Предложения с «твоих рук дело»
Лод.ЛЛС. Это твоих рук дело. |
Я так подумал, пожар — это твоих рук дело. |
Твоих рук дело, верно? |
Ограбление банка в Канзас-сити, твоих рук дело? |
Предполагаю, кабинка в уборной — тоже твоих рук дело? |
Другие результаты |
Мы Могли Бы Чаще Обращаться К Ним — Нет, Мы Отчаянно Нуждаемся — В Большем Числе Сочувствующих Соратников, Учёных И Инженеров, Думающих Об Обществе, Стремящихся Творить Правое Дело, Которыми Нелегко Управлять. |
Эта твоя хитрая кокетка распутала дело, а я теперь не могу ее найти. |
У меня есть предчувствие, что твои выходки разрушат наше дело. |
Мы имели дело с народом, отличавшимся сказочным многообразием чувств, поступков, взглядов, манеры выражаться, творить, любить. |
В любом случае закладывать дело, уж точно не в твоем возрасте. |
Он мог уничтожить твое дело, разрушить твою карьеру. |
Прости, что лезу не в своё дело, но само твоё существование невероятно. |
Это дело на миллион долларов, а твой друг по баскетболу присудил вам двадцать пять. |
Это не твое дело, но я оговорила, что над этими делами я не работаю. |
Могу напомнить, что мое запоминание кофейных заказов больше не твоего ума дело. |
Другое дело — узнать, что 6 лет твоей жизни были полнейшим обманом. |
Я хочу это раскрыть это дело не меньше твоего. |
Даже когда дело касается твоей жизни, ты говоришь загадками. |
Очень мило с твоей стороны, но… это слишком деликатное дело. |
То, что происходит с твоей мамой, это наше личное дело. |
Я никогда не замечал, твоей нерешительности когда дело доходит до выпивки, мой друг? |
Одно дело, я вычищу твой список и ты получишь свой ресторан. |
Как твой друг, я прошу и умоляю тебя бросить это дело. |
Дело в том, Стрингер, что твоему шефу следует смириться… с новым образом мышления. |
Мне плевать, в Нэнси ли дело, или в Диане или в твоей настойчивости насчет фирменой фразы твоего персонажа. |
Так и было, ведь ты уверен, что творишь благое дело. |
Мне нужно проверить твое дело до начала слушания, убедиться, что написала всё правильно о знаменитом ледяном убийце. |
Если испортишь мне дело, я все твои ногти врасти заставлю! |
Если ты имеешь в виду, что не хочешь носить траур по Патрику, как по своему жениху, это — твое личное дело. |
Дэнни, может твоя семья и не может вмешиваться в это дело, но я могу. |
На данной странице приводится толкование (значение) фразы / выражения «твоих рук дело», а также синонимы, антонимы и предложения, при наличии их в нашей базе данных.
Мы стремимся сделать толковый словарь English-Grammar.Biz, в том числе и толкование фразы / выражения «твоих рук дело», максимально корректным и информативным. Если у вас есть предложения или замечания по поводу корректности определения «твоих рук дело», просим написать нам в разделе «Обратная связь».
Он не знал, куда деть лицо и куда деть руки от невыносимой боли.
Короче говоря, этот пейзаж никак не мог быть делом рук человеческих.
Солнечный календарь – в большей степени дело рук человека, нежели природы.
Всюду вокруг видны старые сооружения, построенные очень прочно и разумно, но ни одно из них не было делом рук человека.
Подобно трансжирам, они не являются делом рук злых учёных или равнодушных к вашему здоровью пищевиков.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: магарыч — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Он берёт ключ, подсвечник и на площадке второго этажа останавливается на минутку, чтобы полюбоваться делом рук своих, взглянуть на этих сидней, которых он заставил веселиться, которых он растормошил.
Преобразования общества, о которых он мечтал, должны были стать делом рук учёных, банкиров и предпринимателей, в среде которых он нашёл отклик.
– Не берусь утверждать, что нападение – дело рук террористов, проявивших себя в разных уголках нашей зоны контроля, но положение поганое.
Судя по уровню развития местной цивилизации, напрашивается вывод, что это дело рук какой-то иной, прибывшей извне разумной культуры.
Люди не понимали логики происходящего, но это воспринималось как норма, ведь то, что творится в небе, – дело рук богов, волю которых предугадать невозможно.
Лишь только пожар случается на ферме, по неосторожности сожгут две-три скирды хлеба и тотчас же воображают, что это дело рук каких-то поджигателей.
Выныриваю из полутранса, подслеповато щурюсь, разглядывая дело рук своих.
Наконец, и с уборкой было покончено, из печи потянуло вкусным запахом пшённой каши, и я, удовлетворённо вздохнув, оглядела дело рук своих.
После этого дело пошло поживее, и уже через пару минут я с гордостью осмотрел дело рук своих: целый коридор был увешан живыми барельефами, вернее, не совсем живыми, но шевелящимися!
Считаете, это дело рук какого-нибудь колдуна?
Он заявил, что это дело рук дьявола, и убежал в джунгли.
Но продуманные поджоги церквей (и наверное, редакции «ABC»), состоявшиеся на другой день, – это уже дело рук анархистов.
Причём это дело рук именно наших предков.
Есть и такие, кого не сшибить с убеждения: всё это дело рук военных с их секретными лабораториями и лабораторными секретами.
Могу даже предположить, что всё это – дело рук женщины.
– По его высокоученому мнению, тут дело рук не только человеческих…
– Ты говоришь об эльфах? Это дело рук эльфов? Но… почему?
Все эти изменения были явно делом рук человека, даже если результат выглядел стопроцентно натуральным.
Девушка и сама побывала в склепе и своими глазами видела дело рук чародея.
Насколько он знал, ни один репортёр не связывал эти случаи вместе, чтобы сделать вывод, что это дело рук серийного похитителя.
Насчёт последнего они не ошиблись. Но как насчёт остальных убийств? Были ли они делом рук маньяка, расправившегося с её сестрой?
– Да. Кости. Парень куда-то делся неделю назад и надёжные источники сообщают, что дело рук тёмной силы.
– Вижу, ты уже оценила дела рук моих, – ровный, не тронутый какими-либо эмоциями голос резанул по ушам, запуская в сердце острые иглы равнодушия.
Ещё одним интересным делом рук отца стал изготовленный им в 1954 г. по описанию и чертежам из журнала “Радио” автоматический проигрыватель для грампластинок.
А как поднялись наверх, первым делом руки у дочери осмотрела.
И уж тем более, трудно было поверить, что всё это дело рук магов, что они на самом деле могли сотворить такое мрачное место на изнанке мира.
– А вы уверены, что это не дело рук обычного маньяка? – осторожно поинтересовалась женщина, глядя на главного инквизитора.
Если ты родился не-умом, тогда ум – просто дело рук общества.
– Мне письма разнести надо, – пробормотала я, обхватив себя за плечи – просто вдруг потребовалось куда-то деть руки.
Закончив, я отступила на шаг, окинула взглядом дело рук своих и звонко чихнула.
– Ведь ничего, указывающего на то, что это дело рук группы людей, я не заметил.
Тяжёлой, натруженной на ниве неправедных дел рукой разбойник со всей силы бахнул низкорослого начальника села по голове, да по самой маковке.
И судя по тому, что в нём не появился новый пакет, это дело рук сына – он никогда не меняет пакет в ведре.
Мудрые наши отцы не напрасно сказали, что спасение утопающих дела рук самих утопающих…
Мне показалось, что они считают, что это дело рук какого-то маньяка.
Очевидно одно: это действительно дело рук серийного убийцы.
Мост – наверняка дело рук гришей; наверняка есть рациональное объяснение тому, зачем он появился, и это объяснение она обязательно найдёт.
Если родственники и друзья убитых не боятся заявить, что убийство дело рук не арабов, то это заглушает пресса.
Дракон с восхищением рассматривал дело рук своих.
– Думаю, да! Мы раньше считали, что это дело рук банды людей. Но теперь мне кажется, что это один человек.
Добрый служитель указал мне затем на руины, видневшиеся повсюду, и сказал раздумчиво и кратко: «Дело рук врага».
– Скорее всего это дело рук мафии.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «твоих рук дело» на английский
your doing
your handiwork
your work
you did it
you did that
you did this
you had something to do with this
you. It’s you
Предложения
Вижу по твоей реакции, что это не твоих рук дело.
I can tell from your reaction this is not your doing.
Видимо, игры в спящую красавицу твоих рук дело.
Guess the whole sleeping beauty routine is your doing.
Полагаю, привидение твоих рук дело?
So, I’m guessing the poltergeist activity was your handiwork?
Я так подумал, пожар — это твоих рук дело.
Кто бы это ни был, они сделали так, что все выглядит как твоих рук дело.
Whoever did, they made it look like your work.
Что ж, если ты не убивал Эндрюса, Кто бы это ни был, они сделали так, что все выглядит как твоих рук дело.
Well, if you didn’t kill Andrews, whoever did, they made it look like your work.
Людовик, это твоих рук дело.
Ты задурил бедняжке голову, её психоз — твоих рук дело.
You messed with that poor girl’s mind, and her breakdown was your doing.
Это твоих рук дело, если угодно.
Полагаю, это твоих рук дело?
Полагаю, это твоих рук дело?
Это твоих рук дело, не моих.
Полагаю, шесть мертвых вампиров это твоих рук дело
I assume the 6 dead vampires were your doing.
Ты говоришь так, словно у тебя нет выбора, но это твоих рук дело.
You talk like you don’t have a choice, but this is your doing.
Ребекка, это твоих рук дело?
Значит это не твоих рук дело?
Значит, это не твоих рук дело?
Что из всего это было твоих рук дело?
Это твоих рук дело, маленькая ведьма?
Предложения, которые содержат твоих рук дело
Результатов: 132. Точных совпадений: 132. Затраченное время: 111 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
ТВОИХ РУК ДЕЛО контекстный перевод и примеры — предложения |
|
---|---|
ТВОИХ РУК ДЕЛО предложения на русском языке |
ТВОИХ РУК ДЕЛО предложения на английском языке |
Твоих рук дело? | AND MY WHOLE LIFE, I’VE HAD TO LIVE WITH THE DOUBT AND THE REGRET. |
Я так и знала, что это всё твоих рук дело. | I might have known that you were at the bottom of this. |
– Мэри, это твоих рук дело? | It was you. |
Людовик, это твоих рук дело. | Ludovic, this is your doing. |
Ограбление банка в Канзас-сити, твоих рук дело? | Were you in on the Kansas City heist? |
Я не утверждаю что это твоих рук дело. | I’m not suggesting it was you. |
Я подозревал, что это — твоих рук дело, Карпов. | I had a feeling you were part of this, Karpof. |
— Это твоих рук дело. | — You did that. |
ТАК ЭТО ТВОИХ РУК ДЕЛО ГРОСС? | So it’s your fault, Gros! |
Это твоих рук дело, да? | It is your job, right? |
Это твоих рук дело? | — Were you daydreaming? |
Отто, это твоих рук дело? | Otho, are you doing this? |
Это не твоих рук дело? | You had nothin’ to do with it? |
Кристин, если это твоих рук дело — я тебе зад порву! | If you’re here, I’m gonna pound your ass! |
Твоих рук дело! Ты отрезал меня от сетей. | You cut the network connections but I’ll find a way out. |
Это твоих рук дело! | Admit it. |
Это — твоих рук дело? | You did that? |
Я знал, что это твоих рук дело! | I knew you were behind it! |
Скажи мне, что это твоих рук дело. | Tell me you did that. |
Это твоих рук дело. | I hear that’s you. |
Это твоих рук дело, верно? | This is your doing, isn’t it? |
Это твоих рук дело? | Was it you? |
Твоих рук дело? | — Uh-huh. |
Твоих рук дело? | — I wasn’t expecting it. |
Не твоих рук дело? | It’s not you, is it? |
Так это — твоих рук дело? | You built this thing? |
И это все — твоих рук дело. | And it’s all on your hands. |
Это твоих рук дело? | Are you the one responsible? |
Ты уверен, что это твоих рук дело, Вивьен? | Are you sure you did this, Vivien? |
Неужели этот шторм твоих рук дело? ! | Don’t tell me that you’re the one who caused this storm! |
I [slɪp]
1.
гл.
1)
а) скользить, плавно передвигаться
б) двигаться легко, мягко, не привлекая внимания
Amy slipped downstairs and out of the house. — Эми тихонько спустилась по лестнице и выскользнула из дома.
She slipped into the driving seat and closed the door. — Она тихонько села на место водителя и захлопнула дверцу.
I’d like to slip away before the end of the meeting. — Я хочу улизнуть до конца собрания.
Mary could not enjoy the party, and slipped away after an hour. — Мэри не понравилась вечеринка, и через час она потихоньку улизнула.
The enemy guns were facing inland, so our ship slipped by without being seen. — Орудия неприятеля были нацелены на сушу, поэтому нашему кораблю удалось проскользнуть незамеченным.
You can slip in after the first piece of music is played. — Вы можете незаметно войти после того, как сыграют первую пьесу.
The boy must have slipped out when my back was turned. — Должно быть мальчик выскользнул из комнаты в тот момент, когда я отвернулся.
Syn:
в) течь, плавно нести воды
2) ускользать, исчезать
The reason for my visit had obviously slipped his mind. — Было ясно, что он забыл о цели моего прихода.
I knew her face, but her name had completely slipped from my mind. — Я помню её в лицо, но у меня совершенно вылетело из головы, как её зовут.
3)
а) выскальзывать, срываться
This last clause sure slipped from him unawares. — Было очевидно, что это последнее предложение сорвалось у него нечаянно.
The word Hutcheson slipped my pen before I was aware. — Слово Хатчесон выскользнуло из-под моего пера прежде, чем я это заметил.
He let slip that he was in the midst of finalising two big deals. — Он случайно обмолвился, что в данный момент занят подготовкой двух крупных сделок к подписанию.
б) обнаруживаться, просачиваться, становиться известным
I always know if he’s worried but he never tells me the details straight out. It sometimes slips out in conversation when the crisis is over. — Я всегда знаю, когда он чем-либо озабочен, но он никогда прямо не рассказывает, в чём дело. Лишь после того, как всё проходит, некоторые детали иногда проскакивают в разговоре.
4) проноситься, лететь
This summer has simply slipped away, we’ve had such fun! — Как быстро пролетело лето! Нам было так весело!
All these weeks have slipped by, and I’ve hardly done anything. — Эти недели пролетели, а мне едва ли удалось что-нибудь сделать.
5)
а) избегать, не упоминать
Like an inconsiderate boy, I slip the thoughts of life and death. — Как безрассудный мальчишка, я избегаю мыслей о жизни и смерти.
б) пропустить, проглядеть, не обратить внимания
Syn:
6)
а) скользить; поскользнуться
He slipped on the ice. — Он поскользнулся на льду.
His foot slipped and he fell. — Его нога поскользнулась, и он упал.
As this spot was rather steep, and the ground moist, he slipped down. — Так как в этом месте склон был довольно крутой, а земля сырая, он поскользнулся и скатился вниз.
Syn:
Syn:
7)
а) заблуждаться, ошибаться, совершать промах, оплошность
He slips in his grammar. — Он делает грамматические ошибки.
Syn:
б) отклоняться от стандартного поведения; деградировать
He’d been slipping lately, drinking too much. — В последнее время он совсем опустился, слишком уж много пил.
в)
разг.
уменьшаться, ухудшаться
а) выскальзывать, соскальзывать
The snow upon steep mountain-sides frequently slips and rolls down in avalanches. — Снег на крутых горных склонах часто соскальзывает и лавиной скатывается вниз.
My axe slipped out of my hand. — Топор выскользнул у меня из рук.
The sudden movement uncovered the letters, which slipped down and strewed the carpet. — Резким движением он случайно смахнул письма, которые соскользнули вниз и усыпали ковёр.
The key must have slipped out when I opened my bag. — Должно быть ключ выскочил, когда я открыла свою сумочку.
He was mad to have let such an adventure slip through his fingers. (W. S. Maugham) — Он сошёл с ума, позволив такому приключению ускользнуть у него из рук.
Then slip not the chance when it is in your power. — Не упусти шанс, когда он в твоих руках.
9)
Wait here. I’lI just slip into another dress. — Подожди здесь. Я только одену другое платье.
Syn:
Just give me a minute to slip out of these wet things. — Подожди секунду, я только сниму с себя мокрую одежду.
Syn:
10)
а) ускользать, убегать, удирать
He slipped his enemies. — Он ускользнул от своих врагов.
That very night I slipped him while he was asleep, and got clear away. — В ту самую ночь я ускользнул, пока он спал, и сбежал незамеченным.
б) обогнать, обойти
11) давать скрытно, незаметно
John slipped him the keys as they talked. — Пока они разговаривали, Джон незаметно отдал ему ключи.
12)
б) вывихивать; подворачивать
A man unfortunately slipped his foot, and fell. — Человек неудачно подвернул ногу и упал.
13) сбрасывать, освобождаться ; сбрасывать прям. и перен.
The dog has slipped its collar. — Собака выскользнула из ошейника.
He slips his past and puts on a new shape. — Он освобождается от своего прошлого и начинает новую жизнь.
14)
б)
уст.
выпускать, посылать
в)
ж.-д.
отцеплять последний пассажирский вагон от экспресса
15)
Syn:
17)
с.-х.
выкидывать плод
You slip the envelope into the hole in the top of the box. — Вы незаметно опускаете конверт в отверстие на крышке коробки.
б) постепенно впадать в какое-л. состояние
You have slipped into a bad habit of repeating yourself. — У вас появилась дурная привычка повторяться.
19)
разг.
хорошенько отколотить
20) ; разг. обмануть
You’ll never slip that old trick over our chairman, he knows too much. — У вас не пройдет подобный трюк с нашим председателем, он очень много знает.
•
— slip in
— slip on
— slip off
— slip up
••
— slip trolley
— slip off the hooks
— slip one’s cable
— slip one’s breath
— slip one’s wind
2.
сущ.
1) скольжение; сползание
2) перерыв, прерывание, перебой
Recurrent slips unmistakably indicate dilapidation of the heart. — Аритмия безошибочно указывает на старение сердца.
Syn:
3)
а) ошибка, промах ; моральное прегрешение
Eyes watching for any slip which might betray their antagonists to the powers of the law. — Глаза, подмечающие каждую ошибку, которая могла бы отдать их противников в руки закона.
б) ошибка
There must be some slip in the decision. — В решение, должно быть, вкралась какая-то ошибка.
в) ошибка, описка, обмолвка
I didn’t mean that. It was a slip of the tongue. — Я не имел это в виду. Это была оговорка.
а)
а)
диал.
детский передник
б) нижняя юбка; комбинация
Syn:
г) плавки
9) театр. кулисы
••
There is many a slip between the cup and the lip. посл. — Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
— give smb. the slip
II [slɪp]
1.
сущ.
1)
а) побег, росток, черенок, отросток
Syn:
Covetousness is indeed a slip of thrift. — Жадность, несомненно, дитя бережливости.
Syn:
2) стройное, хрупкое существо
She was a good-looking slip. — Она была стройной миловидной девушкой.
She was a tall slip of a woman. — Она была высокой, худой женщиной.
The island is a narrow slip of sand-hills. — Остров состоит из узкой полосы дюн.
He wrote the address on a slip of paper. — Он записал адрес на полоске бумаге.
4) окно, комната вытянутой, удлинённой формы
5)
амер.
длинная узкая скамья , узкое отгороженное место
7) бланк, регистрационная карточка, печатное уведомление
2.
гл.
черенковать, срезать
III [slɪp]
сущ.
1)
амер.
свернувшееся молоко
2)
тех.
шликер; суспензия
Смотреть что такое ДЕЛО РУК в других словарях:
ДЕЛО РУК
дело рук
прил., кол-во синонимов: 2
• виновный (15)
• произошло по вине (1)
Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013.
.
Синонимы:
виновный
ДЕЛО РУК
• ДЕЛО РУК чьих, кого usu. disapprov
[NP; sing only; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: это, abstr, or concr denoting the result of so… смотреть
ДЕЛО РУК
(кого-нибудь) — иноск.: сделано (им)
Ср. Милость его посетила великая… Это дело не его рук. Это свыше; да.Тургенев. Странная история.
Ср. Надежда Фед… смотреть
ДЕЛО РУК
Дѣло рукъ (кого-нибудь) иноск. сдѣлано (имъ).
Ср. Милость его посѣтила великая… Это дѣло не его рукъ. Это свыше; да.Тургеневъ. Странная исторія.
Ср…. смотреть
ДЕЛО РУК
кого, чьих. Разг. Что-л. сделано, предпринято кем-л. или по указанию кого-л. Ф 1, 149.Синонимы: виновный
ДЕЛО РУК ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА
котируемая на рынке цена в том случае, если обе стороны котировки объявлены одним и тем же лицом.
ДЕЛО РУК ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА
ситуация на бирже, когда обе стороны котировки объявлены одним и тем же брокером биржевой( жаргон).
ДЕЛО РУК ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА
Жарг. бизн. Шутл. Котируемая на рынке цена в том случае, если обе стороны котировки объявлены одним и тем же лицом. БС, 45.
ДЕЛО РУК ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА
ситуация на бирже, когда обе стороны котировки объявлены одним и тем же брокером (биржевой жаргон).Словарь бизнес-терминов.Академик.ру.2001.
ДЕЛО РУК ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА
биржевой жаргон; котируемая на рынке цена в том случае, если обе стороны котировки объявлены одним и тем же лицом.
English
Русский
Český
Deutsch
Español
عربى
Български
বাংলা
Dansk
Ελληνικά
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Slovenský
Slovenščina
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文
Examples of using
Твоих рук дело
in a sentence and their translations
Results: 2228,
Time: 0.0169