Узбекский алфавит как пишется

From Wikipedia, the free encyclopedia

A page from an Uzbek book printed in Arabic script. Tashkent, 1911.

The Uzbek language has been written in various scripts: Latin, Cyrillic and Arabic. The language traditionally used Arabic script, but the official Uzbek government under the Soviet Union started to use Cyrillic in 1940, which is when widespread literacy campaigns were initiated by the Soviet government across the Union. In Uzbekistan, it has been officially written in both the Cyrillic and Latin scripts since 1992. However, most people – both in Uzbekistan and neighboring Kyrgyzstan and Tajikistan – still use Cyrillic. In the Xinjiang region of China, some Uzbek speakers write using Cyrillic, while others use an alphabet based on the Uyghur Arabic alphabet. Uzbeks of Afghanistan also write the language using the Arabic script, and the Arabic Uzbek alphabet is taught at some schools in the country.

History[edit]

Arabic script[edit]

Like all Turkic languages in Central Asia, Uzbek was written in various forms of the Arabic script such as Yana imla by the literate population.

Latin script[edit]

Between 1928 and 1940, as part of comprehensive programmes to «educate» (politically influence) Uzbek people, who for the first time now had their own cartographically delineated (administrative) region, Uzbek writing was switched to Latin script (Yanalif; a proposal for the latinization of Yana imla was already developed in 1924). The Latinization of Uzbek was carried out in the context of Latinization of all Turkic languages.[1]

A a B ʙ C c Ç ç D d E e Ə ə F f
G g Ƣ ƣ H h I i J j K k L l M m
N n Ꞑ ꞑ O o Ө ө P p Q q R r S s
Ş ş T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ
Ь ь

Cyrillic script[edit]

In 1940, Uzbek was switched to the Cyrillic script under Joseph Stalin:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з
И и Й й К к Л л М м Н н О о П п Р р
С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Ъ ъ
Ь ь Э э Ю ю Я я Ў ў Қ қ Ғ ғ Ҳ ҳ

Until 1992, Uzbek continued to be written using a Cyrillic alphabet almost everywhere, but now in Uzbekistan the Latin script has been officially re-introduced, although the use of Cyrillic is still widespread. The deadline in Uzbekistan for making this transition has been repeatedly changed. In 1993, President of Uzbekistan at the time Islam Karimov proposed a new Uzbek alphabet with ⟨c⟩ /ts/, ⟨ç⟩, ⟨ğ⟩, ⟨ɉ⟩, ⟨ñ⟩, ⟨ö⟩, ⟨ş⟩, until it was replaced with the current 1995 alphabet. The letter J with stroke is said to have been the equivalent of Cyrillic letter Zhje.[2]

Education in many areas of Uzbekistan is in the Latin script, and in 2001 the Latin script began to be used on coins. Since 2004, some official websites have switched over to using the Latin script when writing in Uzbek.[3] Most street signs are also in the new Latin script. The main national TV channel of Uzbekistan, Oʻzbekiston Telekanali (owned by MTRK), has also switched to the Latin script when writing in Uzbek, although news programs are still broadcast in Cyrillic script (compare with another TV channel owned by the same company, Yoshlar, broadcasts news programs in Latin script). Additionally, in Afghanistan Uzbek continues to be written in the Arabic script.

In 2018, the Uzbek government launched another reform effort for the Uzbek Latin alphabet. The new proposal called for replacing some digraphs with diacritical signs.[4] In March 2021, the proposed changes were put up for public discussion and debate. They called for replacing Ch ch, Sh sh, Gʻ gʻ, Oʻ oʻ with Ç ç, Ş ş, Ḡ ḡ, Ō ō (and, in loans, Ts ts with C c).[5][6] This would largely reverse the 1995 reform and bring the orthography closer to those of Turkish, Turkmen, Karakalpak, Kazakh (2018 version) and Azerbaijani.[7] This was met with mixed reactions from the citizens. The proposal was put up again for discussion in May of the same year, this time with a deadline of 1 November 2021.[8]

In February 2021, the Uzbek government announced that Uzbekistan plans to fully transition the Uzbek language from the Cyrillic script to a Latin-based alphabet by 1 January 2023.[9][10] Similar deadlines had been extended several times.[11]

Alphabetical order[edit]

The current (1995) Uzbek Latin alphabet has 29 letters:

Uzbek alphabet

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Majuscule forms (also called uppercase or capital letters)
A B D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V X Y Z Sh Ch Ng
Minuscule forms (also called lowercase or small letters)
a b d e f g h i j k l m n o p q r s t u v x y z sh ch ng

The symbol ⟨ʼ⟩ does not constitute a separate letter.

Correspondence chart[edit]

Below is a table of Uzbek Cyrillic and Latin alphabets with represented sounds.[12][13]

Latin[N 1] Yañalif (1934–1940) Cyrillic equivalent Name[14] Arabic IPA English approximation
A a Ə ə А а a ه ئه ه /a/ chai, cat
B b B ʙ Б б be ب /b/ bat
D d D d Д д de د /d̪/ den
E e E e Э э / Е е e ئې ې ئې ې /e/[N 2] bet
F f F f Ф ф ef ف /ɸ/ fish
G g G g Г г ge گ /ɡ/ go
H h H h Ҳ ҳ ha ھ and ح /h/ house
I i I i И и i ئى ى ئى ى /i/ me
J j Ç ç Ж ж je ج /dʒ/ joke
Ƶ ƶ ژ /ʒ/[N 3] vision
K k K k К к ka ك /k/ cold
L l L l Л л el ل /l/ list
M m M m М м em م /m/ man
N n N n Н н en ن /n/ next
O o A a О о o ا ئا ,ا ا و ئو و /ɒ/, /o/[N 3] hot, call (Received Pronunciation)
P p P p П п pe پ /p/ pin
Q q Q q Қ қ qa ق /q/, /χ/[N 4] like a «k», but further back in the throat
R r R r Р р er ر /r/ (trilled) rat
S s S s С с es س /s/ sick
T t T t Т т te ت /t̪/ toe
U u U u У у u ۇ ئۇ /u/ put, choose
V v V v В в ve ۋ /v~w/ van
X x X x Х х xa خ /χ/ «ch» as in German «Bach» or Scottish «loch»
Y y J j Й й ye ي /j/ yes
Z z Z z З з ze ز /z/ zebra
Oʻ oʻ O o Ў ў و ئو /o/ row, fur
Gʻ gʻ Ƣ ƣ Ғ ғ gʻa غ /ʁ/ like a French or German «r»
Sh sh Ş ş Ш ш sha ش /ʃ/ shoe
Ch ch C c Ч ч che چ /tʃ/ chew
Ng ng Ꞑ ꞑ Нг нг nge ڭ نگ /ŋ/ king
ʼ ʼ ъ tutuq belgisi (ʼ) («apostrophe»); ayirish/ajratish belgisi (ъ) ئ And ء /ʔ/ Both «ʼ» (tutuq belgisi) and «ъ» (ayirish belgisi) are used either (1) to mark the phonetic glottal stop when put immediately before a vowel or (2) to mark a long vowel when placed immediately after a vowel [N 5]

The Cyrillic letters Ё ё, Ю ю, Я я correspond to the sound combinations yo, yu, ya.

The Cyrillic letters Ц ц and ь (capital Ь occurs only in all-capitals writing) are used only in loanwords. In the modern Uzbek Latin alphabet ц becomes ts after vowels, s otherwise; ь is omitted (except ье, ьи, ьо, that become ye, yi, yo).

Notes
  1. ^ 1995 orthography
  2. ^ Cyrillic «Е е» at the beginning of a word and after a vowel is «Ye ye» in Latin.
  3. ^ a b In Russian borrowings.
  4. ^ In some words written with the letter «q», the sound has now changed to /χ/, such as o‘quvchi [oˈχuv.tʃi] «pupil» and haqiqiy [hæχiˈχiː] «real». There is no regular sound change law regarding when this process occurs.
  5. ^ Tutuq belgisi (ʼ) is also used to indicate that the letters «s» and «h» should be pronounced separately, not as the digraph «sh» in Latin. For example, in the name Isʼhoq (Исҳоқ) «s» and «h» are pronounced separately.

Distinct characters[edit]

A Nowruz sign in front of the State Art Museum of Uzbekistan written using an ʻokina-like symbol

When the Uzbek language is written using the Latin script, the letters (Cyrillic Ў) and (Cyrillic Ғ) are properly rendered[citation needed] using the character U+02BB ʻ MODIFIER LETTER TURNED COMMA,[15] which is also known as the ʻokina. However, since this character is absent from most keyboard layouts (except for the Hawaiian keyboard in Windows 8, or above, computers) and many fonts, most Uzbek websites – including some operated by the Uzbek government[3] – use either U+2018 LEFT SINGLE QUOTATION MARK or U+0027 APOSTROPHE to represent these letters.

The character U+02BC ʼ MODIFIER LETTER APOSTROPHE (tutuq belgisi) is used to mark the phonetic glottal stop when it is put immediately before a vowel in borrowed words, as in sanʼat (art). The modifier letter apostrophe is also used to mark a long vowel when placed immediately after a vowel, as in maʼno (meaning).[16] Since this character is also absent from most keyboard layouts, many Uzbek websites use U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK or U+0027 APOSTROPHE instead.

Currently most typists do not bother with the differentiation between the modifier letter turned comma and modifier letter apostrophe as their keyboard layouts likely accommodate only the straight apostrophe.

Sample of the scripts[edit]

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights:

Uzbek in Latin script
(official)
Uzbek in Cyrillic script Uzbek in Arabic script
Barcha odamlar erkin, qadr-qimmat va huquqlarda teng boʻlib tugʻiladilar. Ular aql va vijdon sohibidirlar va bir-birlari ila birodarlarcha muomala qilishlari zarur. Барча одамлар эркин, қадр-қиммат ва ҳуқуқларда тенг бўлиб туғиладилар. Улар ақл ва виждон соҳибидирлар ва бир-бирлари ила биродарларча муомала қилишлари зарур.

.به‌رچه آده‌مله‌ر ئېرکىن، قه‌در-قىممه‌ت ۋه هۇقۇقله‌رده تېڭ بولىب تۇغىله‌دىله‌ر. ئۇله‌ر ئه‌قل ۋه وىجدان ساهىبىدىرله‌ر ۋه بىر-بىرله‌ری ئىله بىراده‌رله‌رچه مۇئامه‌له قىلىشله‌ری زه‌رۇر

Uzbek in Yangalif
(1934–1940)
English translation Uzbek in Yangi imlo
(pre-1928)
Bərcə adəmlər erkin, qədr-qimmət və huquqlərdə teꞑ ʙoliʙ tuƣilədilər. Ulər əql və viçdan sahiʙidirlər və ʙir-ʙirləri ilə ʙiradərlərcə muamələ qilişləri zərur. All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

برچه آدم‌لر ایرکن، قدرقمت وحقوق‌لرده تيڭ بولب توغیلدیلر. اولر عقل و وجدان صاحبیدرلر و بربرلری ایله برادرلرچه معامله قلشلری ضرور.

Uzbek in International Phonetic Alphabet
[bærˈtʃæ ɒd̪æmˈlær erˈkɪn ǀ qæd̪r̩ qɨmˈmæt̪ ʋæ huquqlærˈd̪æ t̪em‿bɵˈlɨp t̪uʁɨlæd̪ɨˈlær ǁ uˈlær æql̩ ʋæ ʋɪdʒˈd̪ɒn sɒhɨbɨdɨrˈlær ǀ ʋæ bɨr bɨrlæˈrɨ iˈlæ bɨrɒdærlærˈtʃæ mu.ɒmæˈlæ qɨlɨʃlæˈrɨ zæˈrur ǁ]

References[edit]

  1. ^ Fierman, William (1991). Language Planning and National Development: The Uzbek. Walter de Gruyter. p. 75. ISBN 3-11-012454-8.
  2. ^ «Özbek Alifbosi».
  3. ^ a b «The Governmental Portal of the Republic of Uzbekistan» (in Uzbek). Retrieved 6 December 2012.
  4. ^ «Лотин ёзувига асосланган ўзбек алифбоси ҳақида ишчи гуруҳнинг сўнгги хулосаси» [Final conclusions of the working group on the Uzbek Latin alphabet] (in Uzbek). UzA. 2018-11-06. Retrieved 2018-11-07.
  5. ^ «Проект нового узбекского алфавита представлен для обсуждения». Газета.uz (in Russian). 2021-03-16. Retrieved 2021-04-02.
  6. ^ «Uzbekistan unveils its latest bash at Latin alphabet». 2019-05-22. Retrieved 2019-05-23.
  7. ^ Goble, Paul (2019-05-27). «Uzbekistan Moves to Make Its Latin Script Closer to One Used in Turkey». Window on Eurasia – New Series. Retrieved 2019-05-27.
  8. ^ «Проект закона о новом узбекском алфавите на латинской графике вновь опубликован для обсуждения» (in Russian). Kun. 22 May 2012. Retrieved 30 October 2021.
  9. ^ Uzbekistan Aims For Full Transition To Latin-Based Alphabet By 2023, February 12, 2021 12:54 GMT, RadioFreeEurope
  10. ^ «В Узбекистане в 2023 году узбекский алфавит в делопроизводстве переведут с кириллицы на латинскую графику».
  11. ^ «Uzbekistan: Keeping the Karakalpak Language Alive». 2019-05-17. Archived from the original on 2019-05-17. Retrieved 2019-05-20.
  12. ^ «Представлен новый вариант узбекского алфавита: без сочетаний sh и ch и с двумя буквами, как в казахском». Настоящее Время (in Russian). Retrieved 2022-09-20.
  13. ^ «Transliteration of Non-Roman Scripts: Uzbek» (PDF). Institute of the Estonian Language. Retrieved 12 November 2015.
  14. ^ Ismatullayev, Xayrulla (1991). Teach-Yourself Uzbek Textbook (in Uzbek). Tashkent: Oʻqituvchi. p. 4. ISBN 5-645-01104-X.
  15. ^ «The Unicode Consortium». Retrieved 13 January 2015.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)[dead link]
  16. ^ «Principal Orthographic Rules For The Uzbek Language», the Uzbekistan Cabinet of Minister’s Resolution No. 339. Adopted on August 24, 1995. Tashkent, Uzbekistan.

From Wikipedia, the free encyclopedia

A page from an Uzbek book printed in Arabic script. Tashkent, 1911.

The Uzbek language has been written in various scripts: Latin, Cyrillic and Arabic. The language traditionally used Arabic script, but the official Uzbek government under the Soviet Union started to use Cyrillic in 1940, which is when widespread literacy campaigns were initiated by the Soviet government across the Union. In Uzbekistan, it has been officially written in both the Cyrillic and Latin scripts since 1992. However, most people – both in Uzbekistan and neighboring Kyrgyzstan and Tajikistan – still use Cyrillic. In the Xinjiang region of China, some Uzbek speakers write using Cyrillic, while others use an alphabet based on the Uyghur Arabic alphabet. Uzbeks of Afghanistan also write the language using the Arabic script, and the Arabic Uzbek alphabet is taught at some schools in the country.

History[edit]

Arabic script[edit]

Like all Turkic languages in Central Asia, Uzbek was written in various forms of the Arabic script such as Yana imla by the literate population.

Latin script[edit]

Between 1928 and 1940, as part of comprehensive programmes to «educate» (politically influence) Uzbek people, who for the first time now had their own cartographically delineated (administrative) region, Uzbek writing was switched to Latin script (Yanalif; a proposal for the latinization of Yana imla was already developed in 1924). The Latinization of Uzbek was carried out in the context of Latinization of all Turkic languages.[1]

A a B ʙ C c Ç ç D d E e Ə ə F f
G g Ƣ ƣ H h I i J j K k L l M m
N n Ꞑ ꞑ O o Ө ө P p Q q R r S s
Ş ş T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ
Ь ь

Cyrillic script[edit]

In 1940, Uzbek was switched to the Cyrillic script under Joseph Stalin:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з
И и Й й К к Л л М м Н н О о П п Р р
С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Ъ ъ
Ь ь Э э Ю ю Я я Ў ў Қ қ Ғ ғ Ҳ ҳ

Until 1992, Uzbek continued to be written using a Cyrillic alphabet almost everywhere, but now in Uzbekistan the Latin script has been officially re-introduced, although the use of Cyrillic is still widespread. The deadline in Uzbekistan for making this transition has been repeatedly changed. In 1993, President of Uzbekistan at the time Islam Karimov proposed a new Uzbek alphabet with ⟨c⟩ /ts/, ⟨ç⟩, ⟨ğ⟩, ⟨ɉ⟩, ⟨ñ⟩, ⟨ö⟩, ⟨ş⟩, until it was replaced with the current 1995 alphabet. The letter J with stroke is said to have been the equivalent of Cyrillic letter Zhje.[2]

Education in many areas of Uzbekistan is in the Latin script, and in 2001 the Latin script began to be used on coins. Since 2004, some official websites have switched over to using the Latin script when writing in Uzbek.[3] Most street signs are also in the new Latin script. The main national TV channel of Uzbekistan, Oʻzbekiston Telekanali (owned by MTRK), has also switched to the Latin script when writing in Uzbek, although news programs are still broadcast in Cyrillic script (compare with another TV channel owned by the same company, Yoshlar, broadcasts news programs in Latin script). Additionally, in Afghanistan Uzbek continues to be written in the Arabic script.

In 2018, the Uzbek government launched another reform effort for the Uzbek Latin alphabet. The new proposal called for replacing some digraphs with diacritical signs.[4] In March 2021, the proposed changes were put up for public discussion and debate. They called for replacing Ch ch, Sh sh, Gʻ gʻ, Oʻ oʻ with Ç ç, Ş ş, Ḡ ḡ, Ō ō (and, in loans, Ts ts with C c).[5][6] This would largely reverse the 1995 reform and bring the orthography closer to those of Turkish, Turkmen, Karakalpak, Kazakh (2018 version) and Azerbaijani.[7] This was met with mixed reactions from the citizens. The proposal was put up again for discussion in May of the same year, this time with a deadline of 1 November 2021.[8]

In February 2021, the Uzbek government announced that Uzbekistan plans to fully transition the Uzbek language from the Cyrillic script to a Latin-based alphabet by 1 January 2023.[9][10] Similar deadlines had been extended several times.[11]

Alphabetical order[edit]

The current (1995) Uzbek Latin alphabet has 29 letters:

Uzbek alphabet

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Majuscule forms (also called uppercase or capital letters)
A B D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V X Y Z Sh Ch Ng
Minuscule forms (also called lowercase or small letters)
a b d e f g h i j k l m n o p q r s t u v x y z sh ch ng

The symbol ⟨ʼ⟩ does not constitute a separate letter.

Correspondence chart[edit]

Below is a table of Uzbek Cyrillic and Latin alphabets with represented sounds.[12][13]

Latin[N 1] Yañalif (1934–1940) Cyrillic equivalent Name[14] Arabic IPA English approximation
A a Ə ə А а a ه ئه ه /a/ chai, cat
B b B ʙ Б б be ب /b/ bat
D d D d Д д de د /d̪/ den
E e E e Э э / Е е e ئې ې ئې ې /e/[N 2] bet
F f F f Ф ф ef ف /ɸ/ fish
G g G g Г г ge گ /ɡ/ go
H h H h Ҳ ҳ ha ھ and ح /h/ house
I i I i И и i ئى ى ئى ى /i/ me
J j Ç ç Ж ж je ج /dʒ/ joke
Ƶ ƶ ژ /ʒ/[N 3] vision
K k K k К к ka ك /k/ cold
L l L l Л л el ل /l/ list
M m M m М м em م /m/ man
N n N n Н н en ن /n/ next
O o A a О о o ا ئا ,ا ا و ئو و /ɒ/, /o/[N 3] hot, call (Received Pronunciation)
P p P p П п pe پ /p/ pin
Q q Q q Қ қ qa ق /q/, /χ/[N 4] like a «k», but further back in the throat
R r R r Р р er ر /r/ (trilled) rat
S s S s С с es س /s/ sick
T t T t Т т te ت /t̪/ toe
U u U u У у u ۇ ئۇ /u/ put, choose
V v V v В в ve ۋ /v~w/ van
X x X x Х х xa خ /χ/ «ch» as in German «Bach» or Scottish «loch»
Y y J j Й й ye ي /j/ yes
Z z Z z З з ze ز /z/ zebra
Oʻ oʻ O o Ў ў و ئو /o/ row, fur
Gʻ gʻ Ƣ ƣ Ғ ғ gʻa غ /ʁ/ like a French or German «r»
Sh sh Ş ş Ш ш sha ش /ʃ/ shoe
Ch ch C c Ч ч che چ /tʃ/ chew
Ng ng Ꞑ ꞑ Нг нг nge ڭ نگ /ŋ/ king
ʼ ʼ ъ tutuq belgisi (ʼ) («apostrophe»); ayirish/ajratish belgisi (ъ) ئ And ء /ʔ/ Both «ʼ» (tutuq belgisi) and «ъ» (ayirish belgisi) are used either (1) to mark the phonetic glottal stop when put immediately before a vowel or (2) to mark a long vowel when placed immediately after a vowel [N 5]

The Cyrillic letters Ё ё, Ю ю, Я я correspond to the sound combinations yo, yu, ya.

The Cyrillic letters Ц ц and ь (capital Ь occurs only in all-capitals writing) are used only in loanwords. In the modern Uzbek Latin alphabet ц becomes ts after vowels, s otherwise; ь is omitted (except ье, ьи, ьо, that become ye, yi, yo).

Notes
  1. ^ 1995 orthography
  2. ^ Cyrillic «Е е» at the beginning of a word and after a vowel is «Ye ye» in Latin.
  3. ^ a b In Russian borrowings.
  4. ^ In some words written with the letter «q», the sound has now changed to /χ/, such as o‘quvchi [oˈχuv.tʃi] «pupil» and haqiqiy [hæχiˈχiː] «real». There is no regular sound change law regarding when this process occurs.
  5. ^ Tutuq belgisi (ʼ) is also used to indicate that the letters «s» and «h» should be pronounced separately, not as the digraph «sh» in Latin. For example, in the name Isʼhoq (Исҳоқ) «s» and «h» are pronounced separately.

Distinct characters[edit]

A Nowruz sign in front of the State Art Museum of Uzbekistan written using an ʻokina-like symbol

When the Uzbek language is written using the Latin script, the letters (Cyrillic Ў) and (Cyrillic Ғ) are properly rendered[citation needed] using the character U+02BB ʻ MODIFIER LETTER TURNED COMMA,[15] which is also known as the ʻokina. However, since this character is absent from most keyboard layouts (except for the Hawaiian keyboard in Windows 8, or above, computers) and many fonts, most Uzbek websites – including some operated by the Uzbek government[3] – use either U+2018 LEFT SINGLE QUOTATION MARK or U+0027 APOSTROPHE to represent these letters.

The character U+02BC ʼ MODIFIER LETTER APOSTROPHE (tutuq belgisi) is used to mark the phonetic glottal stop when it is put immediately before a vowel in borrowed words, as in sanʼat (art). The modifier letter apostrophe is also used to mark a long vowel when placed immediately after a vowel, as in maʼno (meaning).[16] Since this character is also absent from most keyboard layouts, many Uzbek websites use U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK or U+0027 APOSTROPHE instead.

Currently most typists do not bother with the differentiation between the modifier letter turned comma and modifier letter apostrophe as their keyboard layouts likely accommodate only the straight apostrophe.

Sample of the scripts[edit]

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights:

Uzbek in Latin script
(official)
Uzbek in Cyrillic script Uzbek in Arabic script
Barcha odamlar erkin, qadr-qimmat va huquqlarda teng boʻlib tugʻiladilar. Ular aql va vijdon sohibidirlar va bir-birlari ila birodarlarcha muomala qilishlari zarur. Барча одамлар эркин, қадр-қиммат ва ҳуқуқларда тенг бўлиб туғиладилар. Улар ақл ва виждон соҳибидирлар ва бир-бирлари ила биродарларча муомала қилишлари зарур.

.به‌رچه آده‌مله‌ر ئېرکىن، قه‌در-قىممه‌ت ۋه هۇقۇقله‌رده تېڭ بولىب تۇغىله‌دىله‌ر. ئۇله‌ر ئه‌قل ۋه وىجدان ساهىبىدىرله‌ر ۋه بىر-بىرله‌ری ئىله بىراده‌رله‌رچه مۇئامه‌له قىلىشله‌ری زه‌رۇر

Uzbek in Yangalif
(1934–1940)
English translation Uzbek in Yangi imlo
(pre-1928)
Bərcə adəmlər erkin, qədr-qimmət və huquqlərdə teꞑ ʙoliʙ tuƣilədilər. Ulər əql və viçdan sahiʙidirlər və ʙir-ʙirləri ilə ʙiradərlərcə muamələ qilişləri zərur. All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

برچه آدم‌لر ایرکن، قدرقمت وحقوق‌لرده تيڭ بولب توغیلدیلر. اولر عقل و وجدان صاحبیدرلر و بربرلری ایله برادرلرچه معامله قلشلری ضرور.

Uzbek in International Phonetic Alphabet
[bærˈtʃæ ɒd̪æmˈlær erˈkɪn ǀ qæd̪r̩ qɨmˈmæt̪ ʋæ huquqlærˈd̪æ t̪em‿bɵˈlɨp t̪uʁɨlæd̪ɨˈlær ǁ uˈlær æql̩ ʋæ ʋɪdʒˈd̪ɒn sɒhɨbɨdɨrˈlær ǀ ʋæ bɨr bɨrlæˈrɨ iˈlæ bɨrɒdærlærˈtʃæ mu.ɒmæˈlæ qɨlɨʃlæˈrɨ zæˈrur ǁ]

References[edit]

  1. ^ Fierman, William (1991). Language Planning and National Development: The Uzbek. Walter de Gruyter. p. 75. ISBN 3-11-012454-8.
  2. ^ «Özbek Alifbosi».
  3. ^ a b «The Governmental Portal of the Republic of Uzbekistan» (in Uzbek). Retrieved 6 December 2012.
  4. ^ «Лотин ёзувига асосланган ўзбек алифбоси ҳақида ишчи гуруҳнинг сўнгги хулосаси» [Final conclusions of the working group on the Uzbek Latin alphabet] (in Uzbek). UzA. 2018-11-06. Retrieved 2018-11-07.
  5. ^ «Проект нового узбекского алфавита представлен для обсуждения». Газета.uz (in Russian). 2021-03-16. Retrieved 2021-04-02.
  6. ^ «Uzbekistan unveils its latest bash at Latin alphabet». 2019-05-22. Retrieved 2019-05-23.
  7. ^ Goble, Paul (2019-05-27). «Uzbekistan Moves to Make Its Latin Script Closer to One Used in Turkey». Window on Eurasia – New Series. Retrieved 2019-05-27.
  8. ^ «Проект закона о новом узбекском алфавите на латинской графике вновь опубликован для обсуждения» (in Russian). Kun. 22 May 2012. Retrieved 30 October 2021.
  9. ^ Uzbekistan Aims For Full Transition To Latin-Based Alphabet By 2023, February 12, 2021 12:54 GMT, RadioFreeEurope
  10. ^ «В Узбекистане в 2023 году узбекский алфавит в делопроизводстве переведут с кириллицы на латинскую графику».
  11. ^ «Uzbekistan: Keeping the Karakalpak Language Alive». 2019-05-17. Archived from the original on 2019-05-17. Retrieved 2019-05-20.
  12. ^ «Представлен новый вариант узбекского алфавита: без сочетаний sh и ch и с двумя буквами, как в казахском». Настоящее Время (in Russian). Retrieved 2022-09-20.
  13. ^ «Transliteration of Non-Roman Scripts: Uzbek» (PDF). Institute of the Estonian Language. Retrieved 12 November 2015.
  14. ^ Ismatullayev, Xayrulla (1991). Teach-Yourself Uzbek Textbook (in Uzbek). Tashkent: Oʻqituvchi. p. 4. ISBN 5-645-01104-X.
  15. ^ «The Unicode Consortium». Retrieved 13 January 2015.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)[dead link]
  16. ^ «Principal Orthographic Rules For The Uzbek Language», the Uzbekistan Cabinet of Minister’s Resolution No. 339. Adopted on August 24, 1995. Tashkent, Uzbekistan.

Книгопечатание дошло до Средней Азии лишь во второй половине 19 в., до этого времени книги переписывались вручную на протяжении столетий. Со времен распространения ислама и до 1923 г в Узбекистане (как и во всей Средней Азии) в качестве письменного литературного языка использовался чагатайский язык, являющийся ранней формой современного узбекского языка и названный в честь Чагатая (одного из сыновей Чингисхана). Чагатайский язык приобрел статус литературного языка в 14 в. и использовал персидско-арабскую систему письма.

В 1923 г. была введена реформа, в результате которой персидско-арабский алфавит был введен в систему узбекской письменности и лег в основу письменного языка Узбекистана.

До 1928 года узбекский язык, как и большинство языков Центральной Азии, использовал различные системы арабского письма («yana imla» — новая орфография), которые были распространены преимущественно среди образованного населения. Из политических соображений исламское прошлое Узбекистана было искоренено, поэтому в период между 1928 и 1940 гг. узбекская письменность, как часть комплексной программы обучения узбекского населения, которое к этому времени уже имело собственные территориально очерченные границы, была переведена на латинскую систему письма («yanalif», новый алфавит; идея о латинизации прежнего алфавита «яна имла» возникла еще в 1924г.). Перевод узбекской письменности на латинскую систему письма протекал на фоне латинизации алфавитов всех тюркских языков, возможно, этого бы не произошло без массовой латинизации. В течение 1930-х гг. на фоне изменения нормативной грамматики происходили также изменения в фонетической системе в сторону южно-узбекского языка, которые повлекли за собой также изменения в орфографии.

В 1940 г., в ходе массовой советизации, по решению Иосифа Сталина письменность узбекского языка была переведена на адаптированную кириллическую систему письма, в основе которой лежал алфавит русского языка, дополненный набором специальных знаков для обозначения специфических узбекских звуков.

Ко времени распада СССР (1988/89) на фоне ренационализации и исламизации наблюдалось всеобщее стремление вернуть персидско-арабский алфавит в узбекскую систему письма. Но, ввиду недостаточной поддержки государства, эта акция не имела успеха. Сегодня арабская письменность используется главным образом в медресе – мусульманских школах при мечетях, в которых обучают Корану.

После того, как во время первой встречи президентов всех тюркских государств (1992 г) были высказаны идеи о введении нового тюркского алфавиты или (при отказе от данного варианта) о переводе письменности на латиницу, правительство Узбекистана приняло решение о принятии латинского алфавита и об исключении из него дополнительных символов, характерных для турецкого языка. Для передачи специальных символов было решено использовать комбинации латинских букв, причем, в основу легли правила звучания, принятые в английском языке.

Узбекский текстВ 1993 году была проведена реформа, направленная на введение латинской системы письма. Процесс латинизации начался в 1997 г. и затянулся на несколько лет и был сопряжен с рядом серьезных проблем. Некоторые ученые считают переход с кириллицы на латиницу ошибкой, которая отбросила уровень образованности на десятилетия назад. Это объясняется тем, что во многих областях Узбекистана обучение письму ведется на латинице, дети изучают новый алфавит, поэтому многие из них уже не понимают текстов, записанных кириллицей, а пожилое население не может читать тексты, написанные латиницей.

Кроме того, возникла другая серьезная проблема. Никто не учел, что вся литература и весь богатый научный опыт (книги, справочники, научные труды, монографии, диссертации, учебники и т.д.) были написаны на кириллице. Лишь когда процесс перехода на латиницу достиг пика, выяснилось, что выпуск всей этой литературы на латинице обойдется в миллиарды долларов, однако состояние экономического развития Узбекистана не позволяло осуществлять выпуск литературы на латинице. Сложившаяся ситуация поставила под угрозу сохранение научно-справочной, образовательной базы и культурного опыта, накопленного узбекским народом.

Все эти сложности могут стать причиной того, что кириллица и латиница еще долгое время будут сосуществовать в узбекской письменности.

В 2001 г. латинский алфавит начал использоваться для надписей на денежных валютах. С 2004 г. официальные веб-сайты, опубликованные на узбекском языке, используют латиницу. Многие дорожные знаки и карты также написаны латиницей. Названия городов и улиц часто записываются в различных вариантах, иногда люди сталкиваются с затруднениями в написании названий многих достопримечательностей, поэтому в таких случаях применяется исконное название.

В китайской провинции Синьцзян узбекский язык не имеет официальной письменности. Некоторые носители узбекского языка пишут кириллицей, другие используют уйгурский шрифт, так как это язык, который они изучали в школе.

Арабский алфавит узбекского языка

Арабский алфавит узбекского языка

Узбекский алфавит на основе кириллицы (ўзбек алифбоси)

Узбекский алфавит на основе кириллицы

Узбекский алфавит на основе латиницы (o’zbek alifbosi) – версия 1995 г

Узбекский алфавит на основе латиницы

Примечания

Образцы текста на узбекском языке

Статья 1 Всеобщей Декларации о правах человека

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Арабский алфавит
Кириллица Барча одамлар эрҝин, қадр-қиммат ва ҳуқуқларда танг бўлиб туғиладилар. Улар ақл ва виждон соҳибидирлар ва бир-бирларига биродарларча муомала қилишлари зарур.
Латиница Barcha odamlar erkin, qadr-qimmat va huquqlarda tang bo’lib tug’iladilar. Ular aql va vijdon sohibidirlar va bir-birlariga birodarlarcha muomala qilishlari zarur.

Для грамматики узбекского языка характерны следующие специфические черты:

1. В предложениях используется следующая синтаксическая структура: подлежащее – дополнение — сказуемое.

Men kitob yozdim (Я книгу написал)

2. Прилагательное ставится перед определяемым существительным:

U yosh bola (Он маленький ребенок)

3. Наречие ставится перед глаголом:

U tez gapirdi (Он быстро говорил)

4. Вопросительное слово используется в предложении, содержащем ответ на вопрос:

Bu kim? Bu Aziz. (Это кто? Это Азиз.)

5. Послелоги используется таким же образом, как предлоги в английском языке, исключая некоторые имена существительные:

Biz non haqida gapirdik (Мы о хлебе говорили)

Морфологические особенности

Узбекский ученый Абдулхамид Исмоли написал эссе «О философии узбекского языка», в котором проанализировал наиболее заметные и специфические черты узбекской морфологии и попытался объяснить их с точки зрения узбекского менталитета.

Как известно, состав частей речи в том или ином языке можно сравнить со структурой познания. Например, имена существительные обозначают тот или иной предмет или явление, местоимения – субъект, лицо и т.д. Некоторые морфологические особенности узбекского языка напрямую связаны со спецификой национального менталитета, нашедшей свое отражение в языке.

Местоимение

Рассматривая данную часть речи, стоит обратить особе внимание на местоимение «у» (3-е л.), которое одновременно является указательным местоимением. Возможно, для узбекского народа наибольшую важность имеют отношения структуры «я-ты», о чем свидетельствует разграничение этих двух форм (напр., «senlar» – форма множественного числа от «ты»; «Siz», «Siz», «Sizlar» – вежливая форма «Вы»), которые акцентируются также окончаниями всех других частей речи, в отличие от показателя 3–го лица, который имеет нулевой аффикс. Такое подчеркивание различных частей речи с помощью окончаний местоимений, которые, в целом, повторяют само местоимение, лишний раз подчеркивают особое значение, которое придается конкретному лицу, находящемуся в поле внимания: мне, тебе, нам, вам [1].

Имя существительное

Если рассматривать лексический состав данной группы слов, то его характерной особенностью является наличие большого количества персидских и арабских имен, что касается грамматических особенностей, то наиболее важной является отсутствие такой грамматической характеристики, как категория рода.

Возможно, это объясняется все той же природой диалоговых отношений «я-ты», в рамках которых дифференциация по роду является излишней. Такое различие более важно в отношении третьих лиц, однако примеры, указанные выше, свидетельствуют об опосредованном положении третьего лица в узбекском языке. Этот факт может также служить подтверждением того, что в узбекском сознании большое значение придается личным, непосредственным отношениям.

Другой особенностью имен существительных в узбекском языке является разнообразная аффиксация. Собственно говоря, весь словарный состав узбекского языка представляет собой многочисленные комбинации определенных основ с различными по значению и функциям аффиксами. Это языковое явление тоже можно объяснить национальной особенностью узбекского сознания: неизменяющаяся основа комбинируется со стабильными приложениями, в результате чего меняется все целое.

Подробно рассмотрев систему аффиксации, можно отметить определенный порядок следования тех или иных аффиксов в случае одновременного употребления нескольких аффиксов. В узбекском языке аффиксы обычно следуют в следующем порядке:

  1. аффикс, используемый для словообразования
  2. аффикс, имеющий значение множественности
  3. аффикс, обозначающий личную принадлежность
  4. аффикс, выражающий категорию падежа

Конечно, трудно определить, действительно ли категория множественности более значима, чем категория принадлежности, ведь все эти категории присутствует в узбекском языке и, более того, употребляется независимо друг от друга. И все же при необходимости обозначения сразу нескольких категорий соответствующие аффиксы должны следовать указанной схеме, и наиболее значимым в данной ситуации является последний элемент. Каждый предыдущий аффикс одновременно выполняет функцию определителя для следующего за ним аффикса и определяемого для предшествующего. И в этом смысле для слова категории падежности более значима, чем принадлежность, а множественность определяет принадлежность [1].

Глагол

Если рассматривать аффиксацию глаголов, то здесь тоже наблюдается определенный порядок следования глагольных аффиксов. Как и в случае с аффиксацией имен существительных, глагольные аффиксы употребляются в определенном порядке. В случае добавления к основе глагола сразу нескольких аффиксов, они употребляются в следующем порядке:

  1. основа глагола
  2. показатель залога
  3. показатель наклонения
  4. показатель времени
  5. показатель лица и числа
  6. показатель вопросительной интонации

Таким образом, сначала называется действие, затем определяется характер связи этого действия с его исполнителем, отношения данного действия к реальности, время выполнения действия, а также лицо, совершающее данное действие [1].

Если говорить о категории времени в узбекском языке, то можно отметить преобладание форм прошедшего времени (с различными оттенками значений) над формами настоящего и будущего времен. Формы прошедшего времени используются для обозначения различных действий: исполненного, постоянно исполняемого, действия, случившегося в прошлом, но известного с чужих слов (ekan/emish) и т.д. Для обозначения настоящего и будущего времен используются одинаковые формы, эти времена практически сливаются в одно, в чистом виде формы будущее время не встречается. Даже аффикс -ar (оlar), который в тюркских языках употребляется для обозначения будущего времени, в узбекском языке принимает коннотацию предположения, неуверенности.

Другой особенностью узбекского глагола является выделение в отдельную категорию аспекта возможности или невозможности совершения определенного действия. Интересно также, что некоторые формы наклонения, обозначающего желание, совпадают с формами повелительного наклонения, одним словом, зачастую желание звучит как повеление.

Не менее интересным аспектом узбекской глагольной группы является употребление деепричастий, которые имеют особое значение и место. По сравнению с деепричастиями русского языка, обозначающими независимое действие, которое протекает одновременно с основным (напр.: «Смотря в окно, он думал о будущем»), в узбекском языке употребляются деепричастно-глагольные конструкции (ku’ra soldim, tashlay olmadi), которые обозначают одно действие, причем, определяющую роль в данном комплексе играет именно деепричастие, в то время как глагол придает всему значению дополнительный оттенок.

Специфика национального менталитета находит свое отражение в том, что в узбекском языке распространены сложные глагольные конструкции, образованные с помощью основных глаголов «olmoq» («брать») или «bilmoq» («знать»), которые служат для выражения аспекта возможности или невозможности выполнения того или иного действия и образуют отдельную категорию. То обстоятельство, что «мочь» в узбекском языке передается с помощью глаголов «брать», «знать», может объясняться историей тюркских народов, связанной с многочисленными завоеваниями.

Другой специфической особенностью узбекских глаголов является образование временных перфектных форма исключительно с помощью основного глагола «emoq» (обозначение бытийности), без использования глагола обладания (англ. to have, нем. haben). В узбекском языке категория бытия является более емкой и никогда не заменяется категорией обладания. Одним словом, «быть» в узбекском понимании не значит «иметь».

Статья подготовлена в бюро переводов в Москве Prima Vista.

Дополнительная информация: Источники и литература:
  • Особенности перевода с узбекского языка
  • Узбекский язык — общая характеристика
  • Вакансии в бюро переводов
  • Переводы с узбекского
  1. http://ferghana.ru/zvezda/hamid.html
  2. http://www.omniglot.com/writing/uzbek.htm
  3. http://www.uzintour.com/de/about_uzbekistan/uzbek_language/
  4. www.oxuscom.com/250words.htm

Узбекский алфавит

Узбекский алфавит

Содержание

  • 1 Арабский алфавит
  • 2 Яналиф
  • 3 Кириллица
  • 4 Современная латиница
  • 5 Соответствия между буквами разных алфавитов[3]
  • 6 Примечания

Арабский алфавит

До 1928 года узбекский язык использовал алфавит на основе арабского. Этот алфавит несколько раз реформировался (последний раз — в 1923 году).

Яналиф

В 1928 году был введен латинизированный алфавит для узбекского языка — яналиф (хотя проект латинизированного алфавита появился ещё в 1924[1].). Он использовался до 1940 года:

A a B b C c Ç ç D d E e Ə ə F f
G g Ƣ ƣ H h I i J j K k L l M m
N n N̡ n̡ O o Ө ө P p Q q R r S s
Ş ş T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ
Ь ь

В 1936 были отменены буквы Ə ə, Ө ө, Y y, Ь ь.

Кириллица

В 1940 году узбекский алфавит, как и алфавиты других народов СССР, был переведён на кириллицу:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж
З з И и Й й К к Л л М м Н н О о
П п Р р С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц
Ч ч Ш ш Ъ ъ Ь ь Э э Ю ю Я я Ў ў
Қ қ Ғ ғ Ҳ ҳ

Современная латиница

В 1992 году узбекский язык был вновь переведён на латиницу (несмотря на реформу по переводу узбекского языка на латинскую графику, фактически, в настоящее время продолжается параллельное использование кириллицы и латиницы), которая, однако, существенно отличается как от алфавита образца 1928 года, так и от современных тюркских латиниц (турецкой, азербайджанской, крымскотатарской и др.)[2].. В частности, в современном узбекском алфавите нет символов с диакритическими знаками, в то время как в алфавите 1928 года использовались не только символы с диакритическими знаками, но и уникальные символы, изобретённые советскими лингвистами специально для языков малых народов СССР.

А а B b Ch ch D d Е е F f G g G‘ g‘
H h I i J j K k L l М m N n О о
O‘ o‘ P p Q q R r S s Sh sh Т t U u
V v Y y X x Z z

В современной узбекской латинице существует три апострофа:

  • ‘ — используется в сочетаниях g‘ и o‘
  • — соотвествует кириллическому ъ
  • — используется в сочетании s’h, как показатель того, что буквы s и h обозначают отдельные звуки, а не ш.

Соответствия между буквами разных алфавитов[3]

Таблица транслитерации
Арабский Латиница Кириллица Латиница IPA
—1929 1936—-1940 1940—-1992 1992—
ﺍ, ه Ə ə А а A a [a],[æ]
B в Б б B b [b]
چ C c Ч ч Ch ch [ʧ]
D d Д д D d [d]
E e Е е E e [ɛ]
F f Ф ф F f [f]
گ G g Г г G g [g’]
Ƣ ƣ Ғ ғ G‘ g‘ [ɣ]
ﺡ,ﻩ H h Ҳ ҳ H h [h]
ی I i И и I i [ɪ]
ﺝ, ژ Ç ç, Ƶ ƶ Ж ж J j [ʤ]
K k К к K k [k’]
Q q Қ қ Q q [q]
L l Л л L l [l]
M m М м M m [m]
N n Н н N n [n]
A a О о O o [ɑ]
O o Ў ў O‘ o‘ [o]
پ P p П п P p [p]
R r Р р R r [r]
ﺙ,ﺱ,ﺹ S s С с S s [s]
Ş ş Ш ш Sh sh [ʃ]
ﺕ,ﻁ T t Т т T t [t]
U u У у U u [u]
V v В в V v [v], [w]
X x Х х X x [x]
ی J j Й й Y y [j]
ﺫ,ﺯ,ﺽ,ﻅ Z z З з Z z [z]
ء, ع Ъ ъ [ʔ]
  • Кириллическим буквам Ё ё, Ю ю, Я я, в латинице соответствуют сочетания Yo yo, Yu yu, Ya ya.
  • Букве Е е в начале слова и после гласных — сочетание Ye ye.
  • Букве Ц ц — сочетание Ts ts или буква S s в зависимости от позиции в слове.
  • Сочетанию сҳ — сочетание s’h.
  • Букве Э э — буква E e.

Важно знать, что:

  • Букве O‘ o‘ современной латиницы соответствует кириллическая Ў ў и яналифная O o. Эта буква обозначает открытый звук [ɔ].
  • Букве O o современной латиницы соответствует кириллическая О о и яналифная A a (а не О о !). Эта буква обозначает «обычный» звук [o] (соответствующий о в русском языке).

Примечания

  1. Бюллетень Средне-Азиатского Государственного университета. Ташкент, 1924, №6
  2. Изначально планировалось перейти на алфавит на основе турецкой латиницы, но этот проект не был утверждён
  3. http://www.oxuscom.com/New_Uzbek_Latin_Alphabet.pdf

Wikimedia Foundation.
2010.

Полезное

Смотреть что такое «Узбекский алфавит» в других словарях:

  • Узбекский язык — Самоназвание: O‘zbek tili, ئۇزبېك تیلى, Ўзбек тили (/ozbek/) Страны …   Википедия

  • Узбекский язык — принадлежит к языкам тюркской системы и является государственным языком УССР. Носители узбекского языка живут и за пределами УССР (Казахстан, Киргизия, Туркмения, Таджикистан, Афганистан). Современный разговорный У. яз. делится на ряд говоров и… …   Литературная энциклопедия

  • Узбекский — язык Самоназвание: O‘zbek tili, Ўзбек тили (/ozbek/) Страны: Узбекистан, Киргизия, Афганистан, Казахстан, Туркмения, Таджикистан, Россия Официальный статус: Узбекистан …   Википедия

  • Узбекский (карлукский) язык — Узбекский язык Самоназвание: O’zbek tili, Ўзбек тили (/ozbek/) Страны: Узбекистан …   Википедия

  • Узбекский язык —         язык узбеков (См. Узбеки). Распространён в Узбекской ССР, а также в Казахской ССР и среднеазиатских республиках, за пределами СССР в Восточном Туркестане и Северном Афганистане. Число говорящих на У. я. в СССР свыше 9 млн. чел. (1970,… …   Большая советская энциклопедия

  • Узбекский — Пахта ўзбек халқининг асосий бойлигидир. Республикамизда йилдан йилга пахтадан мўл ҳосил олинмоқда. Пахтачиликни ривожлантиришда ўзбек пахтакорлари катта тажрибага эгадирлар. Улар агротехника усулларини зўр ғайрат билан амалга оширдилар. Чигитни… …   Определитель языков мира по письменностям

  • Новый тюркский алфавит — (неофициально яналиф) Тип: консонантно вокалическое письмо Языки …   Википедия

  • Новый алфавит — Новый тюркский алфавит (неофициально: Яналиф) Тип: консонантно вокалическое Языки: Тюркские языки СССР, некоторые северокавказские языки, монгольский язык, тувинский язык Место возникновения: СССР …   Википедия

  • Суммарный алфавит — Суммарный алфавит, принятый в СССР «Суммарный алфавит, принятый в СССР»  набор из 400 символов, достаточный для набора текстов на большинстве языков, пользующихся кириллицей и латиницей. Сходные русские и латинские буквы были совмещены (хотя …   Википедия

  • Суммарный алфавит, принятый в СССР — «Суммарный алфавит, принятый в СССР»  набор из 400 символов, достаточный для набора текстов на большинстве языков, пользующихся кириллицей и латиницей. Сходные русские и латинские буквы были совмещены (хотя на картинках русские и латинские… …   Википедия

Знакомство с любым языком начинается с алфавита. Узбекский алфавит, за все свое время существования, претерпевал неоднократные изменения. И сейчас их письменность можно увидеть на латинице, кириллице и на арабском.

Содержание

  1. Современный вид
  2. Порядок букв
  3. На основе латиницы
  4. На основе кириллицы
  5. Взаимосвязь арабской и узбекской азбуки
  6. Яналиф

Современный вид

Спустя многие годы и ряд реформ лингвисты представили конечную версию алфавита. В нём поменялись некоторые буквы и звуки, буква «С» будет использоваться как звук «Ц», буква «П» покинет алфавит, она обозначала звук «НГ». В планах узбекских языковедов выполнить замену «oʻ» («ӯ») и «gʻ» («ғ») на «ŏ» и «ğ», а «ó» и «ǵ». Изменились и буквосочетания «sh» и «ch», в современном виде они выглядят «ş» и «ç».

Современный вид алфавита представляет собой 30 обозначений. Среди которых 29 букв и 1 апостроф, имеет значение «Ъ». Все внесенные изменения идут на облегчение изучения грамоты узбекского языка.

Порядок букв

Аa Bb dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp
А а Б б Д д Е е Ф ф Г г Х х И и Ж ж К к Л л М м Н н О о П п
Qq Rr Ss Tt Uu Vv Xx Yy Zz Oʻ oʻ Gʻ gʻ Sh sh Ch ch ng ʼ
К к Р р С с Т т У у В в Х х Й й З з Ў ў Ғ ғ Ш ш Ч ч нг ъ

На основе латиницы

После распада СССР, и признание Республики Узбекистан независимой, в 1991 году было принято решение перевести алфавит с тюркского языка на латинский.

В сентябре 1993 года президент Узбекистана подписал закон об алфавите на латинице. Он состоял из 31 символа: A a, B b, C c, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Ç ç, Ğ ğ, Ɉ ɉ, Ñ ñ, Ö ö, Ş ş.

В мае 1995 были внесены некоторые корректировки и буквы Ç ç, Ş ş, Ğ ğ, Ö ö, Ñ ñ, Ɉ ɉ были заменены на Ch ch, Sh sh, Gʻ gʻ, Oʻ oʻ, Ng ng, J j.

Но алфавит все равно оставался сложен в изучении, что влияло и на орфографию.

Следующим изменением была замена букв «е», «ё», «ю», «я» на буквосочетания ye, yo, yu, ya.

Ввести в оборот новый алфавит планировался в 2005 году, дата переносилась несколько раз на 2010, затем на 2015. Но даже после 10 лет разработок, узбекская латиница не смогла полностью войти в обиход жителей страны. На работу с новым алфавитом были переведены образовательные учреждения и сфера делопроизводства. Корреспонденция печаталась на кириллице. В СМИ использование алфавита на кириллице и латинице было 50/50.

Алфавит узбекского языка

яндекс картинки

В 2018 году снова были произведены изменения. На этот раз заменялись буквосочетания Ch ch, Sh sh, Gʻ gʻ, Oʻ oʻ на Ç ç, Ş ş, Ğ ğ, Ŏ ŏ.

На следующий год новые замены: Ch ch, Sh sh, Gʻ gʻ, Oʻ oʻ заменяются на Ç ç, Ş ş, Ǵ ǵ, Ó ó.

В 2021 году реформам подверглись те же буквосочетания: Ch ch, Sh sh, Gʻ gʻ, Oʻ oʻ меняются на Ç ç, Ş ş, Ḡ ḡ, Ō ō.

На этих изменениях языковеды не остановились и представили еще один вариант алфавита, в котором буквы Ch ch, Sh sh, Gʻ gʻ, Oʻ oʻ заменяются на Ç ç, Ş ş, Ğ ğ, Ō ō, а Ng ng заменяют на Ñ ñ.

Полный переход на латинскую версию был перенесен снова, на 2021 год. В 2021 году новой датой была озвучена 1 января 2023 года.

На основе кириллицы

Данная версия алфавита начала разрабатываться еще в 1939 году. В конечном итоге был принят кириллический алфавит, который включал в себя 33 буквы русского алфавита. Его дополнили Ң ң, Ҷ ҷ, Ө ө, Қ қ, Ƶ ƶ, Ҳ ҳ и апостроф. Алфавит доставил неудобства для учителей. По их мнению нововведения слишком трудны, и добавлено много не нежных букв. Каждый отстаивал свою точку зрению по поводу лишних символов. Чтобы прийти к консенсусу, был созван совет, на котором было принято решение о введении русских символов в алфавите.

Конечный вариант получился таким: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Ъ ъ, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я, Ў ў, Қ қ, Ғ ғ, Ҳ ҳ, ʼ.

Результатом переговоров стало решение, что к 1940 году государство перейдет на новый вид письменности, немного изменится порядок символов, и изменятся несколько звуков.

Единственное, что поменялось за 15 лет, к 1965 году, это введение «Ъ» вместо надстрочного знака.

Взаимосвязь арабской и узбекской азбуки

До 9 века предки узбекского народа пользовались многими старинными письменами. А со времен, когда арабы завоевали среднюю Азию в оборот вошел арабский алфавит.

Чем больше употреблялся арабский язык тем больше прибавлялось арабских букв в алфавит.

В итоге он стал удобен в использовании. Конечный вид он приобрел в 15 веке: ى ﻩ و ن م ل ک ق ف غ ﻉ ﻅ ﻁ ﺽ ﺹ ش س ژ ز ر ﺫ د خ ﺡ چ ﺝ ت ﺕ پ ب آ ا .

В конце 1860-х годов произошло присоединение средней Азии к Российской империи. Значительно расширились задачи и местной письменности. Началось массовое развитие печатания, печатались газеты, учебники, литература. В сфере образования тоже стали больше и чаще пользоваться письмом. Это заставила расширить узбекский набор букв, путем добавления в него новых арабских букв گ, ڭ, ڴ,которые стали обозначать звуки «Г» и «ң».

Взаимосвязь арабской и узбекской азбуки

яндекс картинки

Но это мало на что повлияло. Каждый использовал свои правила написания и свой вариант алфавита.

Узбекской грамоте уделили большое внимание в 1917 году, после революции. Многие филологи приняли участие в новых преобразованиях узбекского алфавита. Ученые разделились на три лагеря:

  1. «Старых взглядов» лингвисты настаивали на использовании арабского алфавита, и не предавать его никаким изменениям.
  2.  «Средних взглядов» лингвисты внесли предложение о добавлении в уже существующий алфавит 6 новых символов, которые будут использоваться как согласные.
  3. «Современных взглядов» лингвисты предложили не только увеличить алфавит на 6 гласных букв, но и убрать из него буквы, которые используются только для арабского написания.

Результат долгих споров был озвучен в 1921 году, на съезде по вопросам тюркской письменности в Ташкенте. Принялся проект изменений, который угодил всем группам ученых понемногу. Первое, исключили буквы, которые использовались лишь в арабском языке. Второе, добавили несколько символов для гласных букв. Но реализацию на практике этот проект так и не нашел.

Жирную точку поставили только в 1923 году в городе Бухаре, где проходила конференция по вопросу узбекской орфографии и письменности. На этой конференции был принят вариант алфавита предложенного лингвистами «современных взглядов». Этот проект официально утвердили и действовал он до 1930 года.

В современном Афганистане тоже используется узбекско-арабкий алфавит. Там он имеет такой вид: ى ې ي ة ﻩ ۉ ۇ ٶ و ن م ل گ ک ق ف غ ع ظ ط ض ص ش س ژ ز ر ذ د خ ح چ ﺝ ث ﺕ پ ب ء أ ا آ. .

Яналиф

Яналиф переводится как «новый алфавит». Новый латинский алфавит использовали в период с 1920-1940 годы тюркские народы на территории Советского союза, вместо арабского.

Первый его проект был представлен в 1924 году, в основе лежал латинский алфавит. Но применение среди узбекского народа он не нашел.

Яналиф

яндекс картинки

1926 год. Баку. Тюркологический конгресс предложил основным языком у тюрков сделать латинский, и перевести все их языки на латиницу. В этом же году яналиф применялся в Казани и стал официальным алфавитом у татар.

В 1928 году произошла еще одна реформация яналифа, этот вариант был в применении 12 лет. В нем было 34 символа.

Ближе к 40 годам, он сменился на кириллицу. Были попытки возобновить яналиф, но эти попытки не увенчались успехом.

В 1939 году ученые предлагали различные варианты нового алфавита. Применение нашел проект с внесением некоторых букв из кириллицы в яналиф. Буквы Ө, Ә, Ү, Һ взятые из яналифа, а буквы Җ и Ң были созданы по аналогии с Щ и Ц. В проекте W (в яналифе — V) обозначалось как В в начале слога и У, Ү в конце слога.

В мае 1939 проект был принят, но ненадолго. Он подвергся новым изменениям и вновь принят в 1941 году.

За все годы и попытки усовершенствовать яналиф через кириллицу, последний проект оказался намного удачнее своих предшественников.

В 50-е, 60-е, 80-е годы изменения над новым алфавитом не заканчивались, предлагались все новые и новые варианты. Но все они были тщетны.

Уже в 90-х года ученые хотели вернуть яналиф с новыми изменениями, но их снова ждал крах и яналиф полностью пропал из употребления в 2002 году. Конституционный суд Российской Федерации запретил его использовать.

За все время существования узбекского письма, грамота постоянно изменялась и усовершенствовалась. Менялся ее состав. Эти действия были направлены для удобства пользования ей среди населения. Между учеными всегда веселись споры по поводу улучшения алфавита. Но «в споре рождается истина», и в конце концов всегда был найден консенсус и принимался новый вариант письма. Эти споры не заканчиваются до сих пор. Филологи, языковеды постоянно ведут дискуссии об адаптации алфавита к современному времени. Сейчас в Республике Узбекистан употребляется латиница и кириллица. Кириллицей пользуются в Таджикистане, Узбекистане, Киргизии и Казахстане.

В Узбекистане для записи узбекского языка используют латиницу и кириллицу, в других странах, где также выходят печатные издания на узбекском языке, может быть иначе — там могут быть в ходу кириллица, латиница или арабское письмо.

Между тем, в современном узбекском латинском алфавите 26 букв, три диграфа sh, ch и ng, а также один апостроф, равнозначный твердому знаку в кириллице. Буквы с диакритическими знаками отсутствуют. Отдельной буквы c в узбекском языке нет. В кириллическом узбекском алфавите 36 букв.

Кириллические «е», «ё», «ю», «я» передаются сочетаниями ye, yo, yu, ya. Буква «ц» транслитерировалась в ts или s. Вместе с тем латинская x означает не «кс», а именно «х», что создает иногда путаницу в головах у знающих английский. Впрочем, похожая ситуация возникает при использовании латиницы и для других языков (название молдавской столицы Chisinau, к примеру, многие англоговорящие произносят как “Чисинау”, а не “Кишинэу”).

Одну из моих статей на тему перехода с кириллицы на латиницу в Узбекистане (на английском) читайте здесь: Dead Letter

Итак, современный узбекский латинский алфавит (левый столбик) в сопоставлении с кириллицей. Как всегда, в помощь вам таблица.

A a А а
B b Б б
D d Д д
E e Е е, Э э
F f Ф ф
G g Г г
H h Ҳ ҳ
I i И и
J j Ж ж
K k К к
L l Л л
M m М м
N n Н н
O o О о
P p П п
Q q Қ қ
R r Р р
S s С с
T t Т т
U u У у
V v В в
X x Х х
Y y Й й
Z z З з
O’ o’ Ў ў
G’ g’ Ғ ғ
Sh, sh Ш ш
Ch, ch Ч ч
Ng ng Нг нг
Ъ ъ

И вывеска для поднятия настроения.

Узбекский современный латинский алфавит

Sex здесь не то, что вы подумали, не половая идентификация человека, а цех, в данном случае колбасный.

Следующий урок узбекского языка: Восьмой урок узбекского: где, куда, откуда

Успеха вам в изучении узбекского языка!

Прочитано: 36 911

Если тебе понравилась статья, поддержи ее автора и сайт Yep.uz -перечисли любую сумму на национальную карту UZCARD 8600 5304 1972 6990 либо на международную VISA 4790 9122 1088 9962. Другие способы помощи автору и сайту по ссылке.

Изначальным алфавитом узбекского языка был арабский. В 1929 году, при Союзе, перешли на алфавит на основе латиницы, а в 1940 году – кириллицы. В 1993 опять на латиницу.

Перейти-то перешли, да не совсем. До сих пор кириллица больше в ходу. Очень часто в газетах заголовки напечатаны латиницей, а текст – кириллицей. Некоторые старики, увидев текст на латинице, говорят: “Тут по-английски написано, я не понимаю”. Хотя должны быть и такие, кто еще старую довоенную латиницу помнит.

В кириллическом узбекском алфавите есть несколько специально добавленных букв. Например, интересная буква – ў. Эта буква есть и в названии страны – Ўзбекистон, и в названии местных денег – сўм. Еще такая буква существует в белорусском языке, но там она обозначает немного другой звук, хоть и похожий. А в узбекском – это нечто среднее между “о” и “у”, произносимое, насколько помню, с вытянутыми вперед губами. В латинице эта буква записывается как “о” с черточкой – о‘.

Узбекскому языку, как и таджикскому, свойственно оканье, что отражается и в орфографии. Поэтому пишут “Ўзбекистон”, “Тошкент”, “Бухоро”, “Андижон” и т.д.

Еще вот интересный момент. Так как сочетание звуков “кс” для узбекского языка не характерно, то латинской буквой икс решили, не мудрствуя лукаво, обозначить звук типа русского “х”. Ибо буква “h” занята для другого звука, два разных “хэ” в узбекском. То есть, в узбекскую латиницу буква “x” попросту переехала из кириллицы. Поэтому иногда возникают забавные вещи. Например, Бухара в латинице пишется как “Buxoro”, а Хива как “Xiva”. И иностранцы часто читают Бухару “Баксоро”, а Хиву “Ксива”.

Так что, теперь вы знаете, что общего у белорусов и узбеков, пока узбеки окончательно на латиницу не переехали. Это замечательная буква “ў”. Но зато белорусы акают, а не окают. И у них даже не “Москва”, а “Масква”. И “Узбекістан”.

На заглавном фото: Надпись «Согдиана», название исторической области. Самарканд.

1. 500 сом (сўм).

2. Узбектелеком. Ташкент.

3. Там же, что предыдущее фото. Слово «алоқа» означает «связь». Есть предположение, хотя не подтвержденное, что оно происходит от слова «алло». А МТС сейчас в Узбекистане больше нет, закрыли.

4. Узбекские газеты. Ташкент.Видно, что только главные заголовки даны латиницей, да и то не везде.

5. Узбкеские фильмы. Ташкент.

6. «Писта ёги» это подсолнечное масло. Ташкент, базар Чорсу.

7. «Супер» это супер, «Хоразм» это Хорезм, местность, а «лазер» это сорт риса. Еще интересен ценник, который одной сторной показывает 2500 сом, а будучи перевенутым – 3000. Наверное, в течение дня переворачивают. Ташкент, базар Чорсу.

8. Тут по-русски, зато смешно. Мароженное-Пероженное. Ташкент.

9. «Качественный вкус». Ташкент. За перевод спасибо jack_kipling.

10. Вывеска чайханы. Самарканд.

11. Поезд «Бухара».

12. Зиндан. Бухара.

13. Расписание намазов. Бухара.

14. Газированная вода. Бухара.

Увидимся на этой веселой планете!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Узбекистан на узбекском языке как пишется
  • Уже смеркается как пишется
  • Узбекистан на латинском как пишется
  • Уже получше как пишется
  • Узбекистан на латинице как пишется