Высокий валирийский язык — язык Валирийского Фригольда, государства, которое когда-то занимало большую часть континента Эссоса.
История[]
Во время завоевательных войн валирийцы заставляли побеждённых учить их язык. После Рока Валирии, который случился примерно 400 лет назад, Валирийский Фригольд был уничтожен, на высоком валирийском перестали разговаривать, он стал языком фольклора, его знают только очень образованные люди. Также на высоком валирийском предпочитают разговаривать между собой красные жрецы.
Речь потомков валирийцев спустя века значительно изменилась и превратилась во множество диалектов, которые в общем называют низким валирийским языком.
В Вестеросе мало кто говорит на высоком валирийском.
Некоторые слова[]
- dracarys — в переводе означает «драконий огонь». Дейнерис Таргариен учила своих драконов дышать огнём по команде «Дракарис».
- kirimvose — спасибо, благодарю.
- valar morghulis — в переводе означает «все люди смертны» или «все люди должны умереть». Также словосочетание «валар моргулис» используется в качестве приветствия.
- valar dohaeris — «все люди должны служить». Ответ на фразу «валар моргулис».
Известные носители языка[]
- Дейнерис Таргариен
- Миссандея
- Мелисандра
- Торос
- Варис
- Деймон Таргариен
- Рейнира Таргариен
Интересные факты[]
- Для сериала валирийский язык был создан Дэвидом Петерсоном. Он изобрёл не только высокий валирийский, но и диалекты низкого валирийского.
- В мире книг и сериала высокий валирийский является аналогом латыни.
- В книгах упоминается, что высокий валирийский изучали Тирион Ланнистер, Сэмвелл Тарли, Арья Старк. Они читали книги на этом языке, которые можно найти в некоторых замках, в том числе и в Винтерфелле.
- Таргариены после захвата Вестероса начали говорить на общем языке. Однако в третьем сезоне сериала, когда Дейнерис Таргариен заслужила доверие войска Безупречных, она отдаёт им приказ на высоком валирийском, а когда продавец этому удивляется, ведь во время обсуждения он общался с ней через переводчицу, она отвечает, что в ней течёт кровь старой Валирии, а валирийский — её родной язык.
«Валар моргулис» и «Валар дохаэрис» — вам приходится не только видеть эти загадочные фразы в сети, но и слышать от знакомых? Это все побочный эффект от нашумевшего сериала «Игра престолов».
Быстрая навигация по странице
- Значение Валар моргулис и Валар дохаэрис
- Перевод Валар моргулис
- Что значит Валар дохаэрис
Значение Валар моргулис и Валар дохаэрис
Как вы уже поняли, эти фразы появились благодаря сериалу «Игра престолов». Джордж Мартин, автор книг по мотивам которых снимается сериал, придумал вымышленную вселенную. Хотя, если присмотреться повнимательнее, происходящее на телеэкране очень смахивает на наше средневековье.
Писатель продумал все до мелочей. Народ, населяющий Семь королевств, разговаривает на своем собственном языке! Например, в Вестеросе говорят на общем наречии, а в Эссосе — на низком валирийском языке.
По сюжету 400 лет назад люди перестали пользоваться валирийским и язык почти забылся. Его знают только жрецы Р’глора и люди, получившие хорошее образование.
Кстати, Таргариены, правившие Семью королевствами в прошлом (около 300 лет назад), тоже валирийского происхождения.
Специально для своих книг писатель Джордж Мартин придумал слова и фразы на валирийском. Среди них и нашумевшие «Валар моргулис», «Валар дохаэрис».
Перевод Валар моргулис
Valar morghulis (Валар моргулис) в «Игре престолов» в переводе с высокого валирийского означает «все люди смертны» или «все люди должны умереть».
Что значит Валар дохаэрис
Valar dohaeris (Валар дохаэрис) означает «все люди должны служить».
Эти фразы чаще всего встречаются в сериале в отношении Арьи Старк и Якена Хгара из ордена Безликих.
Они же выполняют роль пароля у «Безликих» и тех, кто им служит. Работа этих наемных убийц стоит очень дорого. Они с легкостью меняют внешность, а гибель жертвы выглядит так, словно это несчастный случай или же результат магического воздействия. Если кто-то хочет стать учеником у Безликих, то им обязательно нужно знать пароль (валар моргулис). Только в этом случае человек сможет попасть в орден.
Кстати, «Валар дохаэрис» — это ответ на приветственную фразу (пароль) «Валар моргулис».
Еще больше информации вы можете узнать, посмотрев захватывающее видео:
Поздравляем, теперь вы знаете значение этих слов!
Нажми поделиться и оставь комментарий:
Валар моргулис (валор моргулис в переводах «Бури» и «Пира» Н. Виленской) — это фраза на высоком валирийском, означающая «все люди смертны» или «все люди должны умереть»[1]. Безликие из Браавоса используют её в качестве девиза и пароля. Отзывом на неё является другая фраза: «валар дохаэрис»[2] — «все люди должны служить»[3].
Якен Хгар, расставаясь с Арьей Старк, дал ей железную монетку и заставил заучить слова «валар моргулис» на тот случай, если ей понадобится найти его в будущем: Арья должна была дать монетку любому браавосцу и сказать «валар моргулис»[4]. После ухода Якена Хгара Арья повторяла эту фразу, не понимая её смысла, но догадываясь, что она связана со смертью[5][6]. Наконец, кодовая фраза была использована по назначению: с её помощью Арья попала на борт галеи «Дочь Титана»[2], а в Браавосе — в Чёрно-белый дом[7].
Миссандея также знала эту фразу, и владеющая высоким валирийским Дейнерис Таргариен легко смогла перевести слова «валар моргулис», когда они прозвучали в устах Миссандеи. Неизвестно, значит ли это, что Миссандея связана с Безликими и Браавосом, или же это выражение известно всем хорошо образованным людям. Оберин Мартелл повторял эти слова Тириону, говоря, что Тайвин Ланнистер может умереть[8]:
— Разве это крамола — сказать, что человек смертен? Валор моргулис, как говорилось в старой Валирии: все люди смертны. И Рок, постигший их, доказал истинность этих слов.Буря мечей, Тирион IX
Источники
- ↑ Буря мечей, Дейнерис III
- ↑ 2,0 2,1 Буря мечей, Арья XIII
- ↑ Танец с драконами, Маленькая уродка
- ↑ Битва королей, Арья IX
- ↑ Буря мечей, Арья I
- ↑ Буря мечей, Арья V
- ↑ Пир стервятников, Арья I
- ↑ Буря мечей, Тирион IX
A letter written in High Valyrian.
- «The gods could not devise a more perfect tongue. It is the only proper language for poetry.«
- ―Missandei[src]
High Valyrian[N 1] is the language of the old Valyrian Freehold which was located on the eastern continent of Essos.
Much of Essos was once dominated by the Valyrians for thousands of years, stretching from the Free Cities in the west, to Slaver’s Bay in the east. The Valyrians forced the peoples they subjugated to speak in (or at least be able to converse in) their language.
After the Doom of Valyria 400 years before the War of the Five Kings, «High Valyrian» (as it became known) ceased to be a living language, instead being used as a lore-language by scholars throughout both Essos and Westeros.
Westerosi typically do not speak High or Low Valyrian;[1] Tyrion can understand Zanrush’s introduction of Kinvara, and uses the same language to say «Welcome to Meereen», but then confesses «That’s about the extent of my Valyrian».[2] It can surprise many in Essos when a Westerosi such as Daenerys fluently speaks the language.[3]
High Valyrian is used by Red Priests to communicate with each other.[1] This may have less to do with its use as a liturgical language and more to do with the fact that most Red Priests are Essosi, and High Valyrian is the easiest mode of communication amongst them.
Lexicon
- anogrion — «temple,» literally «blood tower.»[4]
- daor — «no,» «not».[5] generally at end of sentence e.g., tubi daor («not today») or zaldrīzes buzdari iksos daor («a dragon is not a slave»).
- dracarys — («drah-KAH-ris»)[6] The High Valyrian word for «dragonfire». Daenerys says «Dracarys» to Drogon, the young dragon, to encourage him to breathe fire and cook his own meat.[7] Daenerys teaches her newly hatched dragons to breathe fire on command when she says dracarys, burning Pyat Pree alive.[8] She also uses the command to make Drogon roast Kraznys mo Nakloz alive,[3] and to order her dragons to burn the ships of the Slavers’ Alliance in the Second Siege of Meereen.[9] Later on, during her war for Westeros, after the Battle of the Goldroad, she uses the command to have Randyll and Dickon Tarly executed by Drogon.[10] Missandei says «Dracarys» as her final word just before being executed by Cersei. Daenerys later uses the command to execute Varys for treason. Daenerys uses this term for the last time at Battle of King’s Landing, to burn the city to the ground. Another word for this is «zaldrīzo perzys» (lit. fire of the dragon).
- kēli — Cat (David J. Peterson’s cat is named «Keli», so he made it the noun for «cat» in High Valyrian).[5]
- kirimvose — (or kirimvos, for short; stress on the second «i» for both; pronounced as four syllables:
«Key-RIM-voh-say», with a rolled «R») — «thank you».[11] - issa — «yes»[5]
- lykirī [ly.’ki.ri:] — «calm down»
- Skorī dēmalȳti tymptir tymis, ērinis iā morghūlis. — «When you play the game of thrones, you win or you die.»[5]
- Sesīr kipi! — «And now, we ride!» (command)[12]
- sōvēs [so:.’ve:s] — «fly» (singular).
- sōvētēs — «fly» (plural). Daenerys tells this in plural form to her dragons in Yunkai.[13] She was intended to say sōvēs to Drogon to have him take off from Daznak’s Pit with her aboard, but instead said valahd («horizon»; informally, «Giddyup!» or «Hya!») in Dothraki.[14][15]
- valar morghūlis — (val-are mor-goo-lis: «valar» is pronounced with an «a» as in father)[16] «all men must die», in the sense of «all men must (eventually) die (sooner or later)». Throughout the Valyrian-speaking world, it is loosely analogous to «who wants to live forever?» in that it is used to indicate acceptance of a potentially unpleasant truth or assignment.[17][18] The word is also a common greeting, especially in Braavos[19] and particularly among the guild of assassins known as the Faceless Men.[8] When used as a greeting, it is answered with the phrase «valar dohaeris«,[19] which translates to «all men must serve».
- zaldrīzes — «dragon»[5]
- Zaldrīzes rȳbus, lo mērī udrirzi Valyrio eglio ȳdrassua — «A dragon only listens if you speak in High Valyrian.»
- zīrtys perzys — Translated literally as «frozen fire», the words for dragonglass.[20]
Dragon Commands
Before the Targaryen dragons died out, they were trained to respond to many basic commands in High Valyrian, including:[21]
- Drakarys = Dragonfire
- Dohaerās = Serve
- Lykirī = Be calm
- Umbās = Wait
- Rȳbās = Focus
- Māzīs = Come
- Naejot = Forward
Family terms
High Valyrian Kinship Terminology chart, produced by David J. Peterson (click to expand).
Peterson was hesitant to develop many terms specifically about Valyria’s social structure, which no longer exists in the present day of Game of Thrones. Some of these were unavoidable, however, such as terms for family members — which inherently introduces assumptions about their social structure. These may have been developed after consultation with George R.R. Martin, though specific inferences about Old Valyria are subject to change.
Valyria was a society that actively practiced brother-sister incest whenever possible, to «keep the bloodline pure», and if that was not possible, as close a cousin as could be found. Peterson’s vocabulary demonstrated several unique features about the Valyrians:[22]
- Possibly due to the many incestuous pairings, the same word was used for «parent» and «parent’s sibling» — so long as they were of the same gender. Kepa could refer interchangeably to «father» or «father’s brother / paternal uncle», Muña could refer to «mother» or «mother’s sister».
- Like several real-life languages (such as Japanese), they had distinct terms for «older sibling» or «younger sibling»: Lēkia = older brother, Valonqar = younger brother, Mandia = older sister, Hāedar = younger sister.
- Extending from how the same term was used for a parent or «parent’s same-gender sibling», first cousins of these same-gender siblings were referred to using the same terms for «brother» and «sister», interchangeably. Therefore, the term Valonqar could equally refer to your «younger brother», or, «son of my father’s brother (or son of my mother’s sister), who happens to be younger than me». Any relative of this proximity, «sibling or parallel cousin», can be referred to as Dubys regardless of age or gender (comparable to «sibling»). A twin sibling is referred to as Idaña (literally «twin», just like how English has a special term for that).
- A distinction is only drawn for a parent’s siblings who are not the same gender as the parent, which are not interchangeable. Each of the four possible combinations has a unique term: Iāpa = mother’s older brother, Qȳbor = mother’s younger brother, Velma = father’s older sister, ñāmar = father’s younger sister.
- In turn, the child of a parent’s sibling who is not of their same gender would be broadly known as Dubāzma — «Cross Cousin» (or more accurately, just «Cousin», as the son of mother’s sister would just be called a «brother», with no distinction). More specifically, each of the four avuncular (uncle or aunt) relationships has an associated term meaning «child of maternal-uncle» etc., but which doesn’t specify whether this cousin is male or female, or if they are younger or older. This is achieved by just adding the suffix «-anna» to the parent’s sibling term, in some cases causing a slight spelling shift in the stem word: Iāpanna = child of mother’s older brother, Qȳbranna = child of mother’s younger brother, Velmanna = child of father’s older sister, ñābranna = child of father’s younger sister.
- Peterson has not, as of yet, provided corresponding terms for «nephew» or «niece».
- Given that Daenerys is the younger sister of Jon Snow’s father, Daenerys would thus be termed Jon’s ñāmar.
- Due to the frequent incestuous pairings of the Valyrians, there were many cases where someone was both a sibling and a cross-cousin. King Aerys II Targaryen, the Mad King, married his younger sister Rhaella. Thus Rhaella was simultaneously Daenerys’s Muña (mother) as well as her ñāmar (father’s younger sister), meaning that Rhaegar was both her Lēkia (older brother), and also her ñābranna (child of father’s younger sister).
Low Valyrian
- Main article: Low Valyrian
Without the central influence of the Valyrian empire, the speech of their descendants and former colonies transformed into derivative languages known as «Low Valyrian», or «Bastard Valyrian». Low Valyrian is not a single language, so much as a family of diverse dialects well on their way to becoming separate languages — so much so that even those who speak one might not be able to speak another, and without mutual intelligibility, it could be argued that they have truly become separate languages.
Each of the Nine Free Cities has its own dialect/language of Low Valyrian. These include Braavosi, Lorathi, Lysene, Myrish, Norvoshi, Pentoshi, Qohorik, Tyroshi, and Volantene. Slaver’s Bay also has its own dialect/language of Low Valyrian, making for a total of ten different branches.
The Low Valyrian of Slaver’s Bay is somewhat influenced by the old language of Ghiscar, but owes more of its descent to High Valyrian than the old local languages. The three great slaver cities of Astapor, Yunkai, and Meereen each speak a different dialect of Low Valyrian, but unlike the Free Cities dialects, they are still mutually intelligible. People in Astapor would call their language «Astapori Valyrian» (or just «Valyrian»), to differentiate it from «Meereenese Valyrian».[23]
Behind the scenes
- Valyrian was designed by David J. Peterson, who constructed all of the fictional languages used on Game of Thrones. Peterson created High Valyrian independently, then applied a series of phonological, semantic and grammatical changes to create the Slaver’s Bay Low Valyrian.[24]
- High Valyrian was not identified as such on screen until «The Climb», which also featured the first extended dialogue in the language. Kraznys mo Nakloz’s lines and his short dialogue with Daenerys were in Low Valyrian, identified only as «Valyrian» on screen.
- Chain in High Valyrian is pronounced «belmon», this is a reference to Simon Belmont, the main protagonist of the Devil’s Castle/Castlevania series who can upgrade his whip to a chain.
- According to Peterson, when he first created High Valyrian for Season 3, there were about 500 words in it — and by Season 8, there were around 2,000 words in it.[25]
In the books
As a dead language of a fallen empire used by scholars and educated noblemen throughout a medieval world, High Valyrian is basically their world’s equivalent of Latin. Indeed, author George R.R. Martin has said that the old Valyrian Freehold is basically his fantasy world’s equivalent of the Roman Empire. Most of the people in the western part of Essos speak one of the languages that derive from High Valyrian, including all of the Free Cities and all of Slaver’s Bay.
Tyrion learned High Valyrian from his tutors growing up, as apparently many of the noble-born of Westeros do. Thus even though the Valyrian Freehold never extended to Westeros, many of the better-educated characters are capable of understanding it. Numerous times throughout the books, Tyrion or other characters are observed reading books written in High Valyrian. Even Winterfell had several rare books written in High Valyrian in its collection. Samwell and even Arya were taught High Valyrian by their castles’ Maesters, though they don’t know as much of it as certain older characters like Tyrion who have devoted a considerable number of years to its study.
As for Low Valyrian, Tyrion could speak some Braavosi reasonably well, knew a smattering of Myrish, and a few phrases of Tyroshi. Tyrion apparently could not speak Pentoshi. Tyrion himself says that Low Valyrian is «not so much a dialect as nine dialects on the way to becoming separate tongues». However, the fact that Tyrion knows High Valyrian and some dialects like Braavosi, but cannot understand others, lends a large amount of evidence to the position that they have reached the point where they are not mutually intelligible and are truly separate languages.
In contrast, the Low Valyrian of Slaver’s Bay, which is influenced by the old Ghiscari language, is more uniform. It is stated that while the Low Valyrian of Yunkai is a different dialect than that of Astapor, they are still mutually intelligible. However, a great multitude of other languages are spoken in large numbers in Slaver’s Bay, due to the large influx of slaves from many distant lands.
Valyrian is described as sounding «liquid». The Valyrian writing system is said to involve «glyphs». This appears to have been changed for the series, as the handful of props bearing High Valyrian writing clearly show they use the same alphabet as the Common Tongue.
House Targaryen, a noble family of the Valyrian Freehold living on their most distant outpost on Dragonstone island, survived the Doom along with their dragons. Presumably, the Targaryens of Dragonstone spoke High Valyrian as well. After the Targaryens conquered Westeros three hundred years ago, they conversed with their subjects in the Common Tongue of the Andals which was spoken throughout the continent. It is not clear if the Targaryens stopped speaking High Valyrian entirely, or continued to teach it to their children. Certainly, the Targaryens were proud of their descent from Old Valyria, and the children of powerful noble Houses like Tyrion Lannister learned High Valyrian, so it stands to reason that even Rhaegar Targaryen’s generation could speak High Valyrian.
Daenerys knows High Valyrian, though how she learned it in exile is unexplained. Daenerys has been observed in the TV series saying words of High Valyrian, like «dracarys«. Daenerys is also stated to know the (Low) Valyrian of the Free Cities, because she grew up there, though which variants she knows are not clear. When Daenerys responds to a merchant in Vaes Dothrak speaking in «Valyrian», the variant she replies in makes him think she is from Tyrosh, so she seems to be able to speak Tyroshi. Daenerys may be reasonably familiar with Braavosi and Pentoshi, because those were the Free Cities that she spent the longest time in. She also briefly stayed at various times in Myr, Qohor, Volantis, and Lys, so she may have some familiarity with those variants as well. Daenerys quickly learns the Low Valyrian spoken in Slaver’s Bay, which is very different from the variants spoken in the Free Cities, though her experience with other variants of Low Valyrian helped her learn it faster than a Westerosi with no knowledge of Valyrian languages.
In the third novel (specifically A Storm of Swords — Daenerys II) confusing descriptions are given about what variant of Valyrian is spoken in Slaver’s Bay:
- «Even the Ghiscari tongue was largely forgotten; the slave cities spoke the High Valyrian of their conquerors, or what they had made of it.»
- «Kraznys’ High Valyrian was twisted and thickened by the characteristic growl of Ghis, and flavored here and there with words of slaver argot.»
It isn’t clear from this if Kraznys is speaking in «High Valyrian» or if he is speaking in Ghiscari Low Valyrian — the Romance version of the language which developed in Slaver’s Bay, twisting the language much as French twisted Latin.
When asked, David J. Peterson explained that even in the books, Kraznys is speaking Ghiscari Low Valyrian. This chapter was narrated from Daenerys’s POV and she is simply commenting on how much they have «twisted» High Valyrian — to the point that it is the different language of Low Valyrian.
In the TV series, Peterson explained that in Season 3 Daenerys always speaks in High Valyrian, not Low Valyrian — albeit she quickly picks up several specific terms from Ghiscari Low Valyrian. Specifically when she says «a dragon is not a slave» (Zaldrīzes buzdari iksos daor), the word «buzdari» is actually Ghiscari Low Valyrian for «slave». The High Valyrian word for slave is «dohaeriros», but Daenerys used the common word for «slave» in Low Valyrian to emphasize to Kraznys that she could understand what he was saying in Low Valyrian.[26] Given that Kraznys understands her response, he apparently knows High Valyrian as well, but prefers speaking in his mother-tongue. Melisandre and Thoros explicitly state that they are speaking in High Valyrian during their exchanges in «The Climb».
In Peterson’s words:
- Kraznys speaks Astapori Valyrian—in the book and in the show. Astapori Valyrian is descended from High Valyrian, but descended directly after a process of creolization and de-creolization with the Ghiscari language. This development was different from the development of the other Low Valyrian languages, but given that the source material is the same, it’s understandable that Dany gets it pretty well, despite the fact that she’ll miss a word here or there that’s of Ghiscari origin. Dany only speaks High Valyrian on the show. Thoros and Melisandre only speak High Valyrian on the show. Every episode that has them speaking Valyrian of any kind has High Valyrian in it.[27]
References
- ↑ 1.0 1.1 «The Climb»
- ↑ «The Door»
- ↑ 3.0 3.1 «And Now His Watch Is Ended»
- ↑ David J. Peterson, Conlang Dialogue: House of the Dragon Episode 1.2
- ↑ 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 MakingGameOfThrones
- ↑ David J. Peterson’s blog
- ↑ «The Ghost of Harrenhal»
- ↑ 8.0 8.1 «Valar Morghulis»
- ↑ «Battle of the Bastards»
- ↑ «Eastwatch»
- ↑ David J. Peterson’s blog, Dothraki.com, December 25h, 2012.
- ↑ [1]
- ↑ «Mhysa»
- ↑ Selcke, Dan. «“Valahd”—The odd story behind Daenerys’ command to Drogon». Winter is Coming, 17 July 2015.
- ↑ «The Dance of Dragons»
- ↑ David J. Peterson’s blog
- ↑ «Walk of Punishment»
- ↑ «Second Sons»
- ↑ 19.0 19.1 «The Children»
- ↑ «Dragonstone»
- ↑ David J. Peterson, Conlang Dialogue: House of the Dragon, Episode 101
- ↑ High Valyrian Kinship Terminology, David J. Peterson’s Twitter.
- ↑ David J. Peterson’s blog, Dothraki.com, March 19, 2013.
- ↑ David Peterson and the languages of ‘Game of Thrones’, March 29th, 2013
- ↑ [
https://io9.gizmodo.com/game-of-thrones-david-peterson-discusses-using-language-1834087678 David J. Peterson interview,] io9.com - ↑ David J. Peterson’s blog, Dothraki.com, April 22nd, 2013.
- ↑ David J. Peterson’s blog, Dothraki.com, February 1st, 2014.
Notes
- ↑ High Valyrian: Valyrio Udrir
External links
v • d • e Free Cities |
|
---|---|
Cities |
Braavos · Lorath · Lys · Myr · Norvos · Qohor · Pentos · Tyrosh · Volantis (Selhorys · Valysar · Volon Therys) |
Ruined Rhoynar cities |
Ar Noy · Chroyane · Ny Sar · Sar Mell |
Border regions |
Disputed Lands · Stepstones |
Regions and geography |
Andalos · Axe · Braavosian Coastlands · Flatlands · Forest of Qohor · Golden Fields · Hills of Norvos · Orange Shore |
Seas |
Narrow Sea · Sea of Myrth · Shivering Sea · Summer Sea |
Rivers and lakes |
Dagger Lake · Rhoyne · Qhoyne |
Culture |
Archon · Bakkalon · Bravo · Cyvasse · Faceless Men · Freedmen · High Valyrian · Hooded Wayfarer · Iron Bank of Braavos · Low Valyrian · Magister · Mercenary · Merling King · Moon-Pale Maiden · Pleasure house · Prostitution · R’hllor · Red Priest · Slavery · Stone Men · Weeping Lady |
A letter written in High Valyrian.
- «The gods could not devise a more perfect tongue. It is the only proper language for poetry.«
- ―Missandei[src]
High Valyrian[N 1] is the language of the old Valyrian Freehold which was located on the eastern continent of Essos.
Much of Essos was once dominated by the Valyrians for thousands of years, stretching from the Free Cities in the west, to Slaver’s Bay in the east. The Valyrians forced the peoples they subjugated to speak in (or at least be able to converse in) their language.
After the Doom of Valyria 400 years before the War of the Five Kings, «High Valyrian» (as it became known) ceased to be a living language, instead being used as a lore-language by scholars throughout both Essos and Westeros.
Westerosi typically do not speak High or Low Valyrian;[1] Tyrion can understand Zanrush’s introduction of Kinvara, and uses the same language to say «Welcome to Meereen», but then confesses «That’s about the extent of my Valyrian».[2] It can surprise many in Essos when a Westerosi such as Daenerys fluently speaks the language.[3]
High Valyrian is used by Red Priests to communicate with each other.[1] This may have less to do with its use as a liturgical language and more to do with the fact that most Red Priests are Essosi, and High Valyrian is the easiest mode of communication amongst them.
Lexicon
- anogrion — «temple,» literally «blood tower.»[4]
- daor — «no,» «not».[5] generally at end of sentence e.g., tubi daor («not today») or zaldrīzes buzdari iksos daor («a dragon is not a slave»).
- dracarys — («drah-KAH-ris»)[6] The High Valyrian word for «dragonfire». Daenerys says «Dracarys» to Drogon, the young dragon, to encourage him to breathe fire and cook his own meat.[7] Daenerys teaches her newly hatched dragons to breathe fire on command when she says dracarys, burning Pyat Pree alive.[8] She also uses the command to make Drogon roast Kraznys mo Nakloz alive,[3] and to order her dragons to burn the ships of the Slavers’ Alliance in the Second Siege of Meereen.[9] Later on, during her war for Westeros, after the Battle of the Goldroad, she uses the command to have Randyll and Dickon Tarly executed by Drogon.[10] Missandei says «Dracarys» as her final word just before being executed by Cersei. Daenerys later uses the command to execute Varys for treason. Daenerys uses this term for the last time at Battle of King’s Landing, to burn the city to the ground. Another word for this is «zaldrīzo perzys» (lit. fire of the dragon).
- kēli — Cat (David J. Peterson’s cat is named «Keli», so he made it the noun for «cat» in High Valyrian).[5]
- kirimvose — (or kirimvos, for short; stress on the second «i» for both; pronounced as four syllables:
«Key-RIM-voh-say», with a rolled «R») — «thank you».[11] - issa — «yes»[5]
- lykirī [ly.’ki.ri:] — «calm down»
- Skorī dēmalȳti tymptir tymis, ērinis iā morghūlis. — «When you play the game of thrones, you win or you die.»[5]
- Sesīr kipi! — «And now, we ride!» (command)[12]
- sōvēs [so:.’ve:s] — «fly» (singular).
- sōvētēs — «fly» (plural). Daenerys tells this in plural form to her dragons in Yunkai.[13] She was intended to say sōvēs to Drogon to have him take off from Daznak’s Pit with her aboard, but instead said valahd («horizon»; informally, «Giddyup!» or «Hya!») in Dothraki.[14][15]
- valar morghūlis — (val-are mor-goo-lis: «valar» is pronounced with an «a» as in father)[16] «all men must die», in the sense of «all men must (eventually) die (sooner or later)». Throughout the Valyrian-speaking world, it is loosely analogous to «who wants to live forever?» in that it is used to indicate acceptance of a potentially unpleasant truth or assignment.[17][18] The word is also a common greeting, especially in Braavos[19] and particularly among the guild of assassins known as the Faceless Men.[8] When used as a greeting, it is answered with the phrase «valar dohaeris«,[19] which translates to «all men must serve».
- zaldrīzes — «dragon»[5]
- Zaldrīzes rȳbus, lo mērī udrirzi Valyrio eglio ȳdrassua — «A dragon only listens if you speak in High Valyrian.»
- zīrtys perzys — Translated literally as «frozen fire», the words for dragonglass.[20]
Dragon Commands
Before the Targaryen dragons died out, they were trained to respond to many basic commands in High Valyrian, including:[21]
- Drakarys = Dragonfire
- Dohaerās = Serve
- Lykirī = Be calm
- Umbās = Wait
- Rȳbās = Focus
- Māzīs = Come
- Naejot = Forward
Family terms
High Valyrian Kinship Terminology chart, produced by David J. Peterson (click to expand).
Peterson was hesitant to develop many terms specifically about Valyria’s social structure, which no longer exists in the present day of Game of Thrones. Some of these were unavoidable, however, such as terms for family members — which inherently introduces assumptions about their social structure. These may have been developed after consultation with George R.R. Martin, though specific inferences about Old Valyria are subject to change.
Valyria was a society that actively practiced brother-sister incest whenever possible, to «keep the bloodline pure», and if that was not possible, as close a cousin as could be found. Peterson’s vocabulary demonstrated several unique features about the Valyrians:[22]
- Possibly due to the many incestuous pairings, the same word was used for «parent» and «parent’s sibling» — so long as they were of the same gender. Kepa could refer interchangeably to «father» or «father’s brother / paternal uncle», Muña could refer to «mother» or «mother’s sister».
- Like several real-life languages (such as Japanese), they had distinct terms for «older sibling» or «younger sibling»: Lēkia = older brother, Valonqar = younger brother, Mandia = older sister, Hāedar = younger sister.
- Extending from how the same term was used for a parent or «parent’s same-gender sibling», first cousins of these same-gender siblings were referred to using the same terms for «brother» and «sister», interchangeably. Therefore, the term Valonqar could equally refer to your «younger brother», or, «son of my father’s brother (or son of my mother’s sister), who happens to be younger than me». Any relative of this proximity, «sibling or parallel cousin», can be referred to as Dubys regardless of age or gender (comparable to «sibling»). A twin sibling is referred to as Idaña (literally «twin», just like how English has a special term for that).
- A distinction is only drawn for a parent’s siblings who are not the same gender as the parent, which are not interchangeable. Each of the four possible combinations has a unique term: Iāpa = mother’s older brother, Qȳbor = mother’s younger brother, Velma = father’s older sister, ñāmar = father’s younger sister.
- In turn, the child of a parent’s sibling who is not of their same gender would be broadly known as Dubāzma — «Cross Cousin» (or more accurately, just «Cousin», as the son of mother’s sister would just be called a «brother», with no distinction). More specifically, each of the four avuncular (uncle or aunt) relationships has an associated term meaning «child of maternal-uncle» etc., but which doesn’t specify whether this cousin is male or female, or if they are younger or older. This is achieved by just adding the suffix «-anna» to the parent’s sibling term, in some cases causing a slight spelling shift in the stem word: Iāpanna = child of mother’s older brother, Qȳbranna = child of mother’s younger brother, Velmanna = child of father’s older sister, ñābranna = child of father’s younger sister.
- Peterson has not, as of yet, provided corresponding terms for «nephew» or «niece».
- Given that Daenerys is the younger sister of Jon Snow’s father, Daenerys would thus be termed Jon’s ñāmar.
- Due to the frequent incestuous pairings of the Valyrians, there were many cases where someone was both a sibling and a cross-cousin. King Aerys II Targaryen, the Mad King, married his younger sister Rhaella. Thus Rhaella was simultaneously Daenerys’s Muña (mother) as well as her ñāmar (father’s younger sister), meaning that Rhaegar was both her Lēkia (older brother), and also her ñābranna (child of father’s younger sister).
Low Valyrian
- Main article: Low Valyrian
Without the central influence of the Valyrian empire, the speech of their descendants and former colonies transformed into derivative languages known as «Low Valyrian», or «Bastard Valyrian». Low Valyrian is not a single language, so much as a family of diverse dialects well on their way to becoming separate languages — so much so that even those who speak one might not be able to speak another, and without mutual intelligibility, it could be argued that they have truly become separate languages.
Each of the Nine Free Cities has its own dialect/language of Low Valyrian. These include Braavosi, Lorathi, Lysene, Myrish, Norvoshi, Pentoshi, Qohorik, Tyroshi, and Volantene. Slaver’s Bay also has its own dialect/language of Low Valyrian, making for a total of ten different branches.
The Low Valyrian of Slaver’s Bay is somewhat influenced by the old language of Ghiscar, but owes more of its descent to High Valyrian than the old local languages. The three great slaver cities of Astapor, Yunkai, and Meereen each speak a different dialect of Low Valyrian, but unlike the Free Cities dialects, they are still mutually intelligible. People in Astapor would call their language «Astapori Valyrian» (or just «Valyrian»), to differentiate it from «Meereenese Valyrian».[23]
Behind the scenes
- Valyrian was designed by David J. Peterson, who constructed all of the fictional languages used on Game of Thrones. Peterson created High Valyrian independently, then applied a series of phonological, semantic and grammatical changes to create the Slaver’s Bay Low Valyrian.[24]
- High Valyrian was not identified as such on screen until «The Climb», which also featured the first extended dialogue in the language. Kraznys mo Nakloz’s lines and his short dialogue with Daenerys were in Low Valyrian, identified only as «Valyrian» on screen.
- Chain in High Valyrian is pronounced «belmon», this is a reference to Simon Belmont, the main protagonist of the Devil’s Castle/Castlevania series who can upgrade his whip to a chain.
- According to Peterson, when he first created High Valyrian for Season 3, there were about 500 words in it — and by Season 8, there were around 2,000 words in it.[25]
In the books
As a dead language of a fallen empire used by scholars and educated noblemen throughout a medieval world, High Valyrian is basically their world’s equivalent of Latin. Indeed, author George R.R. Martin has said that the old Valyrian Freehold is basically his fantasy world’s equivalent of the Roman Empire. Most of the people in the western part of Essos speak one of the languages that derive from High Valyrian, including all of the Free Cities and all of Slaver’s Bay.
Tyrion learned High Valyrian from his tutors growing up, as apparently many of the noble-born of Westeros do. Thus even though the Valyrian Freehold never extended to Westeros, many of the better-educated characters are capable of understanding it. Numerous times throughout the books, Tyrion or other characters are observed reading books written in High Valyrian. Even Winterfell had several rare books written in High Valyrian in its collection. Samwell and even Arya were taught High Valyrian by their castles’ Maesters, though they don’t know as much of it as certain older characters like Tyrion who have devoted a considerable number of years to its study.
As for Low Valyrian, Tyrion could speak some Braavosi reasonably well, knew a smattering of Myrish, and a few phrases of Tyroshi. Tyrion apparently could not speak Pentoshi. Tyrion himself says that Low Valyrian is «not so much a dialect as nine dialects on the way to becoming separate tongues». However, the fact that Tyrion knows High Valyrian and some dialects like Braavosi, but cannot understand others, lends a large amount of evidence to the position that they have reached the point where they are not mutually intelligible and are truly separate languages.
In contrast, the Low Valyrian of Slaver’s Bay, which is influenced by the old Ghiscari language, is more uniform. It is stated that while the Low Valyrian of Yunkai is a different dialect than that of Astapor, they are still mutually intelligible. However, a great multitude of other languages are spoken in large numbers in Slaver’s Bay, due to the large influx of slaves from many distant lands.
Valyrian is described as sounding «liquid». The Valyrian writing system is said to involve «glyphs». This appears to have been changed for the series, as the handful of props bearing High Valyrian writing clearly show they use the same alphabet as the Common Tongue.
House Targaryen, a noble family of the Valyrian Freehold living on their most distant outpost on Dragonstone island, survived the Doom along with their dragons. Presumably, the Targaryens of Dragonstone spoke High Valyrian as well. After the Targaryens conquered Westeros three hundred years ago, they conversed with their subjects in the Common Tongue of the Andals which was spoken throughout the continent. It is not clear if the Targaryens stopped speaking High Valyrian entirely, or continued to teach it to their children. Certainly, the Targaryens were proud of their descent from Old Valyria, and the children of powerful noble Houses like Tyrion Lannister learned High Valyrian, so it stands to reason that even Rhaegar Targaryen’s generation could speak High Valyrian.
Daenerys knows High Valyrian, though how she learned it in exile is unexplained. Daenerys has been observed in the TV series saying words of High Valyrian, like «dracarys«. Daenerys is also stated to know the (Low) Valyrian of the Free Cities, because she grew up there, though which variants she knows are not clear. When Daenerys responds to a merchant in Vaes Dothrak speaking in «Valyrian», the variant she replies in makes him think she is from Tyrosh, so she seems to be able to speak Tyroshi. Daenerys may be reasonably familiar with Braavosi and Pentoshi, because those were the Free Cities that she spent the longest time in. She also briefly stayed at various times in Myr, Qohor, Volantis, and Lys, so she may have some familiarity with those variants as well. Daenerys quickly learns the Low Valyrian spoken in Slaver’s Bay, which is very different from the variants spoken in the Free Cities, though her experience with other variants of Low Valyrian helped her learn it faster than a Westerosi with no knowledge of Valyrian languages.
In the third novel (specifically A Storm of Swords — Daenerys II) confusing descriptions are given about what variant of Valyrian is spoken in Slaver’s Bay:
- «Even the Ghiscari tongue was largely forgotten; the slave cities spoke the High Valyrian of their conquerors, or what they had made of it.»
- «Kraznys’ High Valyrian was twisted and thickened by the characteristic growl of Ghis, and flavored here and there with words of slaver argot.»
It isn’t clear from this if Kraznys is speaking in «High Valyrian» or if he is speaking in Ghiscari Low Valyrian — the Romance version of the language which developed in Slaver’s Bay, twisting the language much as French twisted Latin.
When asked, David J. Peterson explained that even in the books, Kraznys is speaking Ghiscari Low Valyrian. This chapter was narrated from Daenerys’s POV and she is simply commenting on how much they have «twisted» High Valyrian — to the point that it is the different language of Low Valyrian.
In the TV series, Peterson explained that in Season 3 Daenerys always speaks in High Valyrian, not Low Valyrian — albeit she quickly picks up several specific terms from Ghiscari Low Valyrian. Specifically when she says «a dragon is not a slave» (Zaldrīzes buzdari iksos daor), the word «buzdari» is actually Ghiscari Low Valyrian for «slave». The High Valyrian word for slave is «dohaeriros», but Daenerys used the common word for «slave» in Low Valyrian to emphasize to Kraznys that she could understand what he was saying in Low Valyrian.[26] Given that Kraznys understands her response, he apparently knows High Valyrian as well, but prefers speaking in his mother-tongue. Melisandre and Thoros explicitly state that they are speaking in High Valyrian during their exchanges in «The Climb».
In Peterson’s words:
- Kraznys speaks Astapori Valyrian—in the book and in the show. Astapori Valyrian is descended from High Valyrian, but descended directly after a process of creolization and de-creolization with the Ghiscari language. This development was different from the development of the other Low Valyrian languages, but given that the source material is the same, it’s understandable that Dany gets it pretty well, despite the fact that she’ll miss a word here or there that’s of Ghiscari origin. Dany only speaks High Valyrian on the show. Thoros and Melisandre only speak High Valyrian on the show. Every episode that has them speaking Valyrian of any kind has High Valyrian in it.[27]
References
- ↑ 1.0 1.1 «The Climb»
- ↑ «The Door»
- ↑ 3.0 3.1 «And Now His Watch Is Ended»
- ↑ David J. Peterson, Conlang Dialogue: House of the Dragon Episode 1.2
- ↑ 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 MakingGameOfThrones
- ↑ David J. Peterson’s blog
- ↑ «The Ghost of Harrenhal»
- ↑ 8.0 8.1 «Valar Morghulis»
- ↑ «Battle of the Bastards»
- ↑ «Eastwatch»
- ↑ David J. Peterson’s blog, Dothraki.com, December 25h, 2012.
- ↑ [1]
- ↑ «Mhysa»
- ↑ Selcke, Dan. «“Valahd”—The odd story behind Daenerys’ command to Drogon». Winter is Coming, 17 July 2015.
- ↑ «The Dance of Dragons»
- ↑ David J. Peterson’s blog
- ↑ «Walk of Punishment»
- ↑ «Second Sons»
- ↑ 19.0 19.1 «The Children»
- ↑ «Dragonstone»
- ↑ David J. Peterson, Conlang Dialogue: House of the Dragon, Episode 101
- ↑ High Valyrian Kinship Terminology, David J. Peterson’s Twitter.
- ↑ David J. Peterson’s blog, Dothraki.com, March 19, 2013.
- ↑ David Peterson and the languages of ‘Game of Thrones’, March 29th, 2013
- ↑ [
https://io9.gizmodo.com/game-of-thrones-david-peterson-discusses-using-language-1834087678 David J. Peterson interview,] io9.com - ↑ David J. Peterson’s blog, Dothraki.com, April 22nd, 2013.
- ↑ David J. Peterson’s blog, Dothraki.com, February 1st, 2014.
Notes
- ↑ High Valyrian: Valyrio Udrir
External links
v • d • e Free Cities |
|
---|---|
Cities |
Braavos · Lorath · Lys · Myr · Norvos · Qohor · Pentos · Tyrosh · Volantis (Selhorys · Valysar · Volon Therys) |
Ruined Rhoynar cities |
Ar Noy · Chroyane · Ny Sar · Sar Mell |
Border regions |
Disputed Lands · Stepstones |
Regions and geography |
Andalos · Axe · Braavosian Coastlands · Flatlands · Forest of Qohor · Golden Fields · Hills of Norvos · Orange Shore |
Seas |
Narrow Sea · Sea of Myrth · Shivering Sea · Summer Sea |
Rivers and lakes |
Dagger Lake · Rhoyne · Qhoyne |
Culture |
Archon · Bakkalon · Bravo · Cyvasse · Faceless Men · Freedmen · High Valyrian · Hooded Wayfarer · Iron Bank of Braavos · Low Valyrian · Magister · Mercenary · Merling King · Moon-Pale Maiden · Pleasure house · Prostitution · R’hllor · Red Priest · Slavery · Stone Men · Weeping Lady |
Вкратце
Заставляющая зодумацца ёмкая и краткая фраза какого-либо персонажа, народа или культуры о смерти и людях
Валар Моргулис (валир. «Все люди смертны», «Все люди должны умереть») — известная фраза из саги A Song of Ice and Fire, как и Дракарис. Является началом пароля-приветствия Безликих — отвечать на «моргулис» нужно фразой «Валар дохаэрис» (валир. «Все люди служат», «Все люди должны служить»). Поскольку Безликие — это ни много ни мало тайное общество убийц из вольного города Браавоса, их фразы-встречалки имеют явно выраженный зловещий оттенок, приправленный ноткой печальной, но зрелой философии.
Чем же для нас интересна «Валар моргулис» помимо того, что этот профессиональный киллерский афоризм активно форсится в сериале «Игра престолов» и даже служит названием одной из его серий? А тем, что Мартин и здесь, разумеется, создал кирпичик своего произведения не из ничего, а из культурного феномена человечества — практически в каждом народе или племени, в каждой религии или идеологии есть то или иноё ёмкое выражение отношения к смерти, феномену смертности и смертному человечеству.
Так что в примеры можно добавлять про смерть: пословицы и поговорки, афоризмы и пафосные фразы персонажей, НО никак не анекдоты, целые книги, песни и картины. Ведь слово о смерти должно быть таким же кратким и метким, как и сам момент гибели любого из нас, муа-ха-ха-ха.
В отличие от тропа Однострочник Бонда, не всегда употребляется перед непосредственным убийством кого-то или чего-то — сабж более широк и более обобщён.
Примеры[править]
Мифология и фольклор[править]
- Библия, Быт. 3:19 — «В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься«. Эпичнейшее почему ты отстой от самого Него…
Литература[править]
- A Song of Ice and Fire — Вынесено в заголовок статьи — фраза актуальна как в книгах, так и в сериале.
- Дон Кихот — «Всё на свете можно исправить, кроме смерти.»
- Гарри Поттер — Дамблдор: «Не жалей умерших. Жалей живых, и в особенности тех, кто живет без любви.»
- Он же: «Человек умирает тогда, когда умирает последнее воспоминание о нем.»
Кино[править]
- Пираты Карибского моря — Гектор Барбосса: «Не трудно попасть на тот свет. Трудно вернуться.»
Видеоигры[править]
- HOMM — Пятая часть, традиционная мантра некромантов «Асха всё обращает на пользу«. Арантир добавляет: «даже живых»!
Философия[править]
- Эпикур — «Когда мы есть, то смерти ещё нет, а когда смерть наступает, то нас уже нет. Таким образом, смерть не существует ни для живых, ни для мёртвых, так как для одних она сама не существует, а другие для нее сами не существуют».
- Иммануил Кант — «Смерти меньше всего боятся те люди, чья жизнь имеет наибольшую ценность.»
Валар моргулис – валар дохаэрис!
Уже посмотрели финал? 😊
Дотракийский и валирийский языки специально для «Игры престолов» разработал молодой американский лингвист Дэвид Питерсон. Причем он не просто их создал, но и предлагает всем желающим шестинедельное обучение искусственному наречию, для которого сначала он придумывал фонетику, а потом – грамматику. Хотели бы пройти такой курс?
Вот парочка интересных фраз на дотракийском:
- Nevakhi vekha ha maan. – Это не место для тебя.
- Ifak asta meme zala firikhnharen. – Чужестранец говорит, что он хочет корону
- Anha ray char m’ave yeri lajakoon hakeso. – Я слышал, твой отец был знаменитым воином
- Khaleesi zala meme adakha esinakh ajjalan. – Кхалиси хочет этим вечером отведать чего-нибудь другого
- Anha asshilak jin azh shafkea haji rekoon et shafka. – Я дарю тебе этот подарок за то, что ты сделал.
- Shekh ma shieraki anni. – Мои солнце и звезды.
- Mahrazhi aqovi affin mori atihi mae. – Люди будут трепетать, когда увидят ее.
Разработчик языка Дэвид Питерсон был выбран на конкурсной основе – один из 35 кандидатов. Он опирался на три главных принципа:
- Соответствие миру Мартина: в книгах не так много ориентиров для разработки языка, всего пара значащих слов и несколько десятков имён, что позволяет определить звучание и задаёт вектор в подходе к языку. Так, в книгах указаны порядок слов, порядок прилагательных после существительных, отсутствие глаголов связок. Питерсон учитывал также контрастный характер культуры дотракийцев и валирийцев.
- Художественное благозвучие; имея ввиду назначение языка, он должен еще и хорошо запоминаться.
- Теоретическая осмысленность: главной аналитической основой Питерсону послужили его собственные наработки, основанные на естественных языках: русском, турецком, эстонском, инуктитуте (крайний север Канады) и суахили.
Кстати, дотракийский, например, по звучанию должен напоминать смесь арабского с испанским… по крайней мере для людей, которые ни на одном из этих языков не говорят 🙂
Согласно автору книги-первоисточника Джорджу Мартину, дотракийский язык письменности не имеет, но фанаты сериала пытались создать латинскую, кириллическую и арабскую графику для вымышленного наречия. Результаты их трудов вы легко найдете в интернете (можете, например, посмотреть вот здесь: https://7kingdoms.ru/).
Ну и несколько фразочек на валирийском:
- Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot, hen Valyrio Uēpo ānogār iksan. – Я Дейнерис Бурерожденная из дома Таргариен, от крови древней Валирии.
- Skoriot ñuhyz zaldrīzesse ilzi? – Где мои драконы?
- Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. – Если руководство в чём и заключается, то в необходимости делать непростой выбор.
- Dāervose jevosy yne enkot daor. Jemot ziry tepagon koston daor. Dāerves jevys tepagon yne sytilībos daor. – Вы не мне обязаны свободой. Я не могу дать её вам. Ваша свобода мне не принадлежит.
- Zaldrīzes buzdari iksos daor. – Драконы – не рабы.
- Dovaogēdys! Naejot memēbātās! Kelītīs! – Безупречные! Шагом марш. Стой.
- Ebas pon sindigho uni. – Она хочет купить их всех.
Кстати, в силу популярности сериала уже к 2013 году, по информации BBC Radio 4, дотракийский и валирийский языки услышали больше людей, чем три живых кельтских наречия – валлийское, ирландское и шотландское гэльское/
(А одно популярное приложение для изучения иностранных языков предлагает «Подтянуть свой высокий валирийский до прихода зимы»)…
По материалам: https://www.bbc.com/russian/features-47913230
«Официальный» сайт дотракийского: http://www.dothraki.com
О валирийском (и много о чем еще): https://7kingdoms.ru/2014/valyrian-for-beginners/
С дотракийским и валирийским языками мы пока не работаем, но с «обычными» – каждый день.
Нужен перевод – закажите!
https://itrex.ru/purchase
iTrex
Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге