.
Женские фамилии в русском языке имеют окончания (-ая), которые на английский передаются с помощью таких окончаний, как -аya, -ova (Golovataya, Ivanova). В английском языке, все проще, такие окончания отсутствуют.
Пример: Michael Brown — Hanna Brown (Майкл Браун — Анна Браун), Catherine Johnson — Nicholas Johnson (Кэтрин Джонсон — Николас Джонсон).
Примеры написания ФИО
При написании фамилии имени и отчества следует обратить внимание на следующее: выбирая один из способов транслитерации (к примеру, вы выбрали систему, в которой буквы «ю» и «я» соответствуют английским ju и ja), необходимо придерживаться его до конца. Если в переписке или при оформлении документов, заполнении анкеты вы начали писать свои инициалы одним способом, не меняйте вариант их передачи на английский язык: ставьте подпись или пишите имя отправителя в таком же варианте.
Ниже приведены примеры различных комбинаций (фамилия, имя и отчество). Изучив данную информацию, можно потренироваться в написании полных имен на латинице.
И хотя в этих примерах перевода использованы различные системы, важно помнить, что в пределах одного имени за рамки одной системы выходить не стоит.
- Петрова Александра Павловна — Petrova Aleksandra Pavlovna.
- Синицын Антон Павлович — Sinitsyn Anton Pavlovich.
- Карелин Владимир Сергеевич — Karelin Vladimir Sergeevich.
- Козлова Елена Владимировна — Kozlova Elena Vladimirovna.
- Кузьменко Юлия Филипповна — Kuzmenko Yuliya Filippovna.
- Федорук Роман Константинович — Fedoruk Roman Konstantinovich.
- Иванова Татьяна Николаевна — Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
- Павленко Мария Владимировна — Pavlenko Mariia Vladimirovna.
- Нефёдов Денис Аркадьевич — Nefyodov Denis Arkad`evich.
- Катрушина Людмила Михайловна — Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.
- Лесовая Олеся Евгеньевна — Lesovaya Olesya Evgen`evna.
- Татарчук Игорь Григорьевич — Tatarchuk Igor Grigorevich.
- Сомова Ирина Ярославовна — Somova Irina Iaroslavovna.
- Королёва Александра Леонидовна — Korolyova Aleksandra Leonidovna.
- Крупнов Игорь Валерьевич — Krupnov Igor` Valer`evich.
- Анисова Марина Валентиновна — Anisova Marina Valentinovna.
- Лисицина Дарья Юрьевна — Lisitsina Daria Iurevna.
Используя все выше перечисленные правила транслитерации, вы сможете представиться иностранцу правильно и не стыдиться своего имени. Отсутствие этих знаний повышает риск того, что Вы будете неправильно понятым.
Транслитерация
– передача букв алфавита одного языка с помощью букв и сочетанием букв алфавита другого языка по заранее определенным правилам. Наиболее актуальной является необходимость транслитерации — написание русских слов и русских имен латинскими буквами.
Транслитерация латинскими буквами используется повсеместно. Например, с использованием транслитерации заполняются русские имена в загранпаспортах. В Интернете транслитерация широко используется в адресах электронной почты, названиях доменов сайтов.
Широкое использование транслитерации обусловлено англоязычным происхождением Интернета, работа которого основана на использовании латинских символов. Международные стандарты названий Интернет – ресурсов и адресов электронной почты используют национальные названия, звучащие на местных языках, но изложенные при этом латинскими символами. Латинскими символами так же обозначаются названия населенных пунктов на картах и путеводителях.
Те, кто путешествовал за границей, обращали внимание на то, что на клавиатуре местных компьютеров отсутствуют символы русского языка. Набрать русский текст технически не возможно. Не смотря на открытие в России домена зоны «.РФ», браузеры Интернета часто не понимают кириллические шрифты доменных имен. При открытии ресурсов зоны РФ, ссылка на ресурс может восприниматься браузером как нерабочая. Контент ресурса в зоне РФ так же может восприниматься браузером в виде «абракадабры» вместо кириллицы.
При заполнении анкеты загранпаспорта, создании собственного адреса электронной почты, составлении доменного имени, важно знать, каким образом передать Ваше имя, либо написать слово названия домена, звучащего по-русски, с помощью латинских символов. Написать фамилию Пупкин можно латинскими символами «pupkin». Данный пример прост. Но как написать, например, название города «Ярославль»? Букву Я можно изобразить латиницей как «ya», а можно и «ia». Имя Евдоким передается латиницей как Yevdokim.
Транслитерация имен
производится с использованием точной побуквенной транслитерации, а так же с помощью практической транскрипции – приближенного смыслового воспроизведения текста.
Большая часть букв русского языка может быть представлена соответствующе звучащей латинской буквой. Сложность представляет передача латиницей русских слов, содержащих твердый знак Ъ, мягкий знак Ь, буквы Е, а так же дифтонгов – сочетаний русской гласной буквы и буквы Й. Например:
Е — E, YE, Ж — ZH, Ё — E, YE, Ц — TS (TC), Х — KH, Щ — SHCH, Ч — CH, Ш — SH, Ы — Y, Ю — YU.
Ъ — не передается. Ь — не передается.
Передавать русские слова латиницей намного проще, если пользоваться правилами транслитерации. Правила транслитерации определено приказом ФЕДЕРАЛЬНОЙ МИГРАЦИОННОЙ СЛУЖБЫ (ФМС РФ) от 03 Февраля 2010 г. N 26. ГОСТ вводит правила транслитерации кириллицы русского языка с помощью английского алфавита. В приказе, для транслитерации в загранпаспорт введен в действие ГОСТ Р 52535.1-2006. Часть 1. МАШИНОСЧИТЫВАЕМЫЕ ПАСПОРТА. Транслитерация используется для того, чтобы составить русское имя латинскими буквами
в загранпаспорте. Требования транслитерации по данному ГОСТ приведен ниже.
Транслитерация кириллицы
Русск. А – англ. A; Русск. Б – англ. B;
Русск. В – англ. V; Русск. Г – англ. G;
Русск. Д – англ. D; Русск. Е Ё — англ. E;
Русск. Ж — англ. ZH; Русск. З – англ. Z;
Русск. И – англ. I; Русск. Й – англ. I;
Русск. К – англ. K ; Русск. Л — англ. L;
Русск. М – англ. M; Русск. Н – англ. N;
Русск. О – англ. O; Русск. П – англ. P;
Русск. Р – англ. R ; Русск. С — англ. S;
Русск. Т – англ. T ; Русск. У – англ. U, OU;
Русск. Ф – англ. F ; Русск. Х – англ. KH;
Русск. Ц — англ. TC; Русск. Ч — англ. CH;
Русск. Ш – англ. SH; Русск. Щ – англ. SHCH;
Русск. Ы – англ. Y; Русск. Э – англ. E ;
Русск. Ю – англ. IU; Русск. Я – англ. IA
До 2004 года, официальные правила транслитерации
имен предписывали производить передачу русских букв по французской версии звучания латиницы. С 2004 года, транслитерация производится по англоязычному звучанию латинских символов. Разность в транслитерации можно увидеть, сравнив написания русских имен в загранпаспортах, выданных до 2004 года и после.
На наш сайт часто поступают вопросы о том, как правильно перевести фамилию для загранпаспорта. Понятие «правильно» означает то, что Ваше имя должно быть написано в соответствии с официальным действующим стандартом, принятым в РФ, а не в произвольной форме.
Правильный способ — сверить буквы Вашей фамилии с официальными правилами транслитерации, утвержденными в приказе ФМС.
Переводите каждую букву, составляйте фамилию.
Например, Русское имя Юлия в транслите согласно ГОСТ ФМС РФ от 03 Февраля 2010 г. N 26, будет переведено как «Iuliia».
Данным Приказом ФМС утверждено использование в РФ правил транслитерации, предусмотренных международным стандартом ИКАО_(Doc_9303,_часть_1).
Транслитерация для авиабилетов
Транслитерация для авиабилетов на внутренних рейсах не актуальна, по сколько, заполнение квитанций на английском языке запрещено по причине нарушения прав граждан, не владеющих английским.
Заполнение квитанций при приобретении авиабилетов на международные рейсы должно строго соответствовать написанию Вашего имени и фамилии в загранпаспорте. По этому, приобретая билеты через интернет, списывайте имя и фамилию в точности так, как написано в загранпаспорте. И лучше при этом не ошибиться, во избежании проблем во время поездки.
На сайте выложена таблица транслитерации, взятая из приказа ФМС. Можно пользоваться данной таблицей, можно найти приказ и сверяться непосредственно по нему. Номер приказа и прямая ссылка на него опубликованы в статье.
Пользоваться сервисами автоматической онлайн транслитерации в интернете следует осторожно, по скольку правила, по которым осуществляется автоматическая транслитерация, заранее неизвестны, либо сервис предложит Вам самим выбрать правила из списка возможных вариантов.
Полный текст приказа ФМС от 03 Февраля 2010 г. N 26
https://www.alppp.ru/law/bezopasnost-i-ohrana-pravoporjadka/4/prikaz-fms-rf-ot-03-02-2010—26.html
Скачать текст стандарта ИКАО_(Doc_9303,_часть_1) https://icao.int/publications/Documents/9303_p1_v1_cons_ru.pdf
Сайт ФМС с таблицей транслитерации
https://www.fmsvrn.ru/gosuslugi/foreign/new/transliteration_of_cyrillic_for_russian_alphabet.php