Володя на английском языке как пишется

  • 1
    Володя

    Универсальный русско-английский словарь > Володя

  • 2
    Володя

    Новый русско-английский словарь > Володя

  • 3
    володя

    syn: дельфин, дятел, жених, лох, сюжет

    жертва преступника, обычно вора или мошенника

    angel, duck, doochie, lemon, mark, patsy, score, spot, turkey

    a victim of criminals,

    usu.

    of thieves or swindlers

    English-Russian dictionary of the underworld > володя

  • 4
    Володя

    Русско-английский словарь по общей лексике > Володя

  • 5
    Володя

    Русско-английский синонимический словарь > Володя

  • 6
    володя

    Русско-английский большой базовый словарь > володя

  • 7
    Р-176

    ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ (ЗАКРЫВАТЬ/ ЗАКРЫТЬ, ЗАЖИМАТЬ/ЗАЖАТЬ) РОТ кому

    highly coll
    VP
    subj

    : human to force

    s.o.

    to be silent, prevent

    s.o.

    from speaking or voicing his opinion

    X заткнул рот Y-y ‘ X shut Y up

    X shut (stopped) Y’s mouth
    X gagged (silenced) Y
    X muzzled Y

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-176

  • 8
    С-88

    СВОЙ СВОИХ HE ПОЗНАША (saying) said when, because of some confusion, an ally is mistaken for an enemy: = he (you

    etc

    ) didn’t recognize (one of) his (your

    etc

    ) own
    he (you

    etc

    ) couldn’t tell (a) friend from (a) foe.

    From the Church Slavonic text of the Bible (John 1:10-11).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-88

  • 9
    зажать рот

    ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ (ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ, ЗАЖИМАТЬ/ЗАЖАТЬ) РОТ кому highly coll

    =====

    to force

    s.o.

    to be silent, prevent

    s.o.

    from speaking or voicing his opinion:

    X put a muzzle on Y.

    ♦ «А теперь если ты, скажем, ошибаешься, а я хочу тебя поправить, говорю тебе об этом словами, а ты меня не слушаешь, даже рот мне затыкаешь — так что мне делать? Палкой тебя по голове?» (Солженицын 3). «Let’s say you make a mistake and I want to correct you. I speak to you about it, and you don’t listen to me, you even shut me up. Well, what am I supposed to do? Beat you over the head?» (3a).

    ♦ Младший продавец, когда начали продавать мед из запасной бочки, видно, кое о чем догадался… Шалико никак не мог решить — заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel…Shaliko could not decide: should he stop the man’s mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? (4a).

    ♦ «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры». — «У меня тем более нет желания дискутировать со сталинскими подголосками, — высокомерно ответил Володя, — но уж раз вы меня сюда [в ссылку] загнали, то рот не заткнёте» (Рыбаков 2). «Volodya, just so there won’t be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let’s keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments.» «I haven’t the slightest desire to debate with Stalinist yes-men,» Volodya had replied haughtily. «But since you put me here, don’t try to gag me as well» (2a).

    ♦ Помню, как… вмешался Твардовский: «Дайте ей сказать, я хочу понять — что произошло; что вы ей рот затыкаете?» (Ивинская 1). I remember that Tvardovski tried to intervene on my behalf: «Let her speak. I want to understand what happened. Why do you want to muzzle her?» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зажать рот

  • 10
    зажимать рот

    ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ (ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ, ЗАЖИМАТЬ/ЗАЖАТЬ) РОТ кому highly coll

    =====

    to force

    s.o.

    to be silent, prevent

    s.o.

    from speaking or voicing his opinion:

    X put a muzzle on Y.

    ♦ «А теперь если ты, скажем, ошибаешься, а я хочу тебя поправить, говорю тебе об этом словами, а ты меня не слушаешь, даже рот мне затыкаешь — так что мне делать? Палкой тебя по голове?» (Солженицын 3). «Let’s say you make a mistake and I want to correct you. I speak to you about it, and you don’t listen to me, you even shut me up. Well, what am I supposed to do? Beat you over the head?» (3a).

    ♦ Младший продавец, когда начали продавать мед из запасной бочки, видно, кое о чем догадался… Шалико никак не мог решить — заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel…Shaliko could not decide: should he stop the man’s mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? (4a).

    ♦ «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры». — «У меня тем более нет желания дискутировать со сталинскими подголосками, — высокомерно ответил Володя, — но уж раз вы меня сюда [в ссылку] загнали, то рот не заткнёте» (Рыбаков 2). «Volodya, just so there won’t be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let’s keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments.» «I haven’t the slightest desire to debate with Stalinist yes-men,» Volodya had replied haughtily. «But since you put me here, don’t try to gag me as well» (2a).

    ♦ Помню, как… вмешался Твардовский: «Дайте ей сказать, я хочу понять — что произошло; что вы ей рот затыкаете?» (Ивинская 1). I remember that Tvardovski tried to intervene on my behalf: «Let her speak. I want to understand what happened. Why do you want to muzzle her?» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зажимать рот

  • 11
    закрывать рот

    ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ (ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ, ЗАЖИМАТЬ/ЗАЖАТЬ) РОТ кому highly coll

    =====

    to force

    s.o.

    to be silent, prevent

    s.o.

    from speaking or voicing his opinion:

    X put a muzzle on Y.

    ♦ «А теперь если ты, скажем, ошибаешься, а я хочу тебя поправить, говорю тебе об этом словами, а ты меня не слушаешь, даже рот мне затыкаешь — так что мне делать? Палкой тебя по голове?» (Солженицын 3). «Let’s say you make a mistake and I want to correct you. I speak to you about it, and you don’t listen to me, you even shut me up. Well, what am I supposed to do? Beat you over the head?» (3a).

    ♦ Младший продавец, когда начали продавать мед из запасной бочки, видно, кое о чем догадался… Шалико никак не мог решить — заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel…Shaliko could not decide: should he stop the man’s mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? (4a).

    ♦ «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры». — «У меня тем более нет желания дискутировать со сталинскими подголосками, — высокомерно ответил Володя, — но уж раз вы меня сюда [в ссылку] загнали, то рот не заткнёте» (Рыбаков 2). «Volodya, just so there won’t be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let’s keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments.» «I haven’t the slightest desire to debate with Stalinist yes-men,» Volodya had replied haughtily. «But since you put me here, don’t try to gag me as well» (2a).

    ♦ Помню, как… вмешался Твардовский: «Дайте ей сказать, я хочу понять — что произошло; что вы ей рот затыкаете?» (Ивинская 1). I remember that Tvardovski tried to intervene on my behalf: «Let her speak. I want to understand what happened. Why do you want to muzzle her?» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закрывать рот

  • 12
    закрыть рот

    ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ (ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ, ЗАЖИМАТЬ/ЗАЖАТЬ) РОТ кому highly coll

    =====

    to force

    s.o.

    to be silent, prevent

    s.o.

    from speaking or voicing his opinion:

    X put a muzzle on Y.

    ♦ «А теперь если ты, скажем, ошибаешься, а я хочу тебя поправить, говорю тебе об этом словами, а ты меня не слушаешь, даже рот мне затыкаешь — так что мне делать? Палкой тебя по голове?» (Солженицын 3). «Let’s say you make a mistake and I want to correct you. I speak to you about it, and you don’t listen to me, you even shut me up. Well, what am I supposed to do? Beat you over the head?» (3a).

    ♦ Младший продавец, когда начали продавать мед из запасной бочки, видно, кое о чем догадался… Шалико никак не мог решить — заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel…Shaliko could not decide: should he stop the man’s mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? (4a).

    ♦ «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры». — «У меня тем более нет желания дискутировать со сталинскими подголосками, — высокомерно ответил Володя, — но уж раз вы меня сюда [в ссылку] загнали, то рот не заткнёте» (Рыбаков 2). «Volodya, just so there won’t be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let’s keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments.» «I haven’t the slightest desire to debate with Stalinist yes-men,» Volodya had replied haughtily. «But since you put me here, don’t try to gag me as well» (2a).

    ♦ Помню, как… вмешался Твардовский: «Дайте ей сказать, я хочу понять — что произошло; что вы ей рот затыкаете?» (Ивинская 1). I remember that Tvardovski tried to intervene on my behalf: «Let her speak. I want to understand what happened. Why do you want to muzzle her?» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закрыть рот

  • 13
    заткнуть рот

    ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ (ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ, ЗАЖИМАТЬ/ЗАЖАТЬ) РОТ кому highly coll

    =====

    to force

    s.o.

    to be silent, prevent

    s.o.

    from speaking or voicing his opinion:

    X put a muzzle on Y.

    ♦ «А теперь если ты, скажем, ошибаешься, а я хочу тебя поправить, говорю тебе об этом словами, а ты меня не слушаешь, даже рот мне затыкаешь — так что мне делать? Палкой тебя по голове?» (Солженицын 3). «Let’s say you make a mistake and I want to correct you. I speak to you about it, and you don’t listen to me, you even shut me up. Well, what am I supposed to do? Beat you over the head?» (3a).

    ♦ Младший продавец, когда начали продавать мед из запасной бочки, видно, кое о чем догадался… Шалико никак не мог решить — заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel…Shaliko could not decide: should he stop the man’s mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? (4a).

    ♦ «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры». — «У меня тем более нет желания дискутировать со сталинскими подголосками, — высокомерно ответил Володя, — но уж раз вы меня сюда [в ссылку] загнали, то рот не заткнёте» (Рыбаков 2). «Volodya, just so there won’t be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let’s keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments.» «I haven’t the slightest desire to debate with Stalinist yes-men,» Volodya had replied haughtily. «But since you put me here, don’t try to gag me as well» (2a).

    ♦ Помню, как… вмешался Твардовский: «Дайте ей сказать, я хочу понять — что произошло; что вы ей рот затыкаете?» (Ивинская 1). I remember that Tvardovski tried to intervene on my behalf: «Let her speak. I want to understand what happened. Why do you want to muzzle her?» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заткнуть рот

  • 14
    затыкать рот

    ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ (ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ, ЗАЖИМАТЬ/ЗАЖАТЬ) РОТ кому highly coll

    =====

    to force

    s.o.

    to be silent, prevent

    s.o.

    from speaking or voicing his opinion:

    X put a muzzle on Y.

    ♦ «А теперь если ты, скажем, ошибаешься, а я хочу тебя поправить, говорю тебе об этом словами, а ты меня не слушаешь, даже рот мне затыкаешь — так что мне делать? Палкой тебя по голове?» (Солженицын 3). «Let’s say you make a mistake and I want to correct you. I speak to you about it, and you don’t listen to me, you even shut me up. Well, what am I supposed to do? Beat you over the head?» (3a).

    ♦ Младший продавец, когда начали продавать мед из запасной бочки, видно, кое о чем догадался… Шалико никак не мог решить — заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel…Shaliko could not decide: should he stop the man’s mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? (4a).

    ♦ «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры». — «У меня тем более нет желания дискутировать со сталинскими подголосками, — высокомерно ответил Володя, — но уж раз вы меня сюда [в ссылку] загнали, то рот не заткнёте» (Рыбаков 2). «Volodya, just so there won’t be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let’s keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments.» «I haven’t the slightest desire to debate with Stalinist yes-men,» Volodya had replied haughtily. «But since you put me here, don’t try to gag me as well» (2a).

    ♦ Помню, как… вмешался Твардовский: «Дайте ей сказать, я хочу понять — что произошло; что вы ей рот затыкаете?» (Ивинская 1). I remember that Tvardovski tried to intervene on my behalf: «Let her speak. I want to understand what happened. Why do you want to muzzle her?» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > затыкать рот

  • 15
    своя своих не познаша

    =====

    said when, because of some confusion, an ally is mistaken for an enemy:

    he (you etc) didn’t recognize (one of) his (your etc) own;

    he (you etc) couldn’t tell (a) friend from (a) foe.

    ♦ В первый же день он [Саша] сказал: «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры». — «У меня тем более нет желания дискутировать со сталинскими подголосками, — высокомерно ответил Володя, — но уж раз вы меня сюда [в ссылку] загнали, то рот не заткнёте». Саша улыбнулся. «Я вас сюда не загонял, меня самого загнали». — «Своя своих не познаша» (Рыбаков 2). On the very first day, he [Sasha] said: «Volodya, just so there won’t be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let’s keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments.» «I haven’t the slightest desire to debate with Stalinist yes-men,» Volodya had replied haughtily. «But since you put me here [in exile], don’t try to gag me as well.» Sasha smiled. «It wasn’t me who sent you here. I’ve been sent here too, you know.» «They don’t recognize their own, do they?» (2a).

    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > своя своих не познаша

  • 16
    дать раза

    груб.-прост.

    give smb. a good punch, give smb. a box (a cuff) on the ear; give smb. a black eye

    — Может быть, ты хочешь получить по роже? — осведомился Володя. — Мальчишка! — строго сказал Евгений. — Вечно драться! — Есть случаи, когда спорить бессмысленно, — ответил Володя. — Дать раза — и всё! (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — ‘Would you like to have your face pushed in?’ Volodya asked. ‘That’s puerile!’ Yevgeny said sternly. ‘There are cases when it’s senseless to argue,’ Volodya replied. ‘A good punch — and the whole thing is settled.’

    Русско-английский фразеологический словарь > дать раза

  • 17
    какое дело

    what’s that got to do with smb.?; what’s it to smb.?; what does smb. care of..!; what business is smb., smth. of yours (his, hers, etc.)!

    — Прощайте-с… А вы всё дома одни сидите, сестрицы-то нет? — спросил он как можно развязнее, выходя в переднюю. — А вам какое до неё, батюшка, дело? — Да ничего особенного. Я так спросил. (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) — ‘Good-bye — are you always at home alone, your sister is not here with you?’ he asked her as casually as possible as he went out into the passage. ‘What business is she of yours, my good sir?’ ‘Oh, nothing particular, I simply asked…’

    — А ты влюблён? признайся по правде, Володя… — Тебе какое дело? — сказал Володя, поворачиваясь ко мне лицом, — может быть. (Л. Толстой, Детство) — ‘Are you in love? Confess truthfully, Volodya…’ ‘What’s it to you?’ Volodya said, turning to face me. ‘Perhaps.’

    — Лена, ты, может быть, в кого-нибудь влюбилась? — Лена вышла из себя: — Какое тебе дело? Это не имеет никакого отношения… Я тебе сказала прямо: не могу с тобой. Старалась и не могу. (И. Оренбург, Оттепель) — ‘Lena, are you perhaps in love with someone else?’ She turned on him furiously: ‘What’s that got to do with you? It has no connection… I’ve told you honestly I can’t stay with you. I’ve tried to and I can’t…’

    Русско-английский фразеологический словарь > какое дело

  • 18
    начинается музыка!

    well, now then for the music!; cf. the waterworks is turned on! Amer.

    Она взглянула на мужа и хотела пожелать ему доброй ночи, но вместо этого вдруг заплакала. Ей было досадно на себя. — Ну, начинается музыка! — проговорил Ягич. (А. Чехов, Володя большой и Володя маленький) — She looked at her husband and tried to say good-night to him, but suddenly burst out crying instead. She was vexed with herself. ‘Well, now then for the music!’ said Yagitch.

    Русско-английский фразеологический словарь > начинается музыка!

  • 19
    ни за какие блага в мире

    not for all the wealth in the world; not for the world; for no consideration on earth; not for love or money

    Если бы она могла предположить, когда выходила, что это так тяжело, жутко и безобразно, то она ни за какие блага в свете не согласилась бы венчаться. (А. Чехов, Володя большой и Володя маленький) — If she could have imagined when she got married, that it would be so oppressive, so dreadful, and so hideous, she would not have consented to the marriage for all the wealth in the world.

    Конечно, в эти трое суток напряжённой, судорожной борьбы со смертью было много сказано и сделано такого, о чём артель «Георгия Победоносца» не расскажет никому, ни за какие блага, до конца дней своих! (А. Куприн, Листригоны) — Yes, during these three days and nights of tense, convulsive wrestling with death much had been said and done which the crew of St. George the Conqueror would, of course, tell to no one, to the very end of their days, for no consideration on earth!

    Русско-английский фразеологический словарь > ни за какие блага в мире

  • 20
    Б-203

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) НА СЕБЙ

    VP
    subj

    : human

    1. Б-203 что,

    occas.

    кого (when

    obj

    : human or

    collect

    , the implication is that one undertakes to do

    sth.

    for or involving the person or group in question) to undertake to carry out

    sth.

    or to accept responsibility for

    sth.

    : (

    obj

    :

    inanim

    ) X взял на себя Y — X took Y upon himself

    X took it upon himself to do Y
    X assumed (responsibility for) Y
    X took care of Y
    (in limited contexts) X handled (volunteered to handle) Y

    X-y пришлось (X был вынужден и т. п.) взять на себя Y — Y fell onto X’s shoulders

    (

    obj

    : human or

    collect

    ) X взял Y-a на себя — X took (took care of, handled) Y.

    2. Б-203 что to assume leadership of

    sth.

    : X взял Y на себя = X took charge (control, command) of Y

    X took over Y
    X undertook to direct Y.

    3. Б-203 что to declare

    o.s.

    accountable (for another’s guilt, wrongdoing, crime

    etc

    )

    X взял Y на себя = X took the blame (the rap) for Y

    X took responsibility for Y
    X claimed (said

    etc

    ) that Y was (all) X’s (own) doing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-203

  • Vladimir[1] (Russian: Влади́мир[1]) is a masculine given name of Slavic origin, widespread throughout all Slavic nations in different forms and spellings. The earliest record of a person with the name is knyaz Vladimir of Bulgaria.

    Vladimir

    Vladimir Svyatoslavovich.jpg

    Vladimir the Great

    Pronunciation Russian: [vlɐˈdʲimʲɪr]
    Serbo-Croatian: [ʋlǎdimiːr]
    Gender masculine
    Origin
    Word/name Slavic
    Meaning «of great power» (folk etymology: «ruler of the world», «ruler of peace») / «famous power», «bright and famous»
    Other names
    Alternative spelling Cyrillic: Владимир, Влади́мир, Владимѣръ
    Variant form(s) Wladimir, Vladimer, Vlado, Vlade, Włodzimierz, Volodymyr, Vladimiro, Vladimír, Uladzimir, Valdis
    Related names female form Vladimira, Waldek, Waldemar, Valdemārs, Woldemar, Voldemārs, Voldemar, Valdimar, Baldomero, Vlas
    See also Robert (a name with the same meaning)

    EtymologyEdit

    The Old East Slavic form of the name is Володимѣръ Volodiměr, while the Old Church Slavonic form is Vladiměr. According to Max Vasmer, the name is composed of Slavic владь vladĭ «to rule» and *mēri «great», «famous» (related to Gothic element mērs, -mir, c.f. Theodemir, Valamir). The modern (pre-1918) Russian forms Владимиръ and Владиміръ are based on the Church Slavonic one, with the replacement of мѣръ by миръ or міръ resulting from a folk etymological association with миръ «peace» or міръ «world».[2]

    The post-1918 reformed Russian spelling Владимир drops the final -ъ, but the (unetymological) spelling -миръ or -міръ predates the orthographic reform, indicating the folk etymological interpretation of the name as «world owner» or «peace owner».

    Its Germanic form, Waldemar, consists of the elements wald- meaning «power», «brightness» and -mar meaning «fame». Thus, the name Waldemar / Vladimir almost exactly shares the same meaning with the name Robert.

    HistoryEdit

    The earliest known record of this name was the name of Vladimir-Rasate (died 893), ruler of Bulgaria. Vladimir-Rasate was the second Bulgarian ruler following the Christianization of Bulgaria and the introduction of Old Bulgarian as the language of church and state. The name of his pre-Christian dynastic predecessor, khan Malamir (r. 831–836), sometimes claimed as the first Bulgarian ruler with a Slavic name, already exhibits the (presumably Gothic) -mir suffix.

    The early occurrence of the name in the East Slavic culture comes with Volodimer Sviatoslavich (Old East Slavic: Володимѣръ Свѧтославичь, «Vladimir the Great»), first Grand Prince of Kiev (r. 980–1015). According to historian Donald Ostrowski, Russians tend to prefer «Vladimir», while Ukrainians tend to prefer «Volodimer». However, «Volodimir» (similar to «Volodymyr») tends to occur as much in the primary sources as «Volodimer», and significantly more often than «Vladimir».[3]

    Three successors of Vladimir the Great shared his given name: Vladimir II Monomakh (1053–1125), Vladimir III Mstislavich (1132–1173) and Vladimir IV Rurikovich (1187–1239). The town Volodymyr in north-western Ukraine was founded by Vladimir and is named after him.[4] The foundation of another town, Vladimir in Russia, is usually attributed to Vladimir II Monomakh. However some researchers argue that it was also founded by Vladimir the Great.[5] The veneration of Vladimir the Great as a saint of the Russian Orthodox Church gave rise to the replacement of the East Slavic form of his name with the Old Church Slavonic (Old Bulgarian) one. The immense importance of Vladimir the Great as national and religious founder resulted in Vladimir becoming one of the most frequently-given Russian names.[citation needed]

    VariantsEdit

    The Slavic name survives in two traditions, the Old Church Slavonic one using the vocalism Vladi- and the Old East Slavic one in the vocalism Volodi-.

    The Old Church Slavonic form Vladimir (Владимир) is used in Russian, Bulgarian, Serbian, and Macedonian, borrowed into Slovenian, Croatian Vladimir, Czech and Slovak Vladimír.

    The polnoglasie «-olo-» of Old East Slavic form Volodiměr (Володимѣръ) persists in the Ukrainian form Volodymyr (Володимир), borrowed into Slovak Volodymýr.

    Historical diminutive forms: Vladimirko (Russian), Volodymyrko (Ukrainian).

    In Belarusian the name is spelled Uladzimir (Uładzimir, Уладзімір) or Uladzimier (Uładzimier, Уладзімер).

    In Polish, the name is spelled Włodzimierz.

    In Russian, shortened and endeared versions of the name are Volodya (and variants with diminutive suffixes: Volod’ka, Volodyen’ka, etc.), Vova (and diminutives: Vovka, Vovochka, etc.), Vovchik, Vovan. In West and South Slavic countries, other short versions are used: e.g., Vlade, Vlado, Vlada, Vladica, Vladko, Vlatko, Vlajko, Vladan, Władek, Wlodik and Włodek.[citation needed]

    The Germanic form, Waldemar or Woldemar derived from the elements Wald (power, brightness) and Mar (famous), is sometimes traced to Valdemar I of Denmark (1131–1182) named after his Russian maternal grandfather, Vladimir II Monomakh.[6] The Germanic name is reflected in Latvian Voldemārs and Finnic (Finnish and Estonian) Voldemar.

    The Greek form is Vladimiros (Βλαδίμηρος). The name is most common in Northern Greece especially among the Slavic speakers of Greek Macedonia. Diminutives of the name among these Slavic speakers are Vlade and Mire.

    People with the nameEdit

    RoyaltyEdit

    • Vladimir of Bulgaria, (r.889–893), Knyaz of Bulgaria
    • Vladimir the Great, (958–1015), prince of Novgorod, grand Prince of Kiev, and ruler of Kievan Rus’
    • Grand Duke Vladimir Alexandrovich of Russia (1847–1909)
    • Vladimir Kirillovich, Grand Duke of Russia (1917–1992)
    • Jovan Vladimir, (990–1016), prince of Duklja
    • Vladimir II Monomakh, (1053–1125), Grand Prince of Kievan Rus’, prince of Kiev; also ruled in Rostov and Suzdal
    • Vladimir the Bold (1353–1410), prince of Serpukhov, one of the principal commanders of Lithuanian–Muscovite War (1368–1372) and Battle of Kulikovo

    Religious figuresEdit

    • Vladimir Bogoyavlensky (1848–1918), bishop of the Russian Orthodox Church, Metropolitan of Moscow and Kolomna between 1898 and 1912, Metropolitan of St. Petersburg and Ladoga between 1912 and 1915, and Metropolitan of Kiev and Gallich between 1915 and 1918
    • Vladimir Gundyayev, known as Patriarch Kirill of Moscow (born 1946), Russian Orthodox bishop, Patriarch of Moscow and all Rus’ and Primate of the Russian Orthodox Church
    • Vladimir Sabodan (1935–2014), head of the Ukrainian Orthodox Church (Moscow Patriarchate) (UOC-MP) from 1992 to 2014

    Presidents and prime ministersEdit

    • Vladimer «Lado» Gurgenidze (born 1970), Georgian career banker, business executive, and former politician, sixth Prime Minister of Georgia.
    • Vladimir Ivashko (1932-1994), Soviet Ukrainian politician, General Secretary of the Communist Party of the Soviet Union and Chairman of the Supreme Soviet of the Ukrainian Soviet Socialist Republic
    • Vladimir Kokovtsov (1853–1943), Russian politician who served as the prime minister of Russia from 1911 to 1914
    • Vladimir Lenin (1870–1924), Russian revolutionary, head of government of Russian Soviet Federative Socialist Republic, founder and first leader of Soviet Union.
    • Vladimír Mečiar (born 1942), Slovak politician who served as the prime minister of Slovakia three times, from 1990 to 1991, from 1992 to 1994 and from 1994 to 1998
    • Vladimir Pashkov (born 1961), Prime Minister of the Donetsk People’s Republic (DPR).
    • Vladimir Putin (born 1952), current president of Russia and former prime minister.
    • Volodymyr Shcherbytsky (1918-1990), Ukrainian Soviet politician, First Secretary of the Communist Party of the Ukrainian Soviet Socialist Republic from 1972 to 1989
    • Vladimir Špidla (born 1951), Czech politician who served as the prime minister of the Czech Republic
    • Vladimir Vasilyev (born 1949), Russian politician and Head of the Republic of Dagestan.
    • Vladimir Voronin (born 1941), president of Moldova.
    • Volodymyr Zelenskyy (born 1978), Ukrainian former comedian and actor, politician, current President of Ukraine.

    Military leadersEdit

    • Vladimir Vazov (1868 – 1945) Bulgarian general in the Balkan Wars and First World War
    • Vladimir Stoychev (1892 – 1990) Bulgarian general in the Second World War
    • Vladimir Zaimov (1888 – 1942) Bulgarian general who acted as a Soviet spy in the Kingdom of Bulgaria. He was made Hero of the Soviet Union for his actions.
    • Vladimir Antonov-Ovseenko (1883–1938), Ukrainian Bolshevik leader and diplomat, one of the principal commanders of October Revolution, Ukraine Offensive (1919) and Allied intervention in the Russian Civil War
    • Vladimir Arshba (1958-2018), Abkhaz soldier and politician who served as the first Minister of Defence of the Republic of Abkhazia, an unrecognised state, from 1992 until 1993, one of the principal commanders of War in Abkhazia (1992-1993)
    • Vladimir Baer (1853-1905), Russian captain of the Russo-Japanese War
    • Vladimir Boldyrev (born 1949), Commander-in-Chief of the Russian Ground Forces, one of the principal commanders of Second Chechen War, Russo–Georgian War and Insurgency in the North Caucasus
    • Vladimir Chirkin (born 1955), Russian military officer and a former commander of Russian Ground Forces, one of the principal commanders of Insurgency in the North Caucasus
    • Vladimir Constantinescu (1895–1965), Romanian general in World War II, one of the principal commanders of Battle of the Caucasus
    • Vladimir Cukavac (1884-1965), Serbian general holding the title of army general in the Royal Yugoslav Army, one of the principal commanders of Invasion of Yugoslavia
    • Vladimir Dobrovolsky (1834-1877), Russian general of the Russo-Turkish War (1877–1878)
    • Vladimir Gelfand, Soviet soldier in World War II who became known for his published war time diaries
    • Vladimir Gittis (1881–1938), Soviet military commander and komkor, one of the principal commanders of Battle for the Donbas (1919) and Latvian War of Independence
    • Volodymyr Kedrowsky (1890–1970), political activist, diplomat, writer, and a colonel in the army of the Ukrainian People’s Republic
    • Vladimir Kondić (1863-1940), Serbian general of World War I
    • Vladimir Kotlinsky (1894–1915), Russian Second Lieutenant of World War I
    • Vladimir Lazarević (born 1949), Serbian general and convicted war criminal, one of the principal commanders of Kosovo War
    • Vladimir Lobov (born 1935), former Soviet and Russian military commander, Chief of the General Staff of the Soviet Armed Forces in 1991, General of the Army, Doctor of Military Sciences and People’s Deputy of the USSR from 1989 to 1991
    • Vladimir Marushevsky (1874-1951), Imperial Russian general, last chief of staff of the Russian Republic
    • Vladimir May-Mayevsky (1867-1920), general in the Imperial Russian Army, one of the principal commanders of Battle for the Donbas (1919)
    • Vladimir Mikhaylov (1943), Russian general, former commander-in-chief of the Russian Air Force
    • Vladimir Miklukha (1853–1905), Russian captain of the Russo-Japanese War
    • Vladimir Shamanov (born 1957), retired Colonel General of the Russian Armed Forces, who was Commander-in-Chief of the Russian Airborne Troops (VDV), one of the principal commanders of First Chechen War, First Nagorno-Karabakh War and Russo–Georgian War, the leading perpetrator of Alkhan-Yurt massacre
    • Vladimir Sukhomlinov (1848–1926) Russian general of the Imperial Russian Army who served as the Chief of the General Staff from 1908 to 1909 and the Minister of War from 1909 to 1915
    • Vladimir Triandafillov (1894-1931), Soviet military commander and theoretician considered by many to be the «father of Soviet operational art»
    • Vladimir Tributs (1900-1977), Soviet naval commander and admiral, one of the principal commanders of Eastern Front (World War II)
    • Vladimir Vol’skii (1877–1937), Russian revolutionary, one of the principal commanders of Russian Civil War
    • Vladimir Zhoga (1993 — 2022), Russian-Ukrainian separatist who was the commander of the Sparta Battalion, a pro-Russian separatist force, one of the principal commanders of Second Battle of Donetsk Airport, Siege of Sloviansk, Battle of Volnovakha and Eastern Ukraine offensive

    Intelligence officersEdit

    • Vladimir Dekanozov (1898–1953), Soviet senior state security operative and diplomat, deputy chief of GUGB
    • Vladimir Kolokoltsev (born 1961), Russian politician and police officer, General of the police, Moscow Police Commissioner and Russian Minister of Internal Affairs
    • Vladimir Kvachkov, Russian former Spetsnaz colonel and military intelligence officer, known for being arrested and charged for the attempted assassination
    • Vladimir Pozner Sr. (1908-1975), Russian-Jewish émigré to the United States who spied for Soviet intelligence while employed by the US government
    • Vladimir Semichastny (1924–2001), Soviet politician, who served as chairman of the KGB

    CosmonautsEdit

    • Vladimir Aksyonov (born 1935), former Soviet cosmonaut
    • Vladimir Dezhurov (born 1962), Russian former cosmonaut
    • Vladimir Dzhanibekov (born 1942), former cosmonaut
    • Vladimir Komarov (1927–1967), Soviet test pilot, aerospace engineer, and cosmonaut, commander of Voskhod 1, the first spaceflight to carry more than one crew member, solo pilot of Soyuz 1 and the first human to die in a space flight
    • Vladimir Kovalyonok (born 1942), retired Soviet cosmonaut
    • Vladimir Lyakhov (1941–2018), Ukrainian Soviet cosmonaut
    • Vladimír Remek (born 1948), Czech politician and diplomat and former cosmonaut and military pilot
    • Vladimir Shatalov (1927–2021), Soviet cosmonaut
    • Vladimir Solovyov (born 1946), former Soviet cosmonaut
    • Vladimir G. Titov (born 1947), retired Russian Air Force Colonel and former cosmonaut
    • Vladimir Vasyutin (1952–2002), Soviet cosmonaut

    MusiciansEdit

    • Vladimir Ashkenazy (born 1937), internationally recognized solo pianist, chamber music performer and conductor
    • Vladimir Horowitz (1903–1989), Russian-American classical pianist and composer
    • Vladimir A. Komarov (born 1976), Russian musician, singer, songwriter, sound producer, DJ, and journalist
    • Vladimir de Pachmann, Russian-German pianist 
    • Vladimir Rosing (1890–1963), Russian-born American and English operatic tenor and stage director
    • Vladimir Vysotsky (1938–1980), Soviet singer-songwriter, poet, and actor
    • Vladimir Djambazov (born 1954), Bulgarian composer and horn player

    Actors and TV hostsEdit

    • Vladimir Duthiers (born 1969), American journalist and TV host at CBS
    • Vladimir Fogel, Russian actor of the silent film era
    • Vladimir Mashkov (born 1963), Russian actor and film director
    • Vladimir Solovyov (born 1963), Russian journalist, television presenter, writer and propagandist
    • Vladimir Yeryomin, Soviet and Russian actor, screenwriter and producer, member of the Union of Theatre Workers of the Russian Federation
    • Vladimir Karamazov (born 1979), Bulgarian actor, producer and photographer

    PoliticiansEdit

    • Vladimir Chirskov (born 1935), Soviet politician
    • Vladimir Dedijer, Yugoslav partisan fighter during World War II who became known as a politician, human rights activist, and historian, representative of Yugoslavia at the United Nations
    • Volodymyr Horbulin (born 1939), Ukrainian politician, Head of the Council for Foreign and Security Policy, former secretary of the National Security and Defense Council of Ukraine, former Head of the National Space Agency of Ukraine
    • Vladimír Hučín (born 1952), Czech political celebrity and dissident of both communist and post-communist era
    • Vladimir Kara-Murza (born 1981), Russian opposition politician, journalist, author, and filmmaker
    • Vladimir Konstantinov, Crimean and Russian politician serving as Chairman of the State Council of the Republic of Crimea, one of the principal commanders of Annexation of Crimea by the Russian Federation
    • Vladimir Korolenko, Ukrainian-born Russian writer, journalist, human rights activist and humanitarian of Ukrainian and Polish origin
    • Vladimir Makei, Belarusian politician who has served as the minister of foreign affairs of Belarus since 2012
    • Vladimir Medinsky (born 1970), Russian political figure, academic and publicist who served as the Minister of Culture of Russia from May 2012 to January 2020
    • Vladimir Milov (born 1972), Russian opposition, economist, associate of Alexei Navalny
    • Vladimir D. Nabokov (1870–1922), Russian criminologist, journalist, and progressive statesman
    • Volodymyr Ohryzko (born 1956), Ukrainian diplomat, Minister of Foreign Affairs of Ukraine from December 18, 2007, to March 3, 2009
    • Vladimir Plahotniuc (born 1966), Moldovan politician, businessman and philanthropist, chairman of the Democratic Party of Moldova
    • Vladimir Terebilov (1916–2004), Soviet judge and politician
    • Vladimir Veselica, Croatian politician and economist
    • Vladimir Vladimirov, Russian politician, Governor of Stavropol Krai
    • Volodymyr Vynnychenko (1880–1951), Ukrainian statesman, political activist, writer, playwright, artist, who served as the first Prime Minister of Ukraine
    • Vladimir A. Yakovlev (born 1944), Russian politician and former governor of Saint Petersburg
    • Vladimir Yakushev (born 1968), Russian politician serving as the Presidential Plenipotentiary Representative in the Ural Federal District
    • Vladimir Yelagin (born 1955), Russian politician

    Literary figuresEdit

    • Vladimir Duthiers (born 1969), American journalist
    • Vladimir Mayakovsky (1893–1930), Soviet poet, playwright, artist, and actor
    • Vladimir Menshov (1939-2021), Soviet and Russian actor and filmmaker
    • Vladimir Nabokov (1899–1977), Russian and American novelist, poet, translator and entomologist
    • Vladimir Oravsky (born 1947), Swedish author and film director
    • Volodymyr Sosiura (1898–1965) Ukrainian lyric poet, writer.
    • Vladimir Sorokin (born 1955), Russian writer and dramatist

    ScientistsEdit

    • Vladimir Shkodrov (1930 – 2010) Bulgarian astronomer and professor at the Bulgarian Academy of Sciences
    • Vladimir Derevenko, Russian Empire and Soviet medical doctor and surgeon who served at the court of Emperor Nicholas II of Russia
    • Vladimir Hachinski, Canadian clinical neuroscientist and researcher
    • Vladimir L. Komarov (1869–1945), Russian botanist
    • Vladimir Kostitsyn (born 1945), Russian geophysicist
    • Vladimir Kovalevsky, Russian statesman, scientist and entrepreneur
    • Vladimir K. Zworykin, Russian-American inventor, engineer, and pioneer of television technology
    • Vladimir Vernadsky (1863 – 1945), Russian and Ukrainian mineralogist and geochemist

    ArtistsEdit

    • Vladimir Makovsky (1846–1920), Russian painter, art collector, and teacher
    • Vladimir Dimitrov (1882 – 1960), Bulgarian painter, draughtsman and teacher

    BusinessmenEdit

    • Vladimir Potanin (born 1961), Russian business oligarch
    • Vladimir Tenev (born 1987), Bulgarian-American entrepreneur and billionaire

    SportsmenEdit

    • Vladimir Arabadzhiev (born 1984), Bulgarian racing driver
    • Wladimir Balentien (born 1984), Curaçaoan-Dutch baseball player
    • Vladimír Coufal (born 1992), Czech footballer
    • Vladimir Dubov, Bulgarian freestyle wrestler 
    • Vladimir Guerrero (born 1975), Dominican baseball player
    • Vladimir Guerrero Jr. (born 1999), Canadian-Dominican baseball player
    • Wladimir Klitschko (born 1976), Ukrainian boxer
    • Vladimir Konstantinov (born 1967), Russian-American ice hockey player
    • Vladimir Kozlov (born 1979), Ukrainian-American producer and wrestler
    • Vladimir Kramnik (born 1975), Russian chess grandmaster
    • Vladimir Lutchenko, retired ice hockey player who played in the Soviet Hockey League
    • Vladimir Moragrega (born 1998), Mexican footballer
    • Vladimir Obuchov (1935–2020), Soviet basketball coach
    • Vladimir Orlando Cardoso de Araújo Filho (born 1989), Brazilian footballer
    • Vladimir Popov (weightlifter) (born 1977), Moldovan weightlifter
    • Vladimir Proskurin (1945–2020), Russian footballer
    • Vladimir Salkov (1937–2020), Russian footballer
    • Vladimir Sotnikov (born 2004), Russian Paralympic swimmer
    • Vladimir Stojković, Serbian professional footballer
    • Volodymyr Sydorenko (born 1976) Ukrainian former professional boxer
    • Vladimir Tarasenko (born 1991), Russian ice hockey player
    • Vladimir Petkov (born 1971), Bulgarian chess grandmaster
    • Vladimir Iliev (born 1987), Bulgarian biathlete
    • Vladimir Gadzhev (born 1987), Bulgarian footballer
    • Vladimir Nikolov (born 1977), Bulgarian volleyball player

    OthersEdit

    • Vladimir Socor (born 1945), Romanian-American political analyst of East European affairs for the Jamestown Foundation and its Eurasia Daily Monitor

    See alsoEdit

    • All pages with titles beginning with Vladimir
    • Slavic names
    • Waldemar (disambiguation)
    • Walter (name)
    • Vladislav

    ReferencesEdit

    1. ^ a b Behind the Name — Vladimir
    2. ^
      Max Vasmer, Etymological Dictionary of Russian Language s.v. «Владимир» (starling.rinet.ru, vasmer.narod.ru)
    3. ^ Ostrowski, Donald (2018). Portraits of Medieval Eastern Europe, 900-1400. Christian Raffensperger. Abingdon, Oxon. p. 10. ISBN 978-1-315-20417-8. OCLC 994543451.
    4. ^ Henryk Paszkiewicz. The making of the Russian nation. Greenwood Press. 1977. Cracow 1996, pp. 77–79.
    5. ^ С. В. Шевченко (ред.). К вопросу о дате основания г. Владимира, ТОО «Местное время», 1992. (S. V. Shevchenko (ed.). On the foundation date of Vladimir. in Russian)
    6. ^ Ф.Б. Успенский, «ИМЯ И ВЛАСТЬ (Выбор имени как инструмент династической борьбы в средневековой Скандинавии)», In: Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика («Folklore and Post-Folklore: Structure, Typology and Semiotics»)

    External linksEdit

    Look up Vladimir in Wiktionary, the free dictionary.

  • 1
    Володя

    Универсальный русско-английский словарь > Володя

  • 2
    Володя

    Новый русско-английский словарь > Володя

  • 3
    володя

    syn: дельфин, дятел, жених, лох, сюжет

    жертва преступника, обычно вора или мошенника

    angel, duck, doochie, lemon, mark, patsy, score, spot, turkey

    a victim of criminals,

    usu.

    of thieves or swindlers

    English-Russian dictionary of the underworld > володя

  • 4
    Володя

    Русско-английский словарь по общей лексике > Володя

  • 5
    Володя

    Русско-английский синонимический словарь > Володя

  • 6
    володя

    Русско-английский большой базовый словарь > володя

  • 7
    Р-176

    ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ (ЗАКРЫВАТЬ/ ЗАКРЫТЬ, ЗАЖИМАТЬ/ЗАЖАТЬ) РОТ кому

    highly coll
    VP
    subj

    : human to force

    s.o.

    to be silent, prevent

    s.o.

    from speaking or voicing his opinion

    X заткнул рот Y-y ‘ X shut Y up

    X shut (stopped) Y’s mouth
    X gagged (silenced) Y
    X muzzled Y

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-176

  • 8
    С-88

    СВОЙ СВОИХ HE ПОЗНАША (saying) said when, because of some confusion, an ally is mistaken for an enemy: = he (you

    etc

    ) didn’t recognize (one of) his (your

    etc

    ) own
    he (you

    etc

    ) couldn’t tell (a) friend from (a) foe.

    From the Church Slavonic text of the Bible (John 1:10-11).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-88

  • 9
    зажать рот

    ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ (ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ, ЗАЖИМАТЬ/ЗАЖАТЬ) РОТ кому highly coll

    =====

    to force

    s.o.

    to be silent, prevent

    s.o.

    from speaking or voicing his opinion:

    X put a muzzle on Y.

    ♦ «А теперь если ты, скажем, ошибаешься, а я хочу тебя поправить, говорю тебе об этом словами, а ты меня не слушаешь, даже рот мне затыкаешь — так что мне делать? Палкой тебя по голове?» (Солженицын 3). «Let’s say you make a mistake and I want to correct you. I speak to you about it, and you don’t listen to me, you even shut me up. Well, what am I supposed to do? Beat you over the head?» (3a).

    ♦ Младший продавец, когда начали продавать мед из запасной бочки, видно, кое о чем догадался… Шалико никак не мог решить — заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel…Shaliko could not decide: should he stop the man’s mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? (4a).

    ♦ «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры». — «У меня тем более нет желания дискутировать со сталинскими подголосками, — высокомерно ответил Володя, — но уж раз вы меня сюда [в ссылку] загнали, то рот не заткнёте» (Рыбаков 2). «Volodya, just so there won’t be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let’s keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments.» «I haven’t the slightest desire to debate with Stalinist yes-men,» Volodya had replied haughtily. «But since you put me here, don’t try to gag me as well» (2a).

    ♦ Помню, как… вмешался Твардовский: «Дайте ей сказать, я хочу понять — что произошло; что вы ей рот затыкаете?» (Ивинская 1). I remember that Tvardovski tried to intervene on my behalf: «Let her speak. I want to understand what happened. Why do you want to muzzle her?» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зажать рот

  • 10
    зажимать рот

    ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ (ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ, ЗАЖИМАТЬ/ЗАЖАТЬ) РОТ кому highly coll

    =====

    to force

    s.o.

    to be silent, prevent

    s.o.

    from speaking or voicing his opinion:

    X put a muzzle on Y.

    ♦ «А теперь если ты, скажем, ошибаешься, а я хочу тебя поправить, говорю тебе об этом словами, а ты меня не слушаешь, даже рот мне затыкаешь — так что мне делать? Палкой тебя по голове?» (Солженицын 3). «Let’s say you make a mistake and I want to correct you. I speak to you about it, and you don’t listen to me, you even shut me up. Well, what am I supposed to do? Beat you over the head?» (3a).

    ♦ Младший продавец, когда начали продавать мед из запасной бочки, видно, кое о чем догадался… Шалико никак не мог решить — заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel…Shaliko could not decide: should he stop the man’s mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? (4a).

    ♦ «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры». — «У меня тем более нет желания дискутировать со сталинскими подголосками, — высокомерно ответил Володя, — но уж раз вы меня сюда [в ссылку] загнали, то рот не заткнёте» (Рыбаков 2). «Volodya, just so there won’t be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let’s keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments.» «I haven’t the slightest desire to debate with Stalinist yes-men,» Volodya had replied haughtily. «But since you put me here, don’t try to gag me as well» (2a).

    ♦ Помню, как… вмешался Твардовский: «Дайте ей сказать, я хочу понять — что произошло; что вы ей рот затыкаете?» (Ивинская 1). I remember that Tvardovski tried to intervene on my behalf: «Let her speak. I want to understand what happened. Why do you want to muzzle her?» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зажимать рот

  • 11
    закрывать рот

    ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ (ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ, ЗАЖИМАТЬ/ЗАЖАТЬ) РОТ кому highly coll

    =====

    to force

    s.o.

    to be silent, prevent

    s.o.

    from speaking or voicing his opinion:

    X put a muzzle on Y.

    ♦ «А теперь если ты, скажем, ошибаешься, а я хочу тебя поправить, говорю тебе об этом словами, а ты меня не слушаешь, даже рот мне затыкаешь — так что мне делать? Палкой тебя по голове?» (Солженицын 3). «Let’s say you make a mistake and I want to correct you. I speak to you about it, and you don’t listen to me, you even shut me up. Well, what am I supposed to do? Beat you over the head?» (3a).

    ♦ Младший продавец, когда начали продавать мед из запасной бочки, видно, кое о чем догадался… Шалико никак не мог решить — заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel…Shaliko could not decide: should he stop the man’s mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? (4a).

    ♦ «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры». — «У меня тем более нет желания дискутировать со сталинскими подголосками, — высокомерно ответил Володя, — но уж раз вы меня сюда [в ссылку] загнали, то рот не заткнёте» (Рыбаков 2). «Volodya, just so there won’t be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let’s keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments.» «I haven’t the slightest desire to debate with Stalinist yes-men,» Volodya had replied haughtily. «But since you put me here, don’t try to gag me as well» (2a).

    ♦ Помню, как… вмешался Твардовский: «Дайте ей сказать, я хочу понять — что произошло; что вы ей рот затыкаете?» (Ивинская 1). I remember that Tvardovski tried to intervene on my behalf: «Let her speak. I want to understand what happened. Why do you want to muzzle her?» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закрывать рот

  • 12
    закрыть рот

    ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ (ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ, ЗАЖИМАТЬ/ЗАЖАТЬ) РОТ кому highly coll

    =====

    to force

    s.o.

    to be silent, prevent

    s.o.

    from speaking or voicing his opinion:

    X put a muzzle on Y.

    ♦ «А теперь если ты, скажем, ошибаешься, а я хочу тебя поправить, говорю тебе об этом словами, а ты меня не слушаешь, даже рот мне затыкаешь — так что мне делать? Палкой тебя по голове?» (Солженицын 3). «Let’s say you make a mistake and I want to correct you. I speak to you about it, and you don’t listen to me, you even shut me up. Well, what am I supposed to do? Beat you over the head?» (3a).

    ♦ Младший продавец, когда начали продавать мед из запасной бочки, видно, кое о чем догадался… Шалико никак не мог решить — заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel…Shaliko could not decide: should he stop the man’s mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? (4a).

    ♦ «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры». — «У меня тем более нет желания дискутировать со сталинскими подголосками, — высокомерно ответил Володя, — но уж раз вы меня сюда [в ссылку] загнали, то рот не заткнёте» (Рыбаков 2). «Volodya, just so there won’t be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let’s keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments.» «I haven’t the slightest desire to debate with Stalinist yes-men,» Volodya had replied haughtily. «But since you put me here, don’t try to gag me as well» (2a).

    ♦ Помню, как… вмешался Твардовский: «Дайте ей сказать, я хочу понять — что произошло; что вы ей рот затыкаете?» (Ивинская 1). I remember that Tvardovski tried to intervene on my behalf: «Let her speak. I want to understand what happened. Why do you want to muzzle her?» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закрыть рот

  • 13
    заткнуть рот

    ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ (ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ, ЗАЖИМАТЬ/ЗАЖАТЬ) РОТ кому highly coll

    =====

    to force

    s.o.

    to be silent, prevent

    s.o.

    from speaking or voicing his opinion:

    X put a muzzle on Y.

    ♦ «А теперь если ты, скажем, ошибаешься, а я хочу тебя поправить, говорю тебе об этом словами, а ты меня не слушаешь, даже рот мне затыкаешь — так что мне делать? Палкой тебя по голове?» (Солженицын 3). «Let’s say you make a mistake and I want to correct you. I speak to you about it, and you don’t listen to me, you even shut me up. Well, what am I supposed to do? Beat you over the head?» (3a).

    ♦ Младший продавец, когда начали продавать мед из запасной бочки, видно, кое о чем догадался… Шалико никак не мог решить — заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel…Shaliko could not decide: should he stop the man’s mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? (4a).

    ♦ «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры». — «У меня тем более нет желания дискутировать со сталинскими подголосками, — высокомерно ответил Володя, — но уж раз вы меня сюда [в ссылку] загнали, то рот не заткнёте» (Рыбаков 2). «Volodya, just so there won’t be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let’s keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments.» «I haven’t the slightest desire to debate with Stalinist yes-men,» Volodya had replied haughtily. «But since you put me here, don’t try to gag me as well» (2a).

    ♦ Помню, как… вмешался Твардовский: «Дайте ей сказать, я хочу понять — что произошло; что вы ей рот затыкаете?» (Ивинская 1). I remember that Tvardovski tried to intervene on my behalf: «Let her speak. I want to understand what happened. Why do you want to muzzle her?» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заткнуть рот

  • 14
    затыкать рот

    ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ (ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ, ЗАЖИМАТЬ/ЗАЖАТЬ) РОТ кому highly coll

    =====

    to force

    s.o.

    to be silent, prevent

    s.o.

    from speaking or voicing his opinion:

    X put a muzzle on Y.

    ♦ «А теперь если ты, скажем, ошибаешься, а я хочу тебя поправить, говорю тебе об этом словами, а ты меня не слушаешь, даже рот мне затыкаешь — так что мне делать? Палкой тебя по голове?» (Солженицын 3). «Let’s say you make a mistake and I want to correct you. I speak to you about it, and you don’t listen to me, you even shut me up. Well, what am I supposed to do? Beat you over the head?» (3a).

    ♦ Младший продавец, когда начали продавать мед из запасной бочки, видно, кое о чем догадался… Шалико никак не мог решить — заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel…Shaliko could not decide: should he stop the man’s mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? (4a).

    ♦ «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры». — «У меня тем более нет желания дискутировать со сталинскими подголосками, — высокомерно ответил Володя, — но уж раз вы меня сюда [в ссылку] загнали, то рот не заткнёте» (Рыбаков 2). «Volodya, just so there won’t be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let’s keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments.» «I haven’t the slightest desire to debate with Stalinist yes-men,» Volodya had replied haughtily. «But since you put me here, don’t try to gag me as well» (2a).

    ♦ Помню, как… вмешался Твардовский: «Дайте ей сказать, я хочу понять — что произошло; что вы ей рот затыкаете?» (Ивинская 1). I remember that Tvardovski tried to intervene on my behalf: «Let her speak. I want to understand what happened. Why do you want to muzzle her?» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > затыкать рот

  • 15
    своя своих не познаша

    =====

    said when, because of some confusion, an ally is mistaken for an enemy:

    he (you etc) didn’t recognize (one of) his (your etc) own;

    he (you etc) couldn’t tell (a) friend from (a) foe.

    ♦ В первый же день он [Саша] сказал: «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры». — «У меня тем более нет желания дискутировать со сталинскими подголосками, — высокомерно ответил Володя, — но уж раз вы меня сюда [в ссылку] загнали, то рот не заткнёте». Саша улыбнулся. «Я вас сюда не загонял, меня самого загнали». — «Своя своих не познаша» (Рыбаков 2). On the very first day, he [Sasha] said: «Volodya, just so there won’t be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let’s keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments.» «I haven’t the slightest desire to debate with Stalinist yes-men,» Volodya had replied haughtily. «But since you put me here [in exile], don’t try to gag me as well.» Sasha smiled. «It wasn’t me who sent you here. I’ve been sent here too, you know.» «They don’t recognize their own, do they?» (2a).

    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > своя своих не познаша

  • 16
    дать раза

    груб.-прост.

    give smb. a good punch, give smb. a box (a cuff) on the ear; give smb. a black eye

    — Может быть, ты хочешь получить по роже? — осведомился Володя. — Мальчишка! — строго сказал Евгений. — Вечно драться! — Есть случаи, когда спорить бессмысленно, — ответил Володя. — Дать раза — и всё! (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — ‘Would you like to have your face pushed in?’ Volodya asked. ‘That’s puerile!’ Yevgeny said sternly. ‘There are cases when it’s senseless to argue,’ Volodya replied. ‘A good punch — and the whole thing is settled.’

    Русско-английский фразеологический словарь > дать раза

  • 17
    какое дело

    what’s that got to do with smb.?; what’s it to smb.?; what does smb. care of..!; what business is smb., smth. of yours (his, hers, etc.)!

    — Прощайте-с… А вы всё дома одни сидите, сестрицы-то нет? — спросил он как можно развязнее, выходя в переднюю. — А вам какое до неё, батюшка, дело? — Да ничего особенного. Я так спросил. (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) — ‘Good-bye — are you always at home alone, your sister is not here with you?’ he asked her as casually as possible as he went out into the passage. ‘What business is she of yours, my good sir?’ ‘Oh, nothing particular, I simply asked…’

    — А ты влюблён? признайся по правде, Володя… — Тебе какое дело? — сказал Володя, поворачиваясь ко мне лицом, — может быть. (Л. Толстой, Детство) — ‘Are you in love? Confess truthfully, Volodya…’ ‘What’s it to you?’ Volodya said, turning to face me. ‘Perhaps.’

    — Лена, ты, может быть, в кого-нибудь влюбилась? — Лена вышла из себя: — Какое тебе дело? Это не имеет никакого отношения… Я тебе сказала прямо: не могу с тобой. Старалась и не могу. (И. Оренбург, Оттепель) — ‘Lena, are you perhaps in love with someone else?’ She turned on him furiously: ‘What’s that got to do with you? It has no connection… I’ve told you honestly I can’t stay with you. I’ve tried to and I can’t…’

    Русско-английский фразеологический словарь > какое дело

  • 18
    начинается музыка!

    well, now then for the music!; cf. the waterworks is turned on! Amer.

    Она взглянула на мужа и хотела пожелать ему доброй ночи, но вместо этого вдруг заплакала. Ей было досадно на себя. — Ну, начинается музыка! — проговорил Ягич. (А. Чехов, Володя большой и Володя маленький) — She looked at her husband and tried to say good-night to him, but suddenly burst out crying instead. She was vexed with herself. ‘Well, now then for the music!’ said Yagitch.

    Русско-английский фразеологический словарь > начинается музыка!

  • 19
    ни за какие блага в мире

    not for all the wealth in the world; not for the world; for no consideration on earth; not for love or money

    Если бы она могла предположить, когда выходила, что это так тяжело, жутко и безобразно, то она ни за какие блага в свете не согласилась бы венчаться. (А. Чехов, Володя большой и Володя маленький) — If she could have imagined when she got married, that it would be so oppressive, so dreadful, and so hideous, she would not have consented to the marriage for all the wealth in the world.

    Конечно, в эти трое суток напряжённой, судорожной борьбы со смертью было много сказано и сделано такого, о чём артель «Георгия Победоносца» не расскажет никому, ни за какие блага, до конца дней своих! (А. Куприн, Листригоны) — Yes, during these three days and nights of tense, convulsive wrestling with death much had been said and done which the crew of St. George the Conqueror would, of course, tell to no one, to the very end of their days, for no consideration on earth!

    Русско-английский фразеологический словарь > ни за какие блага в мире

  • 20
    Б-203

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) НА СЕБЙ

    VP
    subj

    : human

    1. Б-203 что,

    occas.

    кого (when

    obj

    : human or

    collect

    , the implication is that one undertakes to do

    sth.

    for or involving the person or group in question) to undertake to carry out

    sth.

    or to accept responsibility for

    sth.

    : (

    obj

    :

    inanim

    ) X взял на себя Y — X took Y upon himself

    X took it upon himself to do Y
    X assumed (responsibility for) Y
    X took care of Y
    (in limited contexts) X handled (volunteered to handle) Y

    X-y пришлось (X был вынужден и т. п.) взять на себя Y — Y fell onto X’s shoulders

    (

    obj

    : human or

    collect

    ) X взял Y-a на себя — X took (took care of, handled) Y.

    2. Б-203 что to assume leadership of

    sth.

    : X взял Y на себя = X took charge (control, command) of Y

    X took over Y
    X undertook to direct Y.

    3. Б-203 что to declare

    o.s.

    accountable (for another’s guilt, wrongdoing, crime

    etc

    )

    X взял Y на себя = X took the blame (the rap) for Y

    X took responsibility for Y
    X claimed (said

    etc

    ) that Y was (all) X’s (own) doing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-203

  • Написание русских имен латинскими буквами часто вызывает сложности по двум причинам: нет единых правил в транслитерации, кроме загранпаспортов, а также из=за отсутствия эквивалентов многих русских букв в английском алфавите. Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.

    Елена – Elena, но не Helen.

    Михаил – Mikhail, но не Michael.

    Таблица транслитерации

    Мужские имена

    Русское имя

    Русское имя на английском

    Уменьшительное имя

    Уменьшительное имя на английском

    Александр

    Aleksandr, Alexander

    Саша

    Sasha

    Алексей

    Aleksey, Alexey

    Алёша

    Alyosha

    Анатолий

    Anatoly, Anatoliy

    Толя

    Tolya

    Андрей

    Andrey, Andrei

    Андрюша

    Andryusha

    Антон

    Anton

    Артём

    Artem, Artyom

    Тёма

    Tyoma

    Борис

    Boris

    Боря

    Borya

    Вадим

    Vadim

    Вадик

    Vadik

    Валентин

    Valentin

    Валя

    Valya

    Василий

    Vasily, Vasiliy

    Вася

    Vasya

    Виктор

    Viktor, Victor

    Витя

    Vitya

    Владимир

    Vladimir

    Вова, Володя

    Vova, Volodya

    Георгий

    Georgy, Georgiy

    Денис

    Denis

    Ден

    Den

    Дмитрий

    Dmitry, Dmitriy

    Дима

    Dima

    Евгений

    Yevgeny, Yevgeniy

    Женя

    Zhenya

    Егор

    Yegor, Egor

    Гоша

    Gosha

    Иван

    Ivan

    Ваня

    Vanya

    Игорь

    Igor

    Илья

    Ilya, Ilia

    Илюша

    Ilyusha

    Кирилл

    Kirill

    Леонид

    Leonid

    Лёня

    Lyonya

    Максим

    Maksim, Maxim

    Макс

    Max

    Михаил

    Mikhail

    Миша

    Misha

    Никита

    Nikita

    Николай

    Nikolay, Nikolai

    Коля

    Kolya

    Олег

    Oleg

    Павел

    Pavel

    Паша

    Pasha

    Пётр

    Pyotr, Petr

    Петя

    Petya

    Роман

    Roman

    Рома

    Roma

    Руслан

    Ruslan

    Сергей

    Sergey, Sergei

    Серёжа

    Seryozha

    Степан

    Stepan

    Стёпа

    Styopa

    Тимур

    Timur, Timour

    Фёдор

    Fedor, Fyodor

    Федя

    Fedya

    Эдуард

    Eduard, Edward

    Эдик

    Edik

    Юрий

    Yuri, Yuriy, Yury

    Юра

    Yura


    Женские имена
     

    Русское имя

    Русское имя на английском

    Уменьшительное имя

    Уменьшительное имя на английском

    Александра

    Aleksandra, Alexandra

    Саша

    Sasha

    Алиса

    Alisa

    Алла

    Alla

    Анастасия

    Anastasia, Anastasiya

    Настя

    Nastya

    Анна

    Anna

    Аня

    Anya

    Антонина

    Antonina

    Тоня

    Tonya

    Валентина

    Valentina

    Валя

    Valya

    Валерия

    Valeria, Valeriya

    Лера

    Lera

    Вера

    Vera

    Виктория

    Viktoria, Viktoriya, Victoria

    Вика

    Vika

    Галина

    Galina

    Галя

    Galya

    Дарья

    Darya, Daria

    Даша

    Dasha

    Евгения

    Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia

    Женя

    Zhenya

    Екатерина

    Yekaterina, Ekaterina

    Катя

    Katya

    Елена

    Yelena, Elena

    Лена

    Lena

    Жанна

    Zhanna

    Ирина

    Irina

    Ира

    Ira

    Ксения

    Ksenia, Kseniya

    Ксюша

    Ksyusha

    Лариса

    Larisa

    Лора

    Lora

    Любовь

    Lyubov, Liubov

    Люба

    Lyuba

    Людмила

    Lyudmila, Liudmila

    Люда

    Lyuda

    Марина

    Marina

    Мария

    Maria, Mariya

    Маша

    Masha

    Надежда

    Nadezhda

    Надя

    Nadya

    Наталья, Наталия

    Natalya, Natalia, Nataliya

    Наташа

    Natasha

    Ольга

    Olga

    Оля

    Olya

    Полина

    Polina

    Поля

    Polya

    Светлана

    Svetlana

    Света

    Sveta

    Софья, София

    Sofya, Sofia

    Соня

    Sonya

    Татьяна

    Tatyana, Tatiana

    Таня

    Tanya

    Юлия

    Yulia, Yuliya

    Юля

    Yulya

    Яна

    Yana

    Правила транслитерации имен

    При переходе с русского варианта написания имен на английский бывают случаи, когда может быть непонятно, каким образом следует писать имя. Сложности могут возникать при транслитерации следующих букв:

    — Буква Ь  при транслитерации имен опускается, а использовать апостроф не рекомендуется:

    Илья — Ilya

    Игорь — Igor

    Ольга — Olga

    Любовь — Lubov

    — Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

    Быстров — Bystrov

    Николай— Nikolay

    Майоров — Mayorov

    Майя — Maya

    — Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

    Белый — Bely

    Корецкий – Koretsky

    Высоцкий — Vysotsky

    — так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

    Ахматова — Akhmatova

    Харитонов — Kharitonov

    Захар – Zakhar

    — Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

    Ксения — Ksenia

    Александр — Aleksandr

    — Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта: 

    Елена — Elena или Yelena.

    — Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO:

    Фёдор – Fyodor

    Пётр — Pyotr

    — Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако, чтобы избежать лишних гласных звуков, Y обычно не пишут:

    Мария — Maria

    Валерия — Valeria ​

    Правописание имен для загранпаспорта

    Наибольшую сложность при написании собственных имен вызывают буквы, аналогов которым нет в латинском алфавите, например, Ж, Ц, Х, Ч , Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2017 году были пересмотрены. В частности:

    — буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;

    — гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;

    — буква Й теперь пишется латинской буквой I;

    — появилось свое написание у твердого знака – IE.

    Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:

    Ж

    ZH

    Жданов

    Zhdanov

    Й

    I

    Валерий

    Valerii

    Х

    KH

    Харитон

    Khariton

    Ц

    TS

    Царёв

    Tsarev

    Ч

    CH

    Чулпан

    Chulpan

    Ш

    SH

    Шишкин

    Shishkin

    Щ

    SHCH

    Щукин

    Shchukin

    Ъ

    IE

    Объедков

    Obieedkov

    Ы

    Y

    Пшеничный

    Pshenichnyi

    Э

    E

    Эдуард

    Eduard

    Ю

    IU

    Юлия

    Iulia

    Я

    IA

    Ян

    Ian

    Фёдор Ершов – Fedor Ershov, не Fyodor Yershov.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Вологодская область как пишется
  • Волны сдержаны стеной как пишется
  • Волны сдержанны стеной как пишется
  • Волны рокочут как пишется
  • Волнующим стихотворением как пишется