Украинский на украинском языке как пишется

предл.

I. 1) с

вин. п.

а) на вопрос: куда, на кого, на что (для обозначения предмета, на который направлено действие) — на кого, на що. [На слуги свої, на турки яничари зо-зла гукає (Ант.-Драг.). Подивися в воду на свою вроду (Приказка). Напосівся на мене, щоб дав йому грошей (Сл. Гр.). Сонце гріє, вітер віє з поля на долину (Шевч.)]. Указывать на кого пальцем — пальцем на кого показувати. Смотреть на кого — дивитися на кого. Закричать на кого — закричати на кого. Доносить, клеветать на кого — доказувати (доносити) на кого, клепати, набріхувати на кого, обмовляти кого. Жаловаться на кого — скаржитися на кого, (

зап.

) оскаржувати кого. Подать жалобу иск на кого — скласти скаргу, позов на кого. Сердиться, роптать на кого — сердитися (гніватися, ремствувати) на кого. Я надеюсь, полагаюсь, рассчитываю на вас — я маю надію (надіюся), покладаюся (здаюся), рахую на вас. Я беру это на себя — я беру це на себе. Он много берёт на себя — він (за)багато бере на себе. Жребий пал на него — жереб (жеребок) упав на його (випав йому). На него наложен денежный штраф — на нього накладено грошову пеню, його оштрафовано. Посягать, посягнуть на чью жизнь — на чиє життя важити, поважитися, робити, зробити замах на кого. Оскалить зубы на кого — вищірити зуби на кого, проти кого. Итти войной на кого — іти війною на (проти) кого. Отправлять, -ся в поход на кого — виряджати, іти в похід на кого, проти кого; (реже) під кого. [Виряджали нас в похід під турка (Грінч. II)]. Собака лает на воров — собака гавкає (бреше) на злодіїв. Грех да беда на кого не живёт — з ким гріха та лиха не буває! Он похож на отца, на мать — він схожий (скидається) на батька, на матір, він подібний до батька, до матери. Итти, всходить, взойти, ехать на гору — іти, сходити, зійти, їхати на гору. [На гору йду — не бичую, а з гори йду — не гальмую (Пісня)]. Взлезть на стену, на дерево — вилізти на мур (на стіну), на дерево. Выйти на крыльцо — вийти на ґанок. Намазать масло на хлеб — намазати масла на хліб, намазати маслом хліб. Сесть на землю, на пол — сісти долі, сісти на землю, на поміст (на підлогу). Бросить кого на землю — кинути кого на(об) землю. Наткнуться на камень — наткнутися на камінь. Положить на стол — покласти на стіл. Окна выходят на улицу — вікна виходять на вулицю. Это действует на здоровье, на нервы — це впливає (має силу) на здоров’я, на нерви. Броситься кому на шею — кинутися кому на шию. Сесть кому на голову, на шею — на голову, на шию кому сісти. Приходить на ум — спадати на думку; см. Приходить 1. Иметь притязания на ум — мати претенсію на розум. Ум на ум не приходится — розум до розуму не приходиться. Говорить на ухо — говорити на ухо. Стать на колени — см. Колено 1. Кто назначен на это место? — хто призначений (кого призначено) на цю посаду. Верить, надеяться на слово — вірити, мати надію на слово чиє, (реже) на слові чиїм. [Маючи надію на твоїм слові (Сл. Гр.)]. Ссылаться на закон — посилатися (покликатися) на закон (на право). Отвечать на письмо — відповідати (відписувати) на лист (на листа). На что это похоже! — що це таке! на що це (воно) схоже! Положить стихи на музыку — покласти вірші на музику. Переводить на украинский язык — перекладати на українську мову. Писать на украинском языке — писати українською мовою, (

зап.

) в українській мові. Вариации на тему — варіяції на тему. Всплывать на поверхность воды — спливати поверх води, випливати на- поверха. [Наче дровиняка, спливає поверх води його загоріле тіло (Мирн.)]. Посадить на хлеб и на воду — посадити на самий хліб і воду. Он на все руки — він на все (до всього) придався, він на все здатний. Несмотря на — не вважаючи (не зважаючи) на; см. Несмотря; б) на вопрос: куда (для обозначения предела движения, цели) — на що, (реже) до чого. [Ой, полети, галко, ой, полети, чорна, на Дін риби їсти (Пісня)]. Держать путь на север — простувати (прямувати) на північ (до півночи). Оборотись на восток, на запад — повернися на схід, на захід (сонця). [Повернувся на схід сонця (Сл. Гр.)]. Путешествие на Восток — подорож на Схід. Я еду в Париж на Берлин и на Кельн — я їду до Парижу на (через) Берлін і на (через) Кельн. На базар, на ярмарку — на базар (на місто), на ярмарок и у базар (у місто), у ярмарок. [Наймичка разів зо три бігала в базар і щось приносила цілими в’язанками (Мирн.). Заплакала Морозиха, ідучи на місто (Грінч. III)]. Карета въехала на двор — карета в’їхала (заїхала) у двір. Перейдите, станьте на эту сторону — перейдіть, станьте на цей бік (по цей бік, з цього боку), (по)при цей бік. Идти на середину избы, комнаты — йти насеред хати, кімнати. [Вона тихо встає і йде насеред хати (Грінч.)]. Выйти на работу — піти на роботу, (к работе) до роботи. [Сини пополуднали і пішли знов до роботи (Н.-Лев.)]. Пойти, поехать на охоту — піти, поїхати на полювання (на лови). [Раз в-осени пан поїхав на лови (Рудч.)]. Итти на войну — іти на війну. Ехать на воды — їхати на води. Вести на казнь — вести на страту (на скарання). Вызвать на поединок — викликати на дуель (

гал.

на поєдинок). Звать на свадьбу — закликати (запрош[х]увати) на весілля; в) на вопрос: когда (для обозначения будущего времени или вообще определённого момента времени) — на що; срв. О, об 2. На другой день — другого дня, на другий день. На третью ночь — третьої ночі, на третю ніч. [А на третю нічку вийшла на зорі (Грінч. III)]. На новый год, на пасху — на новий рік (нового року), на великдень (великоднем). [На новий рік прибавилось дня на заячий скік (Номис). На великдень, на соломі проти сонця, діти грались собі крашанками (Шевч.)]. На завтра — на(в)завтра. На следующий год — на той рік, на наступний рік. На будущее время — на прийдешній (на дальший) час. В ночь с 4-го на 5-е июля — уночі з четвертого на п’яте липня. В ночь на 5-е июля — уночі проти п’ятого липня. С понедельника на вторник — з понеділка на вівторок. Со дня на день — з дня на день, з днини на днину (на другу), день відо дня; г) на вопрос: на сколько времени — на (який час). [На рік пішов з дому (Сл. Гр.). По два карбованці, мовляв, косареві на день (Г. Барв.)]. Едешь на день, а хлеба бери на неделю — їдеш на день, а хліба бери на тиждень. Отпуск на двадцать восемь дней — відпустка на двадцять вісім день. На несколько дней — на кілька (декілька, скількись) день. На два года — на два роки; ґ) на вопрос: на что, на сколько (для обозначения количества, меры, цены) — на що, за що. [Не на те козак п’є, що є, а на те, що буде (Приказка). Що в дівчат ума й за шеляг нема (Лавр.)]. Я купил это на свои собственные деньги — я купив це на (за) свої власні гроші. Променять что на что — проміняти що на що. [Проміняв на личко ремінець (Приказка)]. Помножить пять на четыре — помножити п’ять на чотири. На половину меньше — на половину менше. Убавить на треть, на половину — зменшити на третину, на половину. Разделить на двое — розділити (поділити) на двоє, на дві частини[і]. На четыре, на пять миль вокруг чего — на чотири, на п’ять миль круг (навкруг, навколо) чого. [Круг містечка Берестечка на чотири милі мене славні запорожці своїм трупом вкрили (Шевч.)]. На всё небо — на все небо. [Хмара розпливалася на все небо (Васильч.)]. Обед был накрыт на четырёх — обід був накритий на чотирьох (на чотири душі). Купить на три рубля, на пять рублей — (по)купити на три карбованці, на п’ять карбованців чого. Я купил книг на сто рублей — я (по)купив книжок на сто карбованців. Один на один — сам на сам; (с глазу на глаз) на дві пари очей; д) на вопрос: как, для чего на что (для обозначения цели, обстоятельства) — на що, про що, до чого. [Христа ради дайте на дорогу (Шевч.). Мабуть бог так дає про те, щоб менше люди грішили (Г. Барв.). Молодим до читання, старішим до розумного рахування (Куліш)]. На это платье пошло много материи — на це убрання пішло багато (чимало) краму. Он много тратит на книги — він багато витрачає на книжки. Отдать, взять вещь на хранение — віддати, узяти річ на перехованку (на сховок, на схорону). Играть на деньги, не на деньги — грати на гроші, не на гроші (так собі). Смолоть пшеницу на муку — з[по]молоти пшеницю на борошно. [Помололи пшеницю на борошно (Сл. Гр.)]. Осудить на смерть кого — засудити на смерть (на голову, на скарання) кого. На помощь голодным — на допомогу голодним. Шить рубаху на праздник — шити сорочку про свято. На чёрный день — про чорний день, про лиху годину. На случай — про случай; на випадок чого. На случай несчастья, пожара — на випадок нещастя, пожежі. На ваш счёт — на ваш рахунок, вашим коштом. Пройтись на чей счёт (переносно) — (до)кинути про кого, (

шутл.

) водою бризнути на кого. На риск — на риск, на відчай. На жизнь и на смерть — на життя і на смерть. Убить, -ся на смерть — забити, -ся на смерть. [На смерть порубав (Желех.)]. На смерть испугал ты меня — до смерти (на смерть) налякав (перелякав) ти мене. Покупать на вес — купувати на вагу що. На беду — на біду, на лихо, на нещастя. На встречу — см. Навстречу. На силу — см. Насилу. На память — а) на пам’ять, на спомин, на згадку; б) (наизусть) на пам’ять; см. Память 2. На голодный, желудок — на голодний шлунок, на голодне черево, (натощак) на тще серце;

2) с

предл.

п. — а) на вопрос: где, на ком, на чём — на кому, на чому. [Ой, на горі та женці жнуть (Пісня). На сонці полотно сушили (Сл. Гр.). У латаній свитиночці, на плечах торбина (Шевч.)]. Пасти лошадей на лугу — пасти коні на луці (на леваді). Сидеть на стуле — сидіти на стільці. Книга лежит на столе — книжка лежить на столі. Я не могу писать на этом столе, он слишком высок — я не можу писати на цьому столі (за цим столом), він (аж) надто високий. Рана на руке — рана на руці. Нести, держать ребёнка на руках — нести, держати дитину на руках. Сухарь хрустит на зубах — сухар хрумтить на зубах. Со слезами на глазах — із слізьми в очах, з очима сповненими слізьми (сльозами). Это происходило на моих глазах — це відбувалося перед моїми очима (у мене перед очима, при моїх очах). Стой на месте, будь на глазах — стій на місці, будь на очах. У меня не то на уме — в мене не те на думці. На небе и на земле — на небі і на землі. На небосклоне — на обрії. На Севере, на Востоке, на Кавказе — на Півночі, на Сході, на Кавказі. Города, лежащие на Днепре — міста, що лежать (по)над Дніпром. На берегу озера — на березі (над берегом) озера. На дне бутылки — на дні пляшки. На всех углах улиц — на (по) всіх ріжках вулиць. На каждом шагу — на кожному ступені (кроці); де ступну (ступнеш

и т. п.

). Быть на обеде, на ужине, на балу у кого — на обіді, вечері, на балі у кого бути. [На обіді в його був (Сл. Гр.)]. Быть, купить что на базаре, на ярмарке — бути, купити що на (у) базарі, у (на) ярмарку. Жить на конце улицы — жити (сидіти) на (в) кінці вулиці. Мы живём на конце села — ми сидимо кінець села (на край села). Я живу на улице Ленина — я живу на вулиці Леніна. На ней было бархатное платье — на їй було оксамитове вбрання, вона була в оксамитовому вбранні. Вся работа на мне, на моей обязанности — уся робота на мені (на моїй голові, за мною). [Свекруха тільки піч витопить, а то вся робота за мною (Черніг.)]. На вас есть должок — за вами невеличкий борг. Остерегайтесь этих людей: это обманщик на обманщике — стережіться цих людей: це шахрай на шахраєві (це самі шахраї). На его месте — на його місці, бувши їм. Быть женатым на ком — бути жонатим (одруженим) з ким, держати кого. Основываться на законе — спиратися на законі (на праві и на закон, на право), ґрунтуватися на законі (на праві). Он на этом помешался — він на цьому збожеволів. Спасибо и на этом — дякую (дякуємо) і за це. Резать на меди — різьбити (вирізувати, рити) на міді. Писать на бумаге — писати на папері. Держаться. плавать на воде, на поверхности воды — держатися, плавати на воді (поверх води, на поверхах). Переправиться через реку на пароме, на лодке — переправитися (перевезтися) через річку пороном (на пороні), човном (у човні). Ехать на лошадях — їхати кіньми, (верхом) їхати (верхи) на конях. Ехать на почтовых — їхати поштарськими (кіньми), їхати поштою (поштаркою). Я еду на своих лошадях — я їду своїми кіньми. Плыть на парусах, на вёслах — плисти під вітрилами, на веслах. Драться на шпагах — битися на шпадах. Передать на словах — переказати на словах (словесно). Играть, ваиграть на чём (на скрипке на рояле

и т. п.

) — грати, заграти на що и на чому (

напр.

на скрипку и на скрипці, на роялі). [Дай заграю я на дудку, а то давно вже грав (Драг.). На бандурці виграває: «Лихо жити в світі» (ЗОЮР I)]. Ходить на костылях — ходити на милицях (з ключками). Пальто на вате, на шёлковой подкладке — пальто на ваті, на шовковій підбивці. Карета на лежачих рессорах — карета на лежачих ресорах. На ходу, на лету, на скаку — на ходу, на ле[ьо]ту, на скаку. Телега тяжела на ходу — віз важкий на ходу и до ходу. На коленях — см. Колено 1. На цыпочках — см. Цыпочки. На четвереньках — см. Четвереньки. На корточках — см. Корточки. Компания на акциях — акційне товариство; б) на вопрос: где (для обозначения должности или состояния) — на чому. Быть на службе — бути (перебувати) на службі (на посаді). Стоять на часах — бути на варті (на чатах). На побегушках — см. Побегушки. На смертном одре — на (при) смертельній постелі, на божій дорозі, відходячи світу сього; в) на вопрос: когда, как (для обозначения времени, поры, состояния, обстоятельства) — на чому. На этой, на прошедшей неделе — на цьому (на цім) тижні, на тому (на минулому, на тім, на минулім) тижні и цього тижня, того (минулого) тижня. [На тім тижні зроблю (Липовеч.)]. На днях — цими днями. На святках — святками. На досуге — на дозвіллі. На отъезде — на від’їзді, від’їздячи. Жениться на тридцатом году — оженитися на тридцятому році;

3) (в сложных словах) на, у, про, ви. На жёстком матраце не долго належишь — на твердому матраці не довго влежиш (вилежиш). С голодным желудком не долго наработаешь — з голодним шлунком не довго проробиш (виробиш).

II. На —

1) (

мн.

нате),

глаг. нрч.

— (ось) на! (ось) нате! ось маєш! ось маєте! ось візьми! ось візьміть! (с

вин. п.

). [На тобі паляницю, на тобі й другу! (Звин.). Нате-ж вам і ніж (ножа)! (Київ). На, їж! (Київщ.)]. На, это тебе на водку — ось на, це тобі на горілку. На, возьми! — на, візьми! ось візьми! ось маєш! На, отнеси это письмо на почту — (ось) на, віднеси цього листа (цей лист) на пошту;

2)

междом.

— о! диви! дивіть! [Дивіть! Як дитина примічає (Звин.)]. На, да ты уж здесь! — о (оце тобі)! та ти вже тут! Вот тебе на! — от тобі й маєш! ото маєш! от тобі й на! (поговорка) от(т)ака ловися! [За правду б’ють, за брехню віри не дають, — оттака ловися! (Основа 1861)]. На вот, что наделал! — диви ти (ось тобі й на), чого накоїв!

* * *

I

предл.

1)

с вин. п.

на (кого-що)

положи́ть кни́гу на сто́л — покла́сти кни́жку (кни́гу) на стіл

сесть на ме́сто — сі́сти на мі́сце

глу́х на одно́ ухо́ — глухи́й на одно́ (на одне́) ву́хо

ста́рше на шесть лет — ста́рший на шість ро́ків

взять на не́которое вре́мя — узя́ти на яки́йсь (на де́який) час

на бу́дущее вре́мя — на майбу́тній час, на майбу́тнє; нада́лі

на за́втра — на завтра

помножить на два — помно́жити на два; ; на (що)

на сле́дующий день — день; на (що), про́ти (чого)

в ночь на пя́тое ию́ня — в ніч на пя́те че́рвня, вночі про́ти п’я́того че́рвня; на (кого-що), до (чого)

идти́ на работу — іти́ на роботу (до робо́ти)

сзыва́ть на бой — склика́ти на бій (до бо́ю); на (що), про (що)

учи́ться на сле́саря — учи́тися на слю́саря

отре́з на пальто́ — відріз на пальто́

ве́домость на вы́дачу зарплаты — відомість на ви́дачу зарпла́ти

на вся́кий слу́чай — всякий

на пра́здник — на свя́то; про свя́то

2)

с предложн. п.

на (кому-чому)

лежа́ть на кровати — лежа́ти на лі́жку

на его́ отве́тственности — на його́ відповіда́льності

выступа́ть на съе́зде — виступати на з’ї́зді; на (кому-чому), при (кому-чому), (чого), перед (ким-чим);

служи́ть на фло́те — служи́ти на (у) фло́ті

на мои́х глаза́х — на моїх оча́х, у ме́не пе́ред очи́ма, пе́ред мої́ми очи́ма

на ста́рости лет — на (при) ста́рості літ

на [э́тих] днях — день

на той (на бу́дущей) неде́ле — неделя

на той (на про́шлой) неде́ле — неделя; на (чому, що), у (що)

игра́ть на свире́ли — грати на сопілці (на сопі́лку, в сопі́лку)

игра́ть на роя́ле — гра́ти на роя́лі; на (кому-чому); чаще переводится конструкциями без предлогов

е́хать на парохо́де — ї́хати паропла́вом (на паропла́ві)

прилете́л на самолёте — прилеті́в літако́м (на літаку́); на (кому-чому), з (ким-чим)

стол на трёх но́жках — стіл на трьох ні́жках (з трьома́ ні́жками)

матра́с на пружи́нах — матра́ц на пружи́нах; на (чому), за (що)

спаси́бо на до́бром сло́ве — спаси́бі на до́брому сло́ві (за до́бре сло́во);

говори́ть на не́скольких языка́х — говори́ти кількома́ мо́вами

обуча́ться на родно́м языке́ — навча́тися рі́дною мо́вою

писа́ть на украи́нском языке́ — писа́ти украї́нською мо́вою

II

част.

на

на, возьми́! — на, візьми́!

вот тебе́ [и] на, вот те на́ — вот

на́-ка, на́-поди, да и на́-поди — диви́сь, диви́сь ти, ти диви́сь, диви́, диви́но, ти диви́, глянь, ти глянь

III

част.

како́й (что) ни на е́сть — ни I 2)

Украинский[править]

Морфологические и синтаксические свойства[править]

падеж ед. ч. мн. ч.
муж. р. ср. р. жен. р.
Им. украї́нський украї́нське украї́нська украї́нські
Рд. украї́нського украї́нського украї́нської украї́нських
Дт. украї́нському украї́нському украї́нській украї́нським
Вн.    одуш. украї́нського украї́нське украї́нську украї́нських
неод. украї́нський украї́нські
Тв. украї́нським украї́нським украї́нською украї́нськими
М. украї́нському
украї́нськім
украї́нському
украї́нськім
украї́нській украї́нських

украї́нський

Прилагательное, тип склонения 1a.

Корень: -україн-; суффикс: -ськ; окончание: -ий. [Яценко↓, т. 2, с. 299]

Произношение[править]

  • МФА: [ʊkrɐˈjinʲsʲkei̯

Семантические свойства[править]

Значение[править]

  1. украинский ◆ Держава забезпечує всебічний розвиток і функціонування української мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України. — Государство обеспечивает всестороннее развитие и функционирование украинского языка во всех сферах общественной жизни на всей территории Украины. «Конституция Украины», 1996-2011 гг. [НКРЯ]

Синонимы[править]

Антонимы[править]

Гиперонимы[править]

  1. слов’янський; європейський

Гипонимы[править]

  1. київський, харківський

Родственные слова[править]

Ближайшее родство
  • имена собственные: Україна
  • пр. существительные: українізація, українізм, україніка, україніст, українка, українець
  • глаголы: українізувати, українізуватися

Этимология[править]

Происходит от собств. Україна (Украина), далее из др.-русск. ѹкра́ина «пограничная местность». Ср. русск. укра́ина, укр. украї́на, белор. украі́на «местность за пределами Беларуси, куда ездят на заработки; страна за пределами родины или области» (Носович), польск. ukraina «пограничный край; окраина; дальние края; край света», чешск. ukraina, словацк. ukrajina, в.-луж. wukrajina, болг. украйна, макед. украина, словенск. ukrajína. По одной из версий, от др.-русск. ѹкра́ина «пограничная местность». Напр., ѹкраина галичьскаꙗ (Ипатьевск. летоп. под 1189 г.) — название области Волынского княжества, пограничной с Польшей, Украина — название ю.-зап. окраины Московского государства (Разорение Моск. государства 24, Курбский), Псковск. I летоп. под 1481 г. (украина за Окою), Украина «пограничные земли Пскова», Сказ. Мам. поб. 4, Псковск. 2 летоп. 7. Ср.: укр. Украї́на, совр. диал. Укра́йна Терская — название южн. побережья Кольск. полуострова, арханг., там же — укра́й «с краю, на берегу», укра́йной «крайний». См. край. Отсюда производные украи́нец, украи́нский, укр. украї́нець, украї́нський, первонач. только о жителях вост. Украины (XVII век), затем распространено на всю территорию, называвшуюся прежде в Российкой империи малорусской, а в других государствах русской или русинской. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.

Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]

Библиография[править]

  • И. Т. Яценко. Морфемный анализ: Словарь-справочник: в 2 т. — К. : Вища школа, 1981.

Русско-украинский онлайн переводчик

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

(1664 голоса, в среднем: 4.4/5)

Бесплатный русско-украинский переводчик и словарь для перевода слов, фраз, предложений.
Чтобы начать русско-украинский перевод, необходимо ввести в верхнее окно редактирования текст.
Далее для работы русско-украинского онлайн словаря,
нажмите на зеленую кнопку «Перевести» и текст переведется.

Альтернативный русско-украинский словарь и переводчик

Дополнительный русско-украинский переводчик для небольших текстов. Данный
переводчик имеет ограничение не более 1000 символов за один перевод.

Украинский язык — относится к восточнославянской подгруппе индоевропейской семьи языков. Украинский — национальный язык украинцев, а так же государственный язык Украины. Общее число говорящих 45 млн. человек из них 32 млн. человек проживает в Украине. Украинский, язык так же распространен среди украинской диаспоры в России, Польше, Канаде, Словакии, Белоруссии, Австралии, Молдавии и Приднестровье.

Другие направления переводов:

английский переводчик,
русско-украинский переводчик,
казахский переводчик,

украинско-азербайджанский,
украинско-албанский,
украинско-амхарский,
украинско-английский,
украинско-арабский,
украинско-армянский,
украинско-африкаанс,
украинско-баскский,
украинско-белорусский,
украинско-бенгальский,
украинско-бирманский,
украинско-болгарский,
украинско-боснийский,
украинско-валлийский,
украинско-венгерский,
украинско-вьетнамский,
украинско-гавайский,
украинско-галисийский,
украинско-голландский,
украинско-греческий
украинско-грузинский,
украинско-гуджарати,
украинско-датский,
украинско-зулу,
украинско-иврит,
украинско-игбо,
украинско-идиш,
украинско-индонезийский,
украинско-ирландский,
украинско-исландский,
украинско-испанский,
украинско-итальянский,
украинско-йоруба,
украинско-казахский,
украинско-каннада,
украинско-каталанский,
украинско-киргизский,
украинско-китайский,
украинско-китайский традиционный,
украинско-корейский,
украинско-корсиканский,
украинско-креольский,
украинско-курдский,
украинско-кхмерский,
украинско-кхоса,
украинско-лаосский,
украинско-латинский,
украинско-латышский,
украинско-литовский,
украинско-люксембургский,
украинско-македонский,
украинско-малагасийский,
украинско-малайский,
украинско-малаялам,
украинско-мальтийский,
украинско-маори,
украинско-маратхи,
украинско-монгольский,
украинско-немецкий,
украинско-непальский,
украинско-норвежский,
украинско-панджаби,
украинско-персидский,
украинско-польский,
украинско-португальский,
украинско-пушту,
украинско-румынский,
Переводчик с украинского на русский
украинско-самоанский,
украинско-себуанский,
украинско-сербский,
украинско-сесото,
украинско-сингальский,
украинско-синдхи,
украинско-словацкий,
украинско-словенский,
украинско-сомалийский,
украинско-суахили,
украинско-суданский,
украинско-таджикский,
украинско-тайский,
украинско-тамильский,
украинско-телугу,
украинско-турецкий,
украинско-узбекский,
украинско-урду,
украинско-тагальский,
украинско-финский,
украинско-французский,
украинско-фризский,
украинско-хауса,
украинско-хинди,
украинско-хмонг,
украинско-хорватский,
украинско-чева,
украинско-чешский,
украинско-шведский,
украинско-шона,
украинско-шотландский,
украинско-эсперанто,
украинско-эстонский,
украинско-яванский,
украинско-японский,

Бесплатный переводчик онлайн с русского на украинский

Хотите переводить с русского на украинский письма бизнес-партнерам, сообщения в чатах или официальные документы? PROMT.One мгновенно переведет ваш текст с русского на украинский и на 20 других языков.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One   наслаждайтесь точным мгновенным переводом текстов с русского на украинский,  а для отдельных слов и фраз смотрите примеры употребления в разных контекстах с переводами.  Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One  — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с русского на украинский и с украинского на русский.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на английский, азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, финский, французский, эстонский и японский.

Translatero.com > Русско украинский переводчик онлайн

ё

й

ъ

ь


50 популярных слов для перевода с русского украинский язык

Привет

надеюсь

юг

осенью

Стараюсь

предлог

поздно

можешь

листья

хочется

представляю

дорогая

Предпочитаю

забор

переживаю

Дон

дверь

однофамилец

воспоминания

Ошиблась

вспомнила

точно

Север

хочешь

Слёзы

Постараемся

Подробнее

предлагаю

любимый

опыт

Брови

Попросила

глагол

проем

Можете

Пью

Поправляйся

сердце

Страсть

справляешься

её

переживай

Южная

Пишешь

с

хватит

Мир

моей

заметила

стирать

Следующая >>>

30 популярных выражений для перевода с русского украинский язык

Фамилия имя отчество

Стрекоза и муравей

извини за беспокойство

Подлежащее и сказуемое

Ты меня смущаешь

все будет хорошо

У меня получилось

Если что

в итоге

Поступать в университет

Доброго времени суток

заранее спасибо

Не судьба

Желаю скорейшего выздоровления

в отличие

по порядку

Сделать предложение

по причине

Воздушная тревога

Не расстраивайся

На здоровье

до востребования

Еле еле

не получается

пример для подражания

В качестве

В наличии

Спокойной ночи

В ближайшее время

Храни вас Бог

Следующая >>>

20 популярных фраз для перевода с русского украинский язык

расположить человека к себе

Облако превратилось в тучу

с прошедшим днем рождения

Прошу вас разобраться в сложившейся ситуации

Очень сильно тебя люблю

хотел поздравить с прошедшим днем рождения

попрыгунья стрекоза лето красное пропела

Я не говорю по украински

Я говорю на украинском языке

Господи спаси и сохрани

что естественно то не безобразно

У тебя все получится

Совсем с ума сошёл

Стрекоза и муравей басня

Всем большое спасибо за поздравление

уходовая косметика для лица

моя жизнь теперь никогда не станет прежней

Я чувствую себя плохо

я люблю тебя до луны и обратно

Мама, я тебя люблю

Следующая >>>


Пожалуйста, помогите c переводом:

Чеильдаг

Русский-Украинский

Дим

Русский-Украинский


Пожалуйста, помогите откорректировать тексты:

Грани Разума

Русский


Популярные направления онлайн-перевода:

Английский-Русский Болгарский-Украинский Испанский-Украинский Казахский-Русский Русский-Английский Русский-Немецкий Украинский-Болгарский Украинский-Испанский Украинский-Русский Украинский-Чешский



en ru uk pl cs sk sr hr bg ro hu fr de nl da sv fi es ca pt it he ar id ms ko el tr ja zh th vi

© 2023 Translatero.com — онлайн-переводчик
Privacy policy
Terms of use
Contact

ResponsiveVoice-NonCommercial licensed under (CC BY-NC-ND 4.0)

Украинский язык можно, поистине, назвать интернациональным. Являясь официальным языком Украины, он имеет региональное значение в России, Сербии, Молдавии, Румынии и ряде других стран. Несмотря на внешнее сходство с русским, украинский язык имеет ряд особенностей, которые требуют обращения к русско-украинскому переводчику онлайн. Справиться с семью падежами украинского языка под силу не каждому.

Онлайн переводчик с русского на украинский от «m-translate.ru» — это прекрасная возможность доверить перевод более компетентному в этом вопросе «оборудованию». Машинный перевод с мизерным процентом погрешности в разы лучше самостоятельного дословного перевода с помощью словаря. С мобильным онлайн переводчиком с русского на украинский язык вы забудете о языковом барьере и приобретете уверенность в себе и своей письменной речи. 

Оперативность, точность и простота – главные условия, при которых потенциальный клиент нашего сервиса будет чувствовать себя максимально комфортно. Не требующий оплаты, утомительного скачивания и проблемной регистрации, наш переводчик с русского на украинский станет верным другом и помощником для тех, кто ежедневно нуждается в переводе разговорных текстов или официальной документации.

Простой перевод с русского на украинский язык даже небольшого текста, порой, может завести в тупик. Украинский язык, хоть и близок за лексическим наполнением к русскому, все же имеет ряд грамматических, фонетических и кардинальных отличий при переводе отдельных словосочетаний, выражений. И просто необходим в работе переводчик с русского на украинский для больших текстов, которым нужна длительная и тщательная обработка.

Требуется переводчик-профи с русского на украинский и обратно? Установка бесплатного, популярного приложения «M-translate» заменит тяжелые словари или необходимость в оплате синхронисту. Благодаря продуманной системе работы с текстами, русско-украинский переводчик отличается:

  • Адекватностью перевода;
  • Корректностью подбора соответствующих слов;
  • Грамотной передаче сути текста.

Переводчик на украинский помогает избежать «подводных камней» при переводе с русского на украинский язык, выдав результат максимально эквивалентный оригиналу.

Скрупулезный и бесплатный онлайн-переводчик на украинский

Перевод на украинский с русского доступен бесплатно на любом гаджете. Имея приложение на телефоне, справиться с трудностями языкового барьера и получить быстрый, максимально точный перевод на украинский не составит труда.

Вводя в строку перевода довольно длинное предложение на русском языке, можно получить короткий аналог на украинском. Не стоит «винить» переводчик в некорректной работе. Слова и фразы русского языка могут быть обозначены всего одним словом на украинском.

Примеры языковых нюансов, которые рекомендует учесть русский-украинский переводчик:

  • Разница при переводе деепричастий и деепричастных оборотов.
  • Отсутствие формы «более» в высшей степени имен прилагательных.
  • Отличия в значениях и употреблениях фразеологизмов.
  • Это только малая часть отличий, которые искажают смысл текста при попытках дословного перевода. Наш онлайн-переводчик на украинский сводит к минимуму подобные погрешности, адаптируя лексику под язык оригинала.

Русско-украинский переводчик онлайн для ежедневного использования

Запуск проекта «Русско-украинский переводчик онлайн» – правильный вектор направления в современных реалиях. Работа, учеба и общение все чаще переходит в виртуальную плоскость. Если русский является родным языком, то суть разговорного украинского понять очень сложно, а сделать дословный, точный перевод точно не удастся. Онлайн-версия выручит в любой из ситуаций, когда нужно быстро понять, заговорить или написать на украинском языке.

Переводчик онлайн с русского на украинский будет незаменим:

  • при оформлении официальных документов на укр. языке;
  • для рабочих переговоров;
  • во время туристического пребывании на территории Украины;
  • для ведения переписки в социальных сетях.
  • удобный, мобильный онлайн переводчик на украинский доступен ежедневно 24 часа в сутки, бесплатно и без ограничений;
  • скорость и синхронность обработки текста в новом формате приложения не влияют на качество перевода;
  • все что требуется от вас – загрузить приложение или сохранить страничку и иметь доступ к интернету.

Виртуальный «многотомный» русско-украинский словарь

Важным аспектом работы онлайн-переводчика остается актуальный, «всезнающий» словарь с русского на украинский, в котором собрана активная база лексики и синонимов. Регулярные обновления и дополнения онлайн-словаря — залог успешной работы качественного синхрониста.

Грамотный словарь «русско-украинский переводчик» расширяет возможности работы с текстом, предлагает синонимический ряд и альтернативу переводу.

Онлайн-словарь «русско-украинский» должен всегда быть «в теме» последних изменений в языках. Лексические единицы подбираются с максимальным соответствием. В современный украинский язык внесено много изменений на государственном уровне:

  • Новая лексика;
  • Коррективы в употреблении и правописании отдельных слов;
  • Изменения в названиях женских профессий;
  • Замена буквы во многих часто употребляемых словах (например «ф» на «т»).

Солидный русско украинский словарь-переводчик не должен оставаться в стороне актуальных изменений и быть всегда в курсе языковых новостей. Именно постоянная и кропотливая работа создателей онлайн-проекта «M-translate» над русско-украинским словарем, позволяет выдавать при переводе основательно обработанный текст.

Расшифровываем понятие «точный» переводчик с русского на украинский

Точный перевод служит залогом успешной коммуникации и грамотного составления документации. Но трудности перевода с русского на украинский действительно существуют.

Особенно сказывается неточный перевод при работе с деловой документацией, научными статьями, узкопрофильным текстам. В значение «точный переводчик на украинский» включены:

  • Приоритет точной смысловой передаче текста;
  • Подбор актуальной лексики;
  • Отсутствие устаревших единиц речи;
  • Акцент на деталях;
  • Исключено использование нетипичной для украинского языка «кальки».
  • Переводчик с русского на украинский – точный и бесплатный помощник, способный перевести неограниченное количество материала, существенно сэкономив ваше время и деньги.

Универсальный и точный переводчик с русского на украинский «M-translate» соответствует запросам современных интернет-пользователей и продолжает активно усовершенствовать лексическую базу.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Украинский как пишется суффикс
  • Укуренный как пишется
  • Украинские прописные буквы как пишутся
  • Уксуснокислый как пишется
  • Украинская республика как пишется