Ворон на английском языке как пишется

Основные варианты перевода слова «ворон» на английский

- raven |ˈreɪvn|  — ворон
- corbie |ˈkɔːɑːbiː|  — ворон
- crow |krəʊ|  — ворона, радостный крик, пение петуха

ворон ворону глаз не выклюет — crow will not pick out crow’s eyes

Смотрите также

ворон считать — stand gaping about
тюремный фургон; тюремная карета; чёрный ворон — prison van
от ворон отстала, а к павам не пристала; ни то ни сё — neither fish nor flesh
ворон ворону глаз не выклюёт; поручить вору поймать вора — set a thief to catch a thief

ворон — перевод на английский

Нет, никто, даже цветочник… хотя он и пролетел по воздуху как большая ворона.

No, nobody hurt, not even the vendor… though he went flying through the air like a great crow.

Даже если он сядет к вам на колени и будет стрелять по воронам.

… ifhesatinyour lap shooting arrows at a crow.

! Меня даже ворона не боится.

I can’t even scare a crow.

Ха и старая ворона как ты возможно все будет точно так же но теперь они не будут так уверены возможно я так же не буду

Hah, an old crow like you. Perhaps it will be just as well if at first they’re not sure.

он сказал что бы я оставался возле тебя и старой вороны о конечно, что бы следить за мной рассказывай, что ты узнал?

He said stay near you and the old crow. Ah, to watch me, no doubt. Tell me, what have you found out?

Показать ещё примеры для «crow»…

Красный ворон Мозольный пластырь Швейссера

Schweisser’s Red Raven Corn Plasters

Да нет, это ночной ворон!

But no, it is a night raven!

И ворон и сова будут обитать на ней.

The raven and screech owl shall dwell in it.

Я Ворон (имя), каменщик.

I am Raven, the stonemason.

Ворон, побрызгай водой и протри!

Raven, sprinkle it with water and sweep!

Показать ещё примеры для «raven»…

Воронье перо.

A crow’s feather.

Я говорю о переезде из закутка в «Вороньем гнезде» в нашу собственную квартиру.

I’m talking removal from our dungeon in the Crow’s Nest to our own place.

Воронье гнездо на исходных.

Crow’s nest in position. Port side is quiet.

Мне кажется, что я впередсмотрящий. Я в «Вороньем гнезде» и смотрю на море.

I feel as if I’m in a crow’s nest, looking out to sea.

И посмотри, может сможешь найти друга Ворона, Демона.

And see if you can find Crow’s friend Daemon.

Показать ещё примеры для «crow’s»…

— Ваша семья как белая ворона.

— The black sheep in the family.

Мы ведь белые вороны в семье.

We’re the black sheep of the clan.

Да, это я, белая ворона в семье.

Yeah, the black sheep.

ќн был белой вороной, вечным изгоем.

He was the black sheep, the permanent pariah.

Вечная белая ворона.

The eternal black sheep.

Показать ещё примеры для «black sheep»…

Воронье Перышко!

Havranpirko!

Воронье Перышко не лжет.

Havranpirko doesn’t lie.

Воронье Перышко… охраняй женщин.

Havranpirko… guard the women.

Он убил Воронье Перышко!

He killed Havranpirko!

Воронье Перышко.

Havranpirko. ~ Where is Veverice?

Показать ещё примеры для «havranpirko»…

Он никогда не слышал о трехглазом вороне.

He’d never heard of a three-eyed raven.

Трехглазый ворон — что о нем говорят к северу от Стены?

The three-eyed raven, what do they say about it north of the wall?

Иногда в моих снах появляется… — Трехглазый ворон?

Sometimes in my dreams there’s a— — A three-eyed raven?

Вы трехглазый ворон?

You’re the three-eyed raven?

Трёхглазый ворон говорит, идет война.

The Three-Eyed Raven says there’s a war coming.

Показать ещё примеры для «three-eyed raven»…

Пусть вредная роса, что мать сбирала пером вороньим с гибельных болот, падет на вас!

As wicked dew as e’er my mother brush’d with raven’s feather from unwholesome fen, drop on you both!

Воронье яйцо.

Raven’s egg.

Я добился договора между вами и Вороньим Двором.

I negotiated the peace treaty between you and Raven’s Court.

блесни на крыльях мрака белей, чем снег на ворона крыле!

for thou wilt lie upon the wings of night whiter than new snow on a raven’s back!

пасодобль, клюв ворона.

the paso doble. Raven’s beak.

Показать ещё примеры для «raven’s»…

Черный Ворон!

It’s the Black Raven!

Черный Ворон?

The Black Raven?

Это Черный Ворон!

It’s the Black Raven!

Опять Черный Ворон?

The Black Raven again?

Черный Ворон и есть Каброк, Будучи искателем приключений он женился, и стал торговцем

The Black Raven is actually Kabrok, who is an ex-adventurer who married and became a merchant.

Это я переживу. Ежели б я была мужчиной, я скакала бы среди них на вороном коне и размахивала саблей!

If I were a man, I’d be down there, riding a terrible black horse, waving a sword.

Гнедая, две вороных и серая.

A bay, two black and a gray.

Четыре всадника Апокалипсиса… на белом, рыжем, бледном и вороном конях.

Four horsemen of the Apocalypse-— white, red, pale, and black.

— Почем эти вороные?

— How much for these blacks?

Оставьте двух вороных, а на обратном пути заберете.

Just leave the two blacks and pick ’em up on your way back.

Почему столько ворон облепило яблоню? Ведь раньше их никогда не было.

Why are all these birds in the tree?

Адам, будет время, подумай о том, как нам избавиться от ворон.

Think about what we can do about the birds, if you have time.

После нападения ворон птицы в небе не появлялись.

Since the attack of birds I haven’t seen birds in the sky.

Я сказал, что смогу испечь пирог, а этот пастор-идиот утверждает, что, мол, дьявол испытывает нас, поэтому вороны и едят яблоки.

I said that I would bake a cake and the idiot won’t let up. He says that the Devil is testing us because birds are eating the apples.

Отправить комментарий

Check it at Linguazza.com

  • crow: phrases, sentences
  • raven: phrases, sentences
  • crow’s: phrases, sentences
  • black sheep: phrases, sentences
  • havranpirko: phrases, sentences
  • three-eyed raven: phrases, sentences
  • raven’s: phrases, sentences
  • black raven: phrases, sentences
  • black: phrases, sentences
  • birds: phrases, sentences

Перевод «ворон» на английский

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

<>

мн.
вороны

raven

[ˈreɪvn]





Среди ворон проповедовать не подобает.

It’s not fitting to preach among the ravens.

Больше


ворона

ж.р.
существительное

Склонение




мн.
вороны

crow

[krəu]





Демон влюбился в Ворона и его искусство.

Daemon fell in love with Crow and his art.

Больше

Контексты

Вот торговый автомат для ворон.
This is a vending machine for crows.

Среди ворон проповедовать не подобает.
It’s not fitting to preach among the ravens.

Джошуа Кляйн об интеллекте ворон
Joshua Klein on the intelligence of crows

Ворон направляется в «Дом Зла».
The raven is drawn to the House of Evil.

Ворон ворону глаз не выклюет.
One crow doesn’t peck another’s eye.

Больше

Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One   наслаждайтесь точным переводом с русского на английский,  а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях.  Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One  — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.

  • 1
    ВОРОН

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ВОРОН

  • 2
    ворон

    Русско-английский фразеологический словарь > ворон

  • 3
    ВОРОН

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > ВОРОН

  • 4
    ворон

    Sokrat personal > ворон

  • 5
    ворон

    Американизмы. Русско-английский словарь. > ворон

  • 6
    ворон

    raven
    имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > ворон

  • 7
    ворон

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > ворон

  • 8
    ворон

    raven

    ворон ворону глаз не выклюет — dog does not eat dog; crows do not pick crow’s eyes

    Русско-английский словарь Смирнитского > ворон

  • 9
    ворон

    Русско-английский словарь по общей лексике > ворон

  • 10
    ворон

    1. raven

    2. black; black horse

    тюремная карета, «чёрный ворон» — Black Maria

    3. crow

    Синонимический ряд:

    разини (сущ.) губошлепа; раззяву; раззявы; разини; растрепу; растрепы; растяпу; растяпы; ротозея; шляпу; шляпы

    Русско-английский большой базовый словарь > ворон

  • 11
    Ворон

    Astronomy: Crow , the Crow , Corvus

    Универсальный русско-английский словарь > Ворон

  • 12
    Ворон.

    Универсальный русско-английский словарь > Ворон.

  • 13
    ворон

    Astronomy: Crow , the Crow , Corvus

    Универсальный русско-английский словарь > ворон

  • 14
    ворон

    Русско-английский биологический словарь > ворон

  • 15
    ворон

    Новый русско-английский словарь > ворон

  • 16
    Ворон

    [ref dict=»TolkienNames (En-Ru)»]Gandalf Stormcrow[/ref]

    ВАМ

    Русско-английский указатель к словарю русских переводов имен и названий из ‘Властелина колец’ Толкина > Ворон

  • 17
    Ворон

    Новый большой русско-английский словарь > Ворон

  • 18
    ворон

    м.

    ••

    во́рон во́рону глаз не вы́клюет посл. — ≈ dog does not eat dog; crows [-əʊz] do not pick crow’s eyes

    чёрный во́рон уст. разг. воронок

    Новый большой русско-английский словарь > ворон

  • 19
    Ворон

    Русско-английский астрономический словарь > Ворон

  • 20
    ворон

    Русско-английский учебный словарь > ворон

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7

См. также в других словарях:

  • ВОРОН — муж. вран церк. самая большая в Европе птица вороньего рода, весь черный, с отливом: воронов два вида, лесной, крятун, крук южн. верховой забайкальск. Corvus Corax, в наших сев. ·губ. и Сибири; полевой ворон, Corvus Corone, восточной Руси и… …   Толковый словарь Даля

  • ВОРОН — широко распространён в мифологических представлениях, обладает значительным кругом функций, связывается с разными элементами мироздания (подземным миром, землёй, водой, небом, солнцем), что свидетельствует о глубокой мифологической семантике… …   Энциклопедия мифологии

  • ВОРОН — Ворон, войт коломыйский русский, южн. 1398. Ю. З. A. I, 3. Ворон, крестьянин Молвятицкого пог. 1495. Писц. I, 658. Васко Ворон, крестьянин Влаженского пог. 1495. Писц. I, 743. Гридко Ворон, крестьянин Полищского пог. 1495. Писц. II, 268. Ворон,… …   Биографический словарь

  • ВОРОН — костей не носит куда. Новг. Об отдалённом, глухом месте. НОС 1, 137. Зловещий ворон. Разг. Неодобр. О человеке, предвещающем беду. БМС 1998, 98. Когда ворон побелеет. Печор. Шутл. Неизвестно когда, в неопределённом будущем. СРГНП 1, 88. Куда и… …   Большой словарь русских поговорок

  • ворон — вран, крюк, черный ворон Словарь русских синонимов. ворон сущ., кол во синонимов: 13 • воронок (10) • вран …   Словарь синонимов

  • ВОРОН — В III в. до н. э., в эпоху Пунических войн, римляне изобрели перекидной мост ворон, значительно упростивший дело абордажа. В первый раз В. был применен Дулием в сражении у Липарских островов (260 г. до н. э.). На носу устанавливалось на шарнире… …   Морской словарь

  • Ворон — часто упоминается в народных легендах и сказках, где надовоскресить убитого молодца с помощью мертвой и живой воды; носителемпоследней является чаще всего ворон. По своему обыкновениюмифологическая школа и в вороне видела персонификацию грома,… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Ворон — (евр. орев; греч. коракс). Эта птица (Corvus corax) распространена по всему Ближнему Востоку (Быт 8:7; Иов 38:41; Пс 146:9; Песн 5:11; Лк 12:24). В. всеяден и, как питающийся падалью (ср. также Притч 30:17), причисляется к нечистым животным (Лев… …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • ВОРОН — ВОРОН, а, муж. Большая всеядная птица с блестящим чёрным оперением. Вороны слетелись на падаль. В. ворону глаз не выклюет (посл.). Куда в. костей не заносил (куда н. очень далеко, в неизвестное место; разг. неод.). • Чёрный ворон в годы… …   Толковый словарь Ожегова

  • ВОРОН — (Corvus соrах), птица сем. вороновых. Самая крупная птица отр. воро бьинообразных. Дл. до 70 см, масса до 1,6 кг. Массивный клюв, ноги и всё оперение чёрные. Спорадически распространён в Евразии (исключая Ю. В.), Сев. Африке, Сев. и Центр.… …   Биологический энциклопедический словарь

  • Ворон — (Corvus) род воробьиных птиц, из семейства врановых(Cornicidae), отличающийся толстым, несколько согнутым конусообразнымклювом, длинными крыльями, прикрытыми щетинками ноздрями и хвостомсредней длины, усеченным или слегка округленным. Известно 65 …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «ворон» на английский

nm

Предложения


К семейству врановых принадлежат ворон, грач и сорока.



To the crow family belong the raven, the rook and the magpie.


Белый ворон вернулся назад и положил яйцо ей на ладонь.



The white raven flew back and laid an egg in the palm of her hand.


Более того, мы обнаружили повторившуюся гибель ворон.



Moreover, we’ve discovered a recurring theme of crow attrition.


Их тут же атаковали ворон и чайка.



However they were immediately attacked by a crow and a seagull.


Думаю, что ворон можно научить делать другое.



I think crows can be trained to do other things.


Натравили ворон на десятки людей в радиусе 300 метров.



Turned crows against dozens of humans in a 300 meter radius.


Большой и уродливый ворон перед ним насмешливо каркнул.



The large and ugly raven in front of him let out a derisive caw.


Но вы найдёте там только ворон и больше никого.



You will only find crows there, and no one else.


Среди ворон и ястреб будет орлом.



Even a hawk is an eagle among crows.


Говорит увидел стаю ворон и собак.



Said he saw a bunch of crows and some dogs.


Во время беседы прилетел ворон и принес им обоим хлеб.



During the time of the conversation the raven flew by and brought them both bread.


Многие виды ворон одиночные, но они часто добывают пищу группами.



Many types of crows are solitary, but they will often forage in groups.


Некоторые крупные виды используют старые гнезда ястребов или ворон.



Some of the larger owls utilize old hawk or crow nests.


Пневматическая винтовка годится не только для стрельбы по бутылкам или отпугивания ворон.



Air rifle is suitable not only for shooting at bottles or scare away the crows


Голубая сойка входит в семейство врановых, а большинство ворон абсолютно бесстрашны.



The blue jay is actually a member of the crow family, and most crows have no fear.


Второй ворон полетал немного и вернулся на корабль.



The second raven circled around and returned to the ship.


Их тут же атаковали ворон и чайка.



These were attacked by a seagull and a crow.


Существует 8 подвидов ворон с небольшими различиями в размерах или среде обитания.



There are 8 sub-species or types of ravens with slight differences in size or habitat.


Дороговато обойдется желание избавить земляков от назойливых ворон.



Expensive cost the desire to save fellow countrymen from the annoying crows.


В возрасте 2 лет большинство видов ворон готовы к размножению.



At the age of 2 years, most raven species are ready to breed.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат ворон

Результатов: 1142. Точных совпадений: 1142. Затраченное время: 85 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Как ее называл Уолси?

Черная ворона!

Разве ты не можешь сослаться на недомогание?

What did Wolsey used to call her?

The black crow!

Can you not plead some indisposition?

Сделайте одну вещь, которую они меньше всего от вас ожидают.

(Каркают вороны)

(Освальд напевает)

Do the one thing they least want you to do.

(CAWING)

(0SWALD SINGING «TRUMPET V0LUNTARY»)

И если все нормально, то я не знаю…

Пусть эти вороны взлетят!

Дай бедняге шанс!

If it’s ok, I don’t know…

Make those crows fly!

Give the poor guy a chance!

— Знаю, но теперь я спрашиваю.

Если вороны улетят, значит — уезжать.

— Мне кажется, он здесь!

— Yes, but now I’m asking. — Ok.

So, if they fly, it’s to leave.

— I think he’s here!

Не такая шлавная. Я думаю, вы это жнаете.

Ворон

Теперь, для ваш, моя репутатшия не болтовня

Not so pleasant, I think you know.

Crow.

Now, for you, my reputation is not from gossip.

Не такая шлавная. Я думаю, вы это жнаете.

Ворон

Теперь, для ваш, моя репутатшия не болтовня

Not so pleasant, I think you know.

Crow.

Now, for you, my reputation is not from gossip.

ѕтицу, которую они считали мертвым вороном, прислали в конверте.

Ќа самом деле, это была ворона.

ѕомет ворона, или вороны.

What they thought was a dead raven came through the letterbox.

It was actually a crow.

Some raven’s muck, or crow’s muck.

Ќа самом деле, это была ворона.

ѕомет ворона, или вороны.

¬егетарианские бургеры.

It was actually a crow.

Some raven‘s muck, or crow‘s muck.

Some vegetarian burgers.

Когда ты окажешься на виселице на поживу своим же воронам Тогда у нас будет мир.

Вороны?

Безумный старик!

When you hang from a gibbet for the sport of your own crows… we shall have peace.

Gibbets and crows?

Dotard!

Он не боялся, потому что уже распрощался со своей жизнью.

Воины из рода Воронов

Я ваш враг! Что это там?

He would ride now into the Crow enemy camp and die with honor.

He was not afraid, for he had already thrown away his life.

Here I am!

Те, которых украли у племени Лакота очень давно.

Лошади Воронов, украденные у нас давным-давно.

Как это может быть?

War ponies, and buffalo runners, and those of the medicine paint.

Crow horses.

Those stolen from us long ago.

Они пытались его приготовить, его пепел ожил и стал комарами.

Вот так это произошло, как было рассказано Безумным Вороном, который услышал это от Черного Лося, а тот

Откуда ты знаешь?

They were hungry and went against their believes, killed the bear.

When they tried to cook him his ashes went up. They became mosquitos. That’s how it happened.

As it was told to me by fools.

Он хочет быть причастным.

предания, и привези эту повозку назад, и встреться с отцом Мэй, с тремя сотнями лошадей, украденных у Воронов

— Отвези повозку назад в целости… — Почему мы не остановились?

Yeah, …

Get him to the Powwow, Let him tell his stories. Get this rig back and go see Mae’s father.

Wanna be.

— Иногда. Спроси его, сколько нам еще добираться до Альбукерке?

Ворон. Он одним глазом смотрит в будущее, а другим глазом — в прошлое.

Поэтому его путь всегда прямой.

Ask him how much further it is until we get to Albuquerque.

Keeps one eye in the future… yet one eye in the past.

So his journey is always straight.

Нет.

Я смешала её с кровью вороны.

Нет.

No.

I’ve spiked it with crow‘s blood too.

No.

Очень хорошо

Я Аделай Нишка Ворона вы уже видели

Он любит штоять у двери, чтобы говорить:»Буу!»

Very nice.

I am Adelai Niska. You have seen Crow.

He loves to stand at the door to say, «Boo.»

Жалежете на поезд в Хэнкоке, он отправитшя к Парадижо

Жаберете ящики до того, как доштигнете Парадижо… и доштавите их Ворону вот шюда

Половина денег шейчаш.

You get on train at Hancock, headed for Paradiso.

You take boxes off before you reach Paradiso… and deliver to Crow… here.

Half money now.

Очень хорошо

Я Аделай Нишка Ворона вы уже видели

Он любит штоять у двери, чтобы говорить:»Буу!»

Very nice.

I am Adelai Niska. You have seen Crow.

He loves to stand at the door to say, «Boo.»

Жалежете на поезд в Хэнкоке, он отправитшя к Парадижо

Жаберете ящики до того, как доштигнете Парадижо… и доштавите их Ворону вот шюда

Половина денег шейчаш.

You get on train at Hancock, headed for Paradiso.

You take boxes off before you reach Paradiso… and deliver to Crow… here.

Half money now.

Ему нужно в музей драгоценностей короны, или он хочет купить открытку?

Или он хочет знать, почему сегодня нет ни одного ворона (? ).

Как бы вы поступили?

Does he want to visit the Crown Jewels or buy a postcard from the shop?

Maybe he wants to know why there aren’t any ravens today.

What would you do?

Мы смиримся когда жизни солдат тела которых, искромсали на куски уже после смерти у ворот Горнбурга, будут отмщены!

Когда ты окажешься на виселице на поживу своим же воронам Тогда у нас будет мир.

Виселицы… Вороны?

We shall have peace when the lives of the soldiers… whose bodies were hewn even as they lay dead… against the gates of the Hornburg, are avenged!

When you hang from a gibbet for the sport of your own crows… we shall have peace.

Gibbets and crows?

Я не слышал о войне с Вороном.

Если я не получу твоей дочери, Синей Птицы, я отправлюсь в селение Ворона и отдам им свою жизнь.

-У тебя есть песня смерти? -Да.

I have heard of no war with the Crow.

I am going to die. If I cannot have your daughter, Blue Bird Woman. I am going to walk into a Crow enemy camp and throw away my life.

— Do you own a death song?

Большой Конь перепробовал все, чтобы получить эту девушку, но теперь, когда он был опозорен, разве он мог вернуться?

Он поскакал в селение Воронов, чтобы с честью погибнуть.

Он не боялся, потому что уже распрощался со своей жизнью.

It was useless. High Horse tried everything to have that girl. But now that he was dishonored, how could he ever go back?

He had no choice.

He would ride now into the Crow enemy camp and die with honor.

Бежим!

Не разбегайтесь, Вороны, схватите меня.

Да, да, пони, веди их домой.

You must kill me!

Do not run, Crow!

Yes, yes, pony!

Да, да, пони, веди их домой.

Пони Воронов по течению реки.

Военные пони, и загонщики буйволов, и пони-талисманы.

Yes, yes, pony!

Like a vision they came.

Crow ponies, up the river.

Даже если придется следовать за этим лагерем вместе с койотами.

Грязный Живот и его бабушка следовали за лагерем, как вороны, подбирая то, что осталось.

Он бесполезен, они оставили его койотам.

Dirty Belly and his grandmother followd like revers peaking up beans left behind.

This is how it is told.

If we were Apache, we could eat it and be well.

Он выбросил себя из круга, ясно?

Он больше не слышит воронов.

-А ты слышишь?

He removed himself from the circle, see? He can’t hear the raven no more.

— Can you?

— Sometimes.

Я тоже.

Может, Ворон приведет нас к буйволу?

Я не хочу буйвола, я хочу чизбургер.

— Me too.

Maybe the raven will lead us to some buffalo.

I don’t want buffalo. I want a cheeseburger.

Ты видела?

Меня даже ворона не боится.

Они пролетают много миль, чтобы полакомиться на моем поле и посмеяться надо мной.

You see?

I can’t even scare a crow.

They come from miles around just to eat in my field and laugh in my face.

Все и вся.

Как настоящая ворона.

Кажется, мозаика.

Anything and everything.

A regular crow, eh?

— Hey, look, a jigsaw puzzle.

Показать еще

Перевод для «ворон» на английский

  • Примеры
  • Подобные фразы

Примеры перевода

  • raven

  • corbie

Типа Злого Ворона или Демон — Ворон

Something like the, «Evil Raven» or the, «Demonic Raven

— «Воронов и ворон«. Птицы!

-«The raven and the crow.» Birds!

Вороны и лебеди.

Ravens and swans.

«Больше никогда». «Ворон«

«Nevermore.» «The Raven

«Ворон и роза»?

Raven Rose? Aw!

Но крикнул ворон:

-Quoth the Raven

Ну, же, «Вороны«!

— Come on, Ravens!

От Короля-Ворона?

The Raven King?

Но вороны совсем другие.

But the ravens are different.

Ворон каркнул еще громче.

The raven cawed more loudly.

Это был огромный древний ворон.

He was an aged raven of great size.

Есть вести, которых и вороны не слыхали.

There is news brewing that even the ravens have not heard.

Ныне я предводитель воронов горы.

Now I am the chief of the great ravens of the Mountain.

Карлики работали, а вороны постоянно приносили им вести.

As they worked the ravens brought them constant tidings.

— Вороны посложнее лягушек, — с досадой сказал Рон.

Ravens are harder than frogs,” said Ron through clenched teeth.

Когда я был маленьким, я знавал немало воронов со скал.

I knew many among the ravens of the rocks when I was a dwarf-lad.

Ворон продолжал разевать острый клюв, но из него не выходило ни звука.

The raven continued to open and close its sharp beak, but no sound came out.

Большой уродливый ворон презрительно каркнул ему в лицо. — Силенцио. СИЛЕНЦИО!

The large and ugly raven in front of him let out a derisive caw. “Silencio. SILENCIO!”

Ворон, Ворон, сдержи мою ненависть.

Raven, Raven, keep the edge on my hate.

Он был Вороной до того, как стать Вороном.

Before he was Raven he was Corbie, and before he was Corbie he was Raven.

— Лидер Воронов — звену Воронов. Мы зафиксировали разделение.

Raven Leader to Raven Flight, we have separation.

А ворон, Присцилла?

The raven, Priscilla.

Но Ворон-то дилетант.

But Raven was an amateur.

Что-то еще, Ворон? Ворон покачал головой: – Должно подойти.

Anything else, RavenRaven shook his head. «That should do it.»

А ты? — Ворона, — тихо ответил Киеран. — Я вижу в тебе ворона.

And you? A raven, Kieran said softly. I see you as a raven.

Только тогда он звался Вороной.

Only he went by the name of Corbie then.

— Заткнитесь, тупое воронье! — пробормотал он.

“Shut up, ye daft corbies!” he muttered.

— А, вот и сам, вот и сам! — рявкнул он. — Пожаловал, чтобы пойти на корм воронам, как и его папаша.

“It’s himself himself,” he roared, “come to be corbies’ meat like his father.

— Будь я королем Людовиком, я запретил бы вешать их так близко от своего замка, — сказал юноша. — У меня на родине мертвых ворон вешают обыкновенно в таких местах, где часто собираются живые вороны, но никак не в садах и не на голубятнях.

«I would have hung them farther from my palace, though, were I King Louis,» said the youth. – «In my country, we hang up dead corbies where living corbies haunt, but not in our gardens or pigeon-houses.

Ворон вообще никому не говорил, что у него есть дети, одному мне сказал. Да и то мельком, обмолвился по случаю, когда еще был Вороной и только начал свои попытки найти их.

He never even told anybody he had kids till he told me, sort of, when he was still being Corbie and started trying to find out what happened to them.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Воробьев на английском языке как пишется
  • Воробышек или воробушек как правильно написать
  • Воробушки игривые как детки сиротливые прижались у окна кто написал
  • Воробей оляпка как пишется правильно
  • Воробей на английском языке как пишется