Южно китайские диалекты как пишется

wordsonline.ru

Слова русского языка,
поиск и разбор слов онлайн

Правильно слово пишется: южнокита́йский

Ударение падает на 4-й слог с буквой а.
Всего в слове 13 букв, 5 гласных, 8 согласных, 5 слогов.
Гласные: ю, о, и, а, и;
Согласные: ж, н, к, т, й, с, к, й.

Номера букв в слове

Номера букв в слове «южнокитайский» в прямом и обратном порядке:

  • 13
    ю
    1
  • 12
    ж
    2
  • 11
    н
    3
  • 10
    о
    4
  • 9
    к
    5
  • 8
    и
    6
  • 7
    т
    7
  • 6
    а
    8
  • 5
    й
    9
  • 4
    с
    10
  • 3
    к
    11
  • 2
    и
    12
  • 1
    й
    13

Разбор по составу

Разбор по составу (морфемный разбор) слова южнокитайский делается следующим образом:
южнокитайский
Морфемы слова: юж, китай — корни, о — соединительная гласная, н, ск — суффиксы, ий — окончание, южн, китайск — основы.

Южнокитайские диалекты как пишется
Южнокитайские диалекты как пишется

А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

южнокита́йский

Рядом по алфавиту:

Ю́жно-Кавка́зское наго́рье
Ю́жно-Каспи́йская ни́зменность
Ю́жно-Кита́йские го́ры
Ю́жно-Кита́йское мо́ре
Ю́жно-Пасса́тное тече́ние , (в Атлантическом океане)
Ю́жно-Сахали́нская желе́зная доро́га
южнобере́жный
южновеликору́сский
южновеликору́сы , -ов, ед. -ру́с, -а
южновьетна́мский
Ю́жное о́бщество , (декабристов)
Ю́жное полуша́рие
южноинди́йский
южнойе́менский
южнокавка́зский
южноказа́хский
южнокароли́нский , (от Ю́жная Кароли́на)
южнокароли́нцы , -ев, ед. -нец, -нца, тв. -нцем
южнокита́йский
южнокоре́йский
южнокоре́йцы , -ев, ед. -е́ец, -е́йца, тв. -е́йцем
южнокури́льский , (от Ю́жные Кури́лы и Ю́жно-Кури́льск)
южнокури́льцы , -ев, ед. -лец, -льца, тв. -льцем
южномонго́льский
южноосети́нский , и югоосети́нский (к Ю́жная Осе́тия)
южноросси́йский
южнору́сский
южносахали́нский , (от Ю́жный Сахали́н и Ю́жно-Сахали́нск)
южносахали́нцы , -ев, ед. -нец, -нца, тв. -нцем
южнославя́нский
южнотаёжный

Как написать слово «южнокитайский» правильно? Где поставить ударение, сколько в слове ударных и безударных гласных и согласных букв? Как проверить слово «южнокитайский»?

южнокита́йский

Правильное написание — южнокитайский, ударение падает на букву: а, безударными гласными являются: ю, о, и, и.

Выделим согласные буквы — южнокитайский, к согласным относятся: ж, н, к, т, й, с, звонкие согласные: ж, н, й, глухие согласные: к, т, с.

Количество букв и слогов:

  • букв — 13,
  • слогов — 5,
  • гласных — 5,
  • согласных — 8.

Формы слова: южнокита́йский.

диалектных — прилагательное, родительный п., мн. ч.

диалектных — прилагательное, винительный п., од., мн. ч.

диалектных — прилагательное, предложный п., од., мн. ч.

Часть речи: прилагательное

Положительная степень:

Единственное число Множественное число
Мужской род Женский род Средний род
Им.

диалектный

диалектная

диалектное

диалектные

Рд.

диалектного

диалектной

диалектного

диалектных

Дт.

диалектному

диалектной

диалектному

диалектным

Вн.

диалектного

диалектный

диалектную

диалектное

диалектные

диалектных

Тв.

диалектным

диалектною

диалектной

диалектным

диалектными

Пр.

диалектном

диалектной

диалектном

диалектных

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

южнокита́йский

Источник: Орфографический
академический ресурс «Академос» Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН (словарная база
2020)

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова сервисмен:

Синонимы к слову «южнокитайский&raquo

Предложения со словом «южнокитайский&raquo

  • Согласно исследованиям, на вьетнамский язык оказали влияние южнокитайский язык и французский язык.
  • Назывались по преимуществу редкие и чрезвычайно опасные южно-китайские пресмыкающиеся – китайская кобра и южнокитайский многополосый крайт, практически неизвестные западным исследователям.
  • (все предложения)

Значение слова «южнокитайский&raquo

  • 1. относящийся к Южному Китаю; также находящийся, происходящий, изготовляемый и т. п. на юге Китая (Викисловарь)

    Все значения слова ЮЖНОКИТАЙСКИЙ

Часто диалект языка отличается от базовой версии значительно изменённым словарным запасом. Это делает его трудно понятным как в устной речи, так и в написанном варианте. Китайские диалекты имеют свою специфику, в силу многогранности разговорных нюансов. Голосовое общение регионов отличается произношением гласных и согласных звуков, различием в тональностях. В итоге тексты, написанные на государственном варианте китайского языка, понятны всем жителям Китая. А вот устная речь часто ставит собеседников из разных регионов в тупик.

Содержание

  1. Диалекты китайского языка сколько их
  2. Почему в китайском много диалектов
  3. Основные диалектные группы
  4. Северные диалекты гуаньхуа или бэйфанхуа
  5. Гань
  6. Кэцзя (хакка)
  7. Минь (хоккиен, фунцзяньский)
  8. Диалекты У
  9. Сян (Хунань)
  10. Юэ кантонский
  11. Диалекты Пинхуа, Аньхой и Цзинь
  12. Самый распространённый диалект китайского языка

Диалекты китайского языка сколько их

китайский

Яндекс картинки

Современные возможности и централизованная власть сделали Китай единой страной. Но так было не всегда. Многие века китайские регионы жили обособленной жизнью, что сформировало их особенности, выразившиеся, в том числе и в диалектах китайского языка. Сколько диалектов в Поднебесной сосчитать не удалось, но для изучения и анализа были выделены основные группы. В результате согласованных договорённостей, учёные рассматривают в Китае не более 10 различных наречий китайского языка.

Почему в китайском много диалектов

Найти причину, почему в китайском языке большое количество диалектов нетрудно, погрузившись в историю Поднебесной. Китайская империя насчитывает более пяти тысячелетий существования. Её жители гордились своими предками, связанной с ними культурой, частью которой являлся и язык. Традиции сохраняются и в наши дни. Вместе с ними передаются языковые особенности в каждом регионе.

Специалисты, изучающие диалекты в Китае, для удобства территориального разделения языков, делят его на Север и Юг. Такое дробление позволяет сформировать две части Поднебесной, имеющие похожее развитие. Так Северный Китай всегда тяготел к единству, имел общую политическую и экономическую историю.

Общность развития южных областей Китая, выражалась в том, что это были небольшие закрытие территории. При этом каждая из них имела свои особенности, отсутствие существенной динамики событий, диалектную стабильность. Потребностей в изучении других говоров не было. Грамотная часть жителей пользовалась письменным языком, который был единым и понятным для всех.

Основные диалектные группы

Чтобы жители регионов, знающие китайские диалекты, понимали друг друга, в Китае ввели северный язык путунхуа в качестве государственного. На этом диалекте Китая разговаривало 70% населения, включая столичных жителей. Государство активно способствовало распространению языка: на нём проходили занятия в учебных заведениях, велась документация, шли передачи радио и телевидения.

Без серьёзного погружения в тему, китайские наречия можно охарактеризовать следующим образом.

Северные диалекты гуаньхуа или бэйфанхуа

Китпйский язык

Яндекс картинки

Сколько человек разговаривает на этих диалектах китайского языка подсчитать непросто. Ориентировочно, их число составляет около 600 млн. только в одной Поднебесной. Если рассмотреть китайские диаспоры в других странах мира, то к ним можно добавить ещё 270 млн. человек.

В западной терминологии принято называть эти китайские наречия мандаринским языком. Хотя такое определение довольно условное – ведь язык составляют более 30 разных диалектов, которые хорошо понятны всем на ним говорящим.

Эта группа наречий Китая стала основой для создания государственного китайского языка. Сами китайцы называют официальный язык КНР путунхуа. Он является государственным также на Тайване и в Сингапуре.

Об официальном языке. Устная речь китайского языка называется путунхуа, а его письменный вариант – байхуа.

Гань

Древнее наречие Гань используют жители провинции Цзянси и некоторых соседних регионов. Этот китайский язык испытал влияние более могущественных южных говоров и путунхуа. После революции 1949 года Гань начал исчезать, но в последнее время, в связи с пробудившимися интересами к региональной культуре и местным диалектам, начал использоваться в местных средствах массовой информации, что оказывает ему существенную поддержку.

По сведениям различных источников, в Китае языком Гань владеет от 20 до 48 млн. человек.

диалекты

Яндекс картинки

Кэцзя (хакка)

Диалекты хакка характерны для южной части Китая. Они образовались в процессе многовековых миграций северян на Юг. Изначально северная основа обогащалась другими наречиями. Это значительно изменило исходный язык. В настоящее время он ближе всего к среднекитайскому языку, хотя относится к сине-тибетской группе.

Кэцзя считается диалектом по принятой классификации в КНР и России. Для западных учёных это отдельный язык. Жители Поднебесной, разговаривающие на путунхуа, говор на хакка не понимают.

В свою очередь сам диалект состоит из нескольких отличающихся говоров. Так жители провинции Гуандун, где проживают основные носители наречия, понимают, но по разному произносят звуки по сравнению с тайваньцами. Самый правильный хакка считается в уезде Мэйсянь.

Хакка распространён и в китайских диаспорах. На нём общаются в Гонконге, Макао, Тайване, странах Юго-Восточной Азии. Считается, что на хакка говорит 2,5 % китайцев.

Минь (хоккиен, фунцзяньский)

Минь – это второе название провинции Фунцзянь, где наиболее распространён одноимённый китайский диалект. Он считается одним из сохранившихся с древних времён. Сам минь тоже делится на семь наречий.

Распространён на востоке и юго-востоке Китая. Также его используют выходцы из Поднебесной:

  • Тайваня;
  • Сингапура;
  • Филиппин;
  • Индонезии;
  • Малайзии;
  • Таиланда;
  • Камбоджи;
  • Лаоса;
  • США.

По данным исследований, число пользующихся языком минь составляет более 70 млн. человек.

китайский

Яндекс картинки

Диалекты У

Эта разновидность наречий по некоторым классификациям считается диалектом, другие признают её отдельным языком. Распространён в Шанхае, провинции Чжецзян и на юге Цзянсу. Встречается в провинциях Фуцзянь, Аньхой и Цзянси. Имеет поддиалекты, семь из которых крупные. Из них выделяются сучжоуский и шанхайский.

К сведению. По оценкам учёных, по популярности наречие «у» занимает второе место после путунхуа. На нём говорит 80-90 млн. человек.

Диалект стал независимым от среднекитайского раньше других, сохраняя древнейшие элементы. В более поздние эпохи испытывал влияние северных наречий. В 19 веке на говор оказали значительное влияние миграции населения из других регионов, принёсшие свои языковые предпочтения. Первоначально преобладающим был сучжоуский поддиалект, впоследствии к нему подтянулся шанхайский вариант.

Со второй половины 20 века с продвижением путунхуа значение «у» стало уменьшаться. В средствах массовой информации он остаётся только в развлекательных программах. Большинству молодёжи говор становится уже не интересен.

Сян (Хунань)

Хунаньский или сянский диалект, по некоторым классификациям тоже считается отдельным языком. Относится к группе центральных наречий. Он распространён в провинции Хунань, но на нём разговаривает и часть жителей Сычуани и Ганси-Чжуанского автономного района.

Язык, как и другие, в последние десятилетия подвергается сильному воздействию путунхуа. Современные учёные делят наречие на два. Новосянский уже изменился под влиянием государственного языка, частично приобрёл его произношение. Старосянский верен старинному говору и интересен китайским учёным.

китайский

Яндекс картинки

Юэ кантонский

Юэский диалект называют кантонским, по распространённому названию провинции Гуандун. Но это не совсем корректно, поскольку в самом Кантоне разговаривают на двух наречиях: тайшаньском и гуанчжоуском.

На диалекте юэ говорит китайский юго-восток, Гонконг, Макао, многочисленные эмигранты из провинции Гуандун, рассеянные по всему свету. Основная их часть находится в странах Юго-Восточной Азии и США. Тайшаньский говор популярен в ряде уездов Кантона. Отсюда произошло большинство иммигрантов в США. Они очень стойки в использовании своего родного языка. За океаном ему верны китайские переселенцы даже в третьем поколении.

Большинство разговаривающих на юэ общаются на гуанжоуском наречии. Он преобладает на территории провинции Гуандун, в Гонконге и в большинстве кантонских диаспор. Всего на диалектах юэ говорит более 70 млн. человек

Промышленное развитие Гуандуна, популярность гонконгского кино и музыки на кантонском привели к популярности языка юэ. Этому пытается препятствовать государственная политика КНР. Есть случаи наказания школьников, говоривших на юэ.

Это интересно. При выборе государственного языка Китая юэ проиграл путунхуа всего несколько голосов.

Диалекты Пинхуа, Аньхой и Цзинь

Эти наречия стали рассматриваться как отдельные в последнее время. Часто они присутствуют как элементы более крупных языковых групп.

  • Цзинь (Шанси) относится к северным диалектам. В отдельную группу их выделили только в 1985 году. Основанием для этого послужили ряд особенностей, не характерных для гуаньхуа. До сих пор образование такой группы наречий однозначно не принято и является предметом научных споров.
  • Пинхуа принадлежит кантонским диалектам. На нём говорят в основном в автономном районе Гуанси-Чжуан. Состоит из двух языков, которые взаимно непонятны. Северный пинхуа распространён в окрестностях города Гуйлинь. На южном говорят вблизи города Наньнин. Пинхуа был выделен Китайской академией социальных наук в отдельную группу говоров и принят учёными и обществом. В наши дни на пинхуа говорит более 7 млн. человек.
  • Аньхой распространён в одноимённой провинции, а также в Цзянси и Чжэцзяне. Обычно считается диалектом китайского языка, хотя ряд учёных включают его в гуаньхуа, у, хака или гань.

Китайский язык

Яндекс картинки

Самый распространённый диалект китайского языка

Диалектов в китайском языке множество. Десять из них считаются основными. А самый распространённый – путунхуа стал государственным языком. В КНР не проводится активной политики сохранения наречий, они являются значимыми для носителей диалектов. Хоть этнические общины ограничены в возможностях, но сделают всё, для того чтобы сберечь этот пласт национальной культуры и передать его своим потомкам.

Список китайских диалектов

  • На данной странице представлен список китайских диалектов и/или языков. Все диалекты в нём разбиты на 10 диалектных групп: 7 диалектных групп согласно традиционной классификации — гань, северные диалекты, хакка (кэцзя), минь (включая фуцзяньский и тайваньский), у (включая шанхайский), сян и юэ, — а также на ещё 3 группы, которые признаёт всё большее число лингвистов в мире — аньхойский, цзинь и пинхуа. В списке также представлены неклассифицированные диалекты.

    Кроме вышеупомянутых диалектов, в Китае также существует неофициальная практика названия диалектов по провинциям, например сычуаньский диалект, хэнаньский диалект. Данные названия не всегда совпадают с классификациями лингвистов, однако они также обладают своими отличительными характеристиками.

    Частый в лингвистике вопрос «язык или диалект?» особенно интересен в ситуации с китайским. С одной стороны, в этом вопросе политический аспект не менее важен, чем лингвистический. С чисто лингвистической точки зрения многие из этих идиом соответствуют критериям языка. С другой стороны, в качестве письменного языка обычно используется байхуа (официальный вариант китайского языка, основан на северных диалектах), а литература вплоть до XX века создавалась на классическом китайском языке, ввиду чего отдельной литературной традиции у нижеперечисленных идиомов не сформировалось. По указанной причине многие китайцы воспринимают байхуа и путунхуа как «настоящий» китайский язык, а всё остальное — как диалекты. В мировой лингвистике основные диалектные группы рассматриваются как отдельные языки.

Источник: Википедия

Связанные понятия

Ми́ньские языки́ (минь; кит. трад. 閩方言, упр. 闽方言, пиньинь: Mǐn fāngyán; POJ: Bân hong-giân; BUC: Mìng huŏng-ngiòng) — группа в составе китайской ветви сино-тибетской семьи языков. Распространены на юго-востоке Китая, в том числе островах Тайвань и Хайнань, и в ряде стран Юго-Восточной Азии. В традиционной китаистике считаются одной из древнейших диалектных групп китайского языка.

Чаошаньский диалект (кит. трад. 潮州話, упр. 潮州话, пиньинь: Cháozhōu huà, англ. Teochew) — одно из наречий южноминьского языка (по другой версии — южноминьского диалекта китайского языка), распространенное в Чаошане (кит. 潮汕) на востоке провинции Гуандун, а также среди чаошаньской диаспоры в различных регионах мира.

Подробнее: Чаошаньское наречие

Южноми́ньский язык (также миньнань, южнофуцзяньский, хокло; кит. трад. 閩南語, упр. 闽南语, пиньинь: Mǐnnányǔ, Fújiàn huà, палл.: миньнаньюй; самоназвание: Bân-lâm-gí / Bân-lâm-gú, Hō-ló-oē, Hok-kièn-oā) — один из диалектов китайского языка (согласно другой точке зрения — один из сино-тибетских языков).

Пекинский диалект (кит. трад. 北京話, упр. 北京话, пиньинь: Běijīng huà) — диалект китайского языка, распространенный в Пекине — столице КНР. Является фонетической основной путунхуа — стандартного варианта китайского языка, являющегося официальным в КНР, на Тайване и в Сингапуре.

Мя́о-я́о (хмонг-мьен) — семья родственных языков в Восточной Азии. Ранее их рассматривали как одну из групп сино-тибетской семьи, однако, по современным представлениям, языки мяо-яо являются отдельной языковой семьёй. Некоторые исследователи предполагают вхождение языков мяо-яо в аустрическую макросемью.

Вэньчжоуский диалект (кит. упр. 温州话, палл.: вэньчжоухуа) — южный субидиом диалектной группы у китайского языка. На нём говорят в городе Вэньчжоу, расположенном в южной части провинции Чжэцзян на юго-востоке Китая. По своей фонетике, лексике и грамматике диалект значительно отличается от официального китайского языка путунхуа и непонятен для других китайцев. При этом и внутри самого диалекта довольно сильны фонетические различия между наречиями отдельных уездов и городов, выделяются жуйаньский говор…

Путунхуá (кит. трад. 普通話, упр. 普通话, пиньинь: Pǔtōnghuà) — официальный язык в Китайской Народной Республике, на Тайване и в Сингапуре. Это понятие относится, прежде всего, к устной, произносительной норме; письменный стандарт называется байхуа.

Подробнее: Путунхуа

Дунга́нский язы́к — язык дунган, потомков говорящих на китайском языке мусульман хуэй (хуэйцзу), переселившихся на территорию современных Киргизии, Казахстана и Узбекистана после подавления мусульманского восстания в северо-западном Китае в 1862—1877 гг. Относится к сино-тибетской семье языков. В СССР в процессе национально-государственного размежевания в Средней Азии, инициированного в 1924 г., в качестве официального наименования для китаеязычных мусульман-переселенцев, используемого в русском…

Древнекитайский язык (кит. трад. 上古漢語, пиньинь: Shànggǔ hànyǔ, палл.: шангу ханьюй) — нормативный традиционный китайский литературный язык, начавший формироваться с XIV века до н. э. в долине реки Хуанхэ и, позднее, на более обширной территории Великой Китайской равнины.

Дунсянский язык (широнгол-монгольский, санта, саньта) — язык народа дунсян, один из монгольских языков. Близко родственен баоаньскому языку.

Мыонгский язык — язык северной (вьет-мыонгской) подгруппы вьетской группы мон-кхмерских языков, на котором говорят люди народности мыонг. Большинство из 1 140 000 носителей проживают на севере Вьетнама, в провинциях Хоабинь, Тханьхоа, Футхо, Йенбай, Шонла и Ниньбинь. Родственен вьетнамскому и тьытскому языкам.

Кантонский диалект, гуанчжоуский диалект — один из юэских говоров, появившийся в Кантоне (французское название Гуанчжоу). Является престижным наречием юэского языка.

Хайнаньский язык (кит. трад. 海南話, упр. 海南话, пиньинь: Hǎinán huà, палл.: хайнань хуа, самоназв. Hái-nâm-oe, также кит. трад. 瓊文, упр. 琼文, пиньинь: qióngwén, палл.: цюнвэнь и кит. трад. 瓊語, упр. 琼语, пиньинь: qióngyǔ, палл.: цюнъю) — один из языков южной подгруппы миньских языков китайских языков, близкий южноминьскому языку. Распространён на острове Хайнань (юг КНР) и на соседнем полуострове Лэйчжоу.

Входящий тон (кит. трад. 入聲, упр. 入声, пиньинь: rùshēng, палл.: жушэн — «тон иероглифа 入 („входить“)») — один из тонов среднекитайского языка. Отсутствует в современном общекитайском путунхуа, но сохранился во многих юго-восточных диалектах: кантонском, юэ, минь, хакка.

Тибетские языки — группа тибето-бирманских языков (сино-тибетской языковой семьи), на которых говорят преимущественно тибетцы. Объединяет взаимно непонятные идиомы, распространённые на востоке Центральной Азии (Тибетское нагорье) и в соседних районах Южной Азии, включая север Индостана: Балтистан, Ладакх, Непал, Сикким и Бутан. Число говорящих — около 6 млн человек. Классическая письменная форма языка — крупнейший литературный язык региона, используемый в литературе буддизма.

Официально в Китае насчитывается 56 национальностей. Так как ханьцы составляют примерно 92 % населения страны, остальные народы обычно называют национальными меньшинствами.

Подробнее: Народы Китая

Мон-кхмерские языки — семья автохтонных языков Юго-Восточной Азии. По мнению большинства лингвистов, вместе с языками мунда образуют две основных ветви австроазиатской семьи. Тем не менее, данная классификация неоднократно оспаривалась: некоторые лингвисты либо сокращали количество мон-кхмерских языков (Diffloth 2005), либо включали языки мунда в состав мон-кхмерских (Peiros 1998). Никобарские языки, ранее часто включавшиеся в состав мон-кхмерских, сейчас рассматриваются как отдельная группа или…

Китайский мир (в англосаксонской традиции синосфера, sinosphere) — китайская культурная сфера как совокупность тех стран Восточной Азии, чья культура и письменность формировались под влиянием китайских (ханьских) образцов. Для стран китайской культурной сферы (в отличие, скажем, от стран индийской культурной сферы) характерно использование различных вариантов иероглифической письменности. К числу стран китайского мира относят Внутренний Китай (с Тайванем), Корею, Японию, Вьетнам, иногда также Сингапур…

Подгруппы китайцев (ханьцев) основаны на языках схожих с путунхуа, культуре и региональных особенностях в пределах материкового Китая. В севернокитайском языке принято обозначать как «миньси» (кит. трад. 民系, пиньинь: mínxì, буквально: «этнород») или «цзуцюнь» (кит. трад. 族群, пиньинь: zúqún, буквально: «этногруппа»).

Письменный кантонский язык — термин относится к системе записи разговорного кантонского языка (диалекта), не имеющего официальной письменной формы, на основе китайских иероглифов (в традиционной форме).

Престижным диалектом обычно становится стандартизированный язык, характерным исключением является арабский язык. Престижность идиома хорошо видна в ситуациях, когда два или более идиома контактируют в иерархическом обществе и носители обоих часто разговаривают. Несмотря на распространённость суждений о «плохих», «неправильных» и «хороших» идиомах, «с точки зрения лингвистики, все языки — и все диалекты — одинаково хороши».

Си́но-тибе́тские языки́ (раньше назывались также кита́йско-тибе́тскими) — крупная языковая семья, распространённая в Восточной, Юго-Восточной и Южной Азии. Объединяет около 300 языков. Общее число говорящих на этих языках составляет не менее 1,2 млрд человек — таким образом, по числу носителей данная семья занимает второе место в мире после индоевропейской.

Байхуа (кит. трад. 白話文, упр. 白话文, пиньинь: báihuàwén, палл.: байхуавэнь, буквально: «запись повседневного языка») — официальная система записи современного разговорного китайского языка. Одна из форм китайского письма. Является наиболее близкой к разговорной норме китайского языка, создаёт лексическую и грамматическую основу современного литературного китайского языка.

Лао́сский язык — язык лао-лум («низинных лао»), официальный язык Лаоса. Принадлежит к числу тай-кадайских языков. Число говорящих в Лаосе 3,5 млн. Лаосцы, населяющие северо-восточные провинции Таиланда на правом берегу реки Меконг (около 20 млн человек), говорят на исанском языке, который иногда относят к диалектам лаосского. Исанский подвергся сильному влиянию литературного тайского языка и в значительной мере обособился от лаосского; по мнению некоторых исследователей, исанский следует считать…

Пэвэдзи, Pe̍h-ōe-jī (произносится peʔ˩ ue˩ dzi˨, используется аббревиатура POJ, буквально: «запись разговорного языка» — система романизации, используемая для записи южноминьского (миньнаньского) языка, преимущественно его тайваньского и сямэньского диалектов. Разработана христианскими миссионерами в XIX веке. Используется латинский алфавит и диакритические знаки для указания тонов. Эта романизация получила распространение в Фуцзяне, на Тайване. В середине XX века с помощью пэвэдзи могли писать более…

Амисский язык (амис) — язык народности амис (или ами) — тайваньского племени, живущего вдоль восточного побережья Тайваня. На языке амис говорят от города Хуалянь на севере до города Тайтун на юге, ещё одна часть амис живет на южном берегу острова, поэтому северная вариация языка зачастую выделяется в отдельный язык.

Сяоэрцзин (شِيَوْ عَر دٍ‎, кит. трад. 小兒經, упр. 小儿经, пиньинь: Xiǎo’érjīng) сокр. Сяоцзин (小经) — транскрипционная система записи китайского языка арабскими буквами, применявшаяся китайскими мусульманами — как говорящими на китайском языке (хуэйцзу/дунгане), так и живущими с ними по соседству дунсянами и саларами.

Среднекитайский язык кит. трад. 中古漢語, упр. 中古汉语, пиньинь: zhōnggǔ hànyǔ, палл.: чжунгу ханьюй, средневековый китайский язык — название языка Южных и Северных династий, династии Суй, династии Тан и династии Сун, имевшего распространение с VI по X века. Название «среднекитайский язык» используется по аналогии с «древнекитайский язык» и «современный китайский язык».

Сала́рский язык — тюркский язык огузской группы, распространён в КНР в основном в провинциях Цинхай и Ганьсу. Число носителей — около 60 000 человек.

Изоли́рующие языки́ (иначе аморфные, односложные, корневые) — языки с низким соотношением морфем к слову. Слова в максимально изолирующем языке будут состоять только из одной морфемы — корня, не образуя ни составных слов, ни сочетаний с суффиксами, префиксами и т. д. В этом отношении изолирующие языки противоположны синтетическим языкам, в которых слова могут состоять из нескольких морфем.

Подробнее: Изолирующий язык

Японо-рюкюские (японские) языки — семья языков на Японском архипелаге и на островах Рюкю. Генетические связи с другими языковыми семьями не установлены. Происходят от общего предка — праяпонского языка.

Вэнья́нь (кит. упр. 文言, пиньинь: wényán), или «классический китайский язык» — письменный язык, использовавшийся в Китае до начала XX века. Из-за того, что иероглифическая письменность передаёт, главным образом, значение, а не звучание слова, вэньянь сохранил синтаксические и морфологические нормы древнекитайского языка, в результате чего к XX веку он очень сильно стал отличаться от байхуа — системы записи разговорного китайского языка. Вэньянь потерял официальный статус после начала студенческого…

Упрощение иероглифов (кит. упр. 简化字, пиньинь: jiǎnhuà zì) — процесс разработки и внедрения новых норм письма в Китайской Народной Республике, а затем и в других странах, направленный на упрощение китайского письма. В рамках реформы было изменено написание 2235 иероглифов, имеющих наиболее сложное начертание.

Кхме́рское письмо́ (кхме́рский алфави́т — кхмер. អក្ខរក្រមខេមរភាសា — ʔakkʰaʔraʔ krɑm kʰeɛmaʔraʔ pʰiesaː) используется для записи кхмерского языка, являющегося государственным языком Камбоджи.

Австроазиатские (аустроазиатские) языки — семья (или надсемья, см. ниже) языков, распространённых в Юго-Восточной Азии (Вьетнам, Таиланд, Камбоджа, Лаос, Бирма, Малайзия, Китай) и на востоке Индии. Общее число говорящих — более 90 миллионов человек (середина 1990-х гг., оценка). Большинство аустроазиатских языков используется небольшими группами говорящих, в основном в горных районах, окружённых иноязычным населением. Исключение составляют вьетнамский и кхмерский языки.

Китаизация (кит. трад. 漢化, упр. 汉化, пиньинь: Hànhuà, палл.: Ханьхуа) — процесс распространения среди некитайских народностей китайской культуры или отдельных её аспектов. Многие народы, жившие на территории нынешнего Китая (например, динлины, сюнну), в процессе китаизации утратили самобытную культуру и язык и стали идентифицировать себя с китайцами. Соседние с Китаем Япония, Корея, Вьетнам (части территорий последних двух государств в разное время входили в состав Китайской империи, см. Ханьско-кочосонская…

Бирма́нский язы́к (или мьянма, мьянманский язык; ဗမာစာ: — «бама́ са»; မြန်မာဘာသာ: — «мьянма́ бата», myanma bhasa) — тоновый, регистровый язык с изохронными слогами, аналитический язык с порядком слов SOV, входит в лоло-бирманскую группу тибето-бирманской подсемьи сино-тибетской (китайско-тибетской) языковой семьи. Письменность — бирманское письмо, восходящее к письменности брахми.

Письменность хани — письменность, используемая для записи нескольких близкородственных языков, традиционно считающихся в…

В китайских языках слоги традиционно членят на составные части в соответствии с положением фонем. Существует несколько классификаций частей слога, различающихся по глубине.

Подробнее: Деление слога в китайской фонетике

Йельские системы романизации (англ. Yale romanization) — системы романизации четырех восточноазиатских языков — китайского (путунхуа), кантонского, корейского и японского — которые были разработаны в Йельском университете. Йельская романизация путунхуа была разработана во время Второй мировой войны для нужд американских военных; йельские системы романизации для других языков появились позже, в 1960-х и 1970-х годах. Из четырех систем, наибольшее распространение получила йельская романизация кантонского…

Сары́г-югу́рский язык (другие варианты названия: сары-югурский, юйгу, язык хара-йогуров, язык жёлтых уйгуров) — тюркский язык, использующийся на территории Сунань-Югурского АУ провинции Ганьсу и Синьцзян-Уйгурском АР КНР. Принадлежит к хакасской группе. По некоторым признакам сближается также с саянским, уйгурским и языком рунических надписей. Генетическая основа, однако, хакасская.

История вьетнамского языка — формирование и изменение вьетнамского языка на протяжении его существования. Согласно данным сравнительно-исторического языкознания, вьетнамский принадлежит к северной (вьет-мыонгской) подгруппе вьетской группы мон-кхмерской ветви австроазиатской языковой семьи и родственен мыонгскому, монскому и кхмерскому языкам (в порядке отдаления).

Яматокотоба (яп. 大和言葉, «японские слова») — исконно японские слова, которые существовали в старояпонском, а не заимствованы. Они также известны как ваго (яп. 和語, (с использованием китайских иероглифов для обозначения тех же понятий). Ямато котоба, канго и гайрайго — основные источники японской лексики. Кроме них ещё имеется широкий пласт ономатопоэтических слов.

Китайское письмо́ (кит. трад. 漢字, упр. 汉字, пиньинь: hànzì, палл.: ханьцзы; вьетн. Chữ Hán, тьы-хан) — иероглифическая или идеографическая система записи, возникшая на территории Китая. Отличается от алфавитной тем, что каждому знаку приписано какое-то значение (не только фонетическое), и число знаков очень велико (десятки тысяч). В Китае различают две основные формы — старую (вэньянь) и современную (байхуа).

Бирманское письмо — письменность бирманского языка. Разновидность индийского консонантно-слогового письма (абугида). Используется в Бирме для записи бирманского, монского (монское письмо), шанского (шанское письмо) и нескольких каренских языков. Характерной чертой является округлость написания, обусловленная тем, что традиционные пальмовые листья, использовавшиеся для письма, рвались от прямых линий. Письмо слева направо. Между словами не делаются пропуски, хотя при неформальном письме пробелы ставятся…

Внутри одного языка нередко выделяются разновидности, функционирующие в определённых коммуникативных ситуациях, внутри определённых социальных групп либо на определённой части территории распространения языка. Такие разновидности, как правило, проявляют особенности на различных уровнях языковой структуры — лексическом, грамматическом, фонетическом.

Именование человека в китайской, а также связанных с ней культурах отличается от системы имён, принятой на Западе. Наиболее заметным признаком этого различия является то, что в китайском полном имени сначала пишется фамилия, и только после неё — личное имя.

Подробнее: Китайское имя

Языково́е родство́ — происхождение языков от одного общего языка-предка. Языки, являющиеся результатами различных путей эволюции одного праязыка, называются ро́дственными и характеризуются регулярными соответствиями на различных уровнях, объяснимых общностью происхождения, а не случайным совпадением или заимствованием: их исконные морфемы находятся в строго определённых соответствиях, отражающих действие исторических звуковых изменений.

Нгуонский язык — язык северной (вьет-мыонгской) подгруппы вьетской группы мон-кхмерских языков, на котором говорят люди народности нгуон в регионе гор Чыонгшон и соседних территориях, принадлежащих Лаосу.

Дау́рский язык (дагурский, дахурский) — язык дауров. Принадлежит к киданьской группе монгольской ветви языков. Имеет ряд особенностей, выделяющих его среди других монгольских языков — в частности, более разнообразную фонетику.

южнокитайский

южнокитайский

южнокит’айский

Русский орфографический словарь. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. — М.: «Азбуковник».
.
1999.

Смотреть что такое «южнокитайский» в других словарях:

  • Южнокитайский тритон — ? Южнокитайский тритон Научная классификация Царство: Животные Тип: Хордовые Класс: Земноводные …   Википедия

  • южнокитайский малый скворец — baltapetis varnėnas statusas T sritis zoologija | vardynas atitikmenys: lot. Sturnia sinensis; Sturnus sinensis angl. white shouldered starling vok. Mandarinstar, m rus. южнокитайский малый скворец, m pranc. étourneau mandarin, m ryšiai:… …   Paukščių pavadinimų žodynas

  • южнокитайский — юж/н/о/китай/ск/ий, но Южно Китайское море …   Морфемно-орфографический словарь

  • Tylototriton asperrimus — ? Южнокитайский тритон Научная классификация Царство: Животные Тип: Хордовые Класс: Земноводные Отряд: Хвостатые земноводные Семейство …   Википедия

  • КИНЖАЛ ЮЭКСКИЙ — южнокитайский кинжал второй половины I тысячелетия до н.э …   Энциклопедия вооружений

  • Семейство Карповые (Cyprinidae) —          Карповые самое богатое видами семейство подотряда карповидных. Ротовое отверстие у них окаймлено сверху только предчелюстными костями, которые подвижно соединены с верхнечелюстными. Рот выдвижной. На челюстях нет зубов, но на глоточных… …   Биологическая энциклопедия

  • Подсемейство бамбуковые (Bambusoideae) —         К подсемейству бамбуковых в настоящее время относят не только роды с более или менее одревесневающими стеблями соломинами, но и многие травянистые роды тропических лесов, сходные по анатомии листьев с типичными бамбуковыми и также почти… …   Биологическая энциклопедия

  • Семейство аллигаторы —         Аллигаторы от вышеописанных крокодилов отличаются тем что для помещения четвертого нижнечелюстного зуба на верхней челюсти находится не вырезка, а глубокая впадина. На каждой стороне челюсти помещается, по крайней мере, по 17 зубов, но на …   Жизнь животных

  • Лавразия — Лавразия  северный из двух континентов (южный  Гондвана), на которые распался протоконтинент Пангея в эпоху …   Википедия

  • Поздняя Цинь — Эта статья часть 16 варварских государств 16 государств Чэн Северная Хань Поздняя Чжао Ранняя Лян Поздняя Лян Западная Лян Северная Лян …   Википедия

Прежде всего, давайте разберёмся, что такое диалект вообще. Как подсказывает Википедия, диалект — определённая разновидность того или иного языка, которая употребляется для общения между людьми на какой-то ограниченной территории. Исследователи лингвисты прежде всего говорят про сельские диалекты, хотя сейчас, в научных кругах, поднимаются вопросы существования и городских диалектов. 

Причины существования диалектов китайского языка

Чтобы ответить на этот вопрос, нужно немного заглянуть в историю страны. Как нам с вами известно, Китай принято делить на южную и северную части. Если северная на протяжении тысяч лет выступала как площадка для всех знаковых событий в китайской истории, то вот южная наоборот. На юге Китая особо ничего не происходило и в отличие от севера, здесь не было какой-то единой территории. Весь юг был поделён на небольшие участки, в каждом из которых люди (в первую очередь, крестьяне) жили максимально обособленно. Им просто не было нужды куда-то ехать и с кем-то общаться. Таким образом, на китайском юге, на протяжении долгих лет формировались совершенно разные языки или диалекты.

Если вам интересен современный Китай, то рекомендуем подписаться на нашу группу ВК — «Блог Шэнсяо». Там ежедневно публикуются самые интересные новости из Китая, подборки фотографий и истории людей, которые там живут, популярная китайская музыка, освещаются тренды китайских социальных сетей и многое-многое другое. Подписывайтесь, будем рады!

Подписаться

Окей, допустим с историей всё понятно, но почему современный Китай всё ещё говорит не на одном языке? Тут дело по большей части в глубоком уважении к памяти предков и традициям. Принцип прост: если мой дед говорил так, то и мне так стоит разговаривать. Кроме того, юг Китая это территории, в основном сельскохозяйственные, а подобный уклад максимально способствует “традиционной” жизни. По этой же причине, южно-китайские диалекты наиболее разнообразны. 

Сколько диалектов в китайском языке?

Согласно официальной классификации китайских диалектов, исследователи выделяют семь основных групп. Хотя тут стоит отметить, что некоторые из них уже настолько обособлены, что их вполне правомерно называть самостоятельными языками. Помимо семи основных, в последние годы, выделяются ещё три, но обо всём этом поговорим дальше. Начнём же обсуждение классификации диалектов китайского языка с основного в Китае — путунхуа. 

Китайский диалект путунхуа

В 50-х годах ХХ века, в КНР был выбран официальный китайский язык, который на западе получил название мандарин, а в самом Китае путунхуа или пекинский диалект. Помимо него была унифицирована система письма байхуа, именно благодаря единому письму, китайцы, кто не может понимать друг друга на слух, прекрасно поймут, если будут писать друг другу. Кстати, письменность в Китае на протяжении веков стремилась к упрощению, мы уже рассказывали об этом в статье про Цан Цзе, и вот как раз байхуа является той самой золотой серединой, которую сейчас понимает практически любой китаец. Но вернёмся к путунхуа.

На мандаринском диалекте китайского языка, по официальным данным, говорит больше чем 800 миллионов людей. Этот северо-китайский диалект имеет статус государственного в Китае и в Тайване. Путунхуа используется везде, начиная с телевидения и заканчивания ВУЗами. Если вы собрались учить китайский, то учите именно китайский мандаринский диалект.

Диалект У

Один из крупнейших диалектов китайского языка. Во всём мире им владеют примерно 90 миллионов людей. Некоторые исследователи даже считают его самостоятельным языком. В древности, на данном диалекте, а точнее группе диалектов, общались народы Юэ и У (отсюда и его название). Сегодня У используют в Шанхае и в ряде провинций, таких как Цзянсу, Аньхой, Чжэцзян, и Цзянси. Даже отдельные передачи по китайскому ТВ идут на диалектах У, но их уже крайне мало.

Кантонский диалект китайского языка

Этот диалект является крупнейшим в группе Юэ, которой владеет приблизительно 70 миллионов носителей китайского. Большая часть из них живёт в провинциях Гуандун, Хайнань и Гуанси. Помимо всего прочего, на кантонском и прочих диалектах Юэ, говорят в Гонконге, Макао и в ряде китайских диаспор США, Канады и Австралии. В целом, кантонский диалект является 16-м в мире по числу говорящих на нём людей.

Пожилое поколение гонконгцев чаще всего владеет кантонским и английским, так что владея пекинским диалектом, но не зная одного из этих, диалог построить не удастся. Существует даже легенда, что когда в середине ХХ века происходило голосование за единый китайский язык, контонскому диалекту не хватило буквально нескольких голосов, чтобы победить.

Минь 

Наверное, самая древняя группа, к которой относятся в основном южно-китайские диалекты (обычно выделяют 7). На Минь говорят в Фуцзяне, а также в Тайване и Хайнане. Всего на этом языке говорит порядка 70 миллионов людей.

Сян

Ещё эта группа диалектов называется Хунань, по той причине, что большая часть из 35 миллионов, говорящих на диалектах этой группы (письменного Сян не существует), проживают как раз в провинции Хунань. Лингвисты выделяют старосянские диалекты, которые практически не изменились со временем, и новосянские, которые сильно трансформировались под влиянием путунхуа. 

Хакка

Этот южно-китайский диалект можно смело назвать самостоятельным языком. Владеют им чуть больше 30 миллионов человек на территории провинции Гуандун. Хакка кардинально отличается от мандаринского, поэтому носители этих двух языков не поймут ни слова из речи друг друга. Кроме того, Хакка, как и Сян не имеет своей письменности. 

Гань

Это ещё одна группа юго-восточных диалектов китайского языка, существующая в провинции Цзянси. На Гань говорят порядка 20 миллионов человек. Сами эти диалекты похожи на путунхуа, но с более устаревшей лексикой, которая в современном китайском уже не существует. 

Помимо перечисленных крупных групп диалектов, в КНР до сих пор живо огромное число и небольших, на которых говорят всего несколько сотен человек. Поэтому выучить все диалекты китайского языка попросту невозможно. Но тогда возникает резонный вопрос…

Какой диалект китайского языка стоит учить?

Давайте рассуждать логически. Если вам нужен официальный китайский, чтобы общаться с большинством жителей КНР, для учёбы или работы в Китае, да даже просто жизни в КНР, то конечно стоит учить путунхуа. Это как-никак официальный китайский, на котором говорят свыше 800 миллионов человек. Но если в ваших планах переезд в определённую провинцию (в первую очередь, на юге Китая), то совершенно не лишним будет выучить местный диалект В ДОПОЛНЕНИЕ к путунхуа. Думаю, порядок понятен: вначале учим пекинский диалект китайского языка, а потом смотрим по ситуации. Всё-таки знание дополнительного диалекта сильно поможет вам найти общий язык с жителями некоторых провинций.

Cantonese
廣東話
Gwóngdūng wá
Guangdonghua-vector.svg

Gwóngdūng wá written in traditional Chinese (left) and simplified Chinese (right) characters

Native to China, Hong Kong, Macau, and overseas communities
Region China
(Guangdong, Guangxi, Macau and Hong Kong)
Singapore
Malaysia
Indonesia
Vietnam
Thailand
Australia
Christmas Island
New Zealand
United States
Canada
United Kingdom
Ethnicity Cantonese people

Language family

Sino-Tibetan

  • Sinitic

    • Chinese
      • Yue
        • Yuehai
          • Cantonese
Dialects
  • Xiguan
  • Hong Kong
  • Malaysia

Writing system

  • Written Cantonese
  • Cantonese Braille
  • Written Chinese
Official status

Official language in

  •  Hong Kong
  •  Macau

Recognised minority
language in

 Malaysia
 Vietnam

Language codes
ISO 639-3 yue (superset for all Yue dialects)
Glottolog cant1236
Linguasphere 79-AAA-ma

Cantonese (traditional Chinese: 廣東話; simplified Chinese: 广东话; Jyutping: Gwong2 dung1 waa2; Cantonese Yale: Gwóngdūng wá) is a language within the Chinese (Sinitic) branch of the Sino-Tibetan languages originating from the city of Guangzhou (historically known as Canton) and its surrounding area in Southeastern China. It is the traditional prestige variety of the Yue Chinese group, which has over 80 million native speakers.[1] While the term Cantonese specifically refers to the prestige variety, it is often used to refer to the entire Yue subgroup of Chinese, including related but largely mutually unintelligible languages and dialects such as Taishanese.

Cantonese is viewed as a vital and inseparable part of the cultural identity for its native speakers across large swaths of Southeastern China, Hong Kong and Macau, as well as in overseas communities. In mainland China, it is the lingua franca of the province of Guangdong (being the majority language of the Pearl River Delta) and neighbouring areas such as Guangxi. It is also the dominant and co-official language of Hong Kong and Macau. Cantonese is also widely spoken amongst Overseas Chinese in Southeast Asia (most notably in Vietnam and Malaysia, as well as in Singapore and Cambodia to a lesser extent) and throughout the Western world.

Although Cantonese shares much vocabulary with Mandarin, the two Sinitic languages are mutually unintelligible, largely because of phonological differences, but also due to differences in grammar and vocabulary. Sentence structure, in particular the placement of verbs, sometimes differs between the two varieties. A notable difference between Cantonese and Mandarin is how the spoken word is written; both can be recorded verbatim, but very few Cantonese speakers are knowledgeable in the full Cantonese written vocabulary, so a non-verbatim formalized written form is adopted, which is more akin to the Mandarin written form or Standard Chinese.[2][3] However, it is only non-verbatim with respect to vernacular Cantonese as it is possible to read Standard Chinese text verbatim with formal Cantonese.[4] This results in the situation in which a Cantonese and a Mandarin text may look similar but are pronounced differently. Conversely, written (vernacular) Cantonese is mostly used in informal settings such as on social media and comic books.[2][3]

Names[edit]

Cantonese
Traditional Chinese 廣東話
Transcriptions
Yue: Cantonese
Jyutping Gwong2dung1 waa2
Yue language
Traditional Chinese 粵語
Transcriptions
Yue: Cantonese
Jyutping Gwong2zau1 waa2
Canton speech
Traditional Chinese 廣州話
Transcriptions
Yue: Cantonese
Jyutping Gwong2 zau1 waa2

The current English name «Cantonese» was popularized by An English and Cantonese Pocket Dictionary (1859), a bestseller by the missionary John Chalmers.[5] Before 1859, Cantonese was referred in English as «the Canton dialect».[6][5]

The broad sense of Cantonese is now renamed as «Yue languages» or «Yue varieties», which consists of about seven branches, one of which being the Cantonese branch. Other notable branches include Taishanese, widely spoken overseas, and Goulou Yue, native to the deep mountains that preserve the oldest features of Yue.

The name of Cantonese is a lot more troublesome in Chinese than in English. In daily conversation, Cantonese is most commonly referred as 廣東話 («Guangdong speech»).[7][8] Cantonese, being the prestige variety among the Yue languages (粵語), often simply being referred as 粵語, though more in written than in spoken. Cantonese speakers in mainland China originally referred their language as 白話 («vernacular speech») but also take up the usage «Guangdong speech» and «Yue language». Chinese linguists referred Cantonese as 廣府話 («Canton prefecture speech») or 廣州話 («Canton speech») but these terms are too technical.

«Chinese language» (中文) in Hong Kong and some Chinatowns specifically refers to Cantonese rather than other varieties of Chinese. A notable example in Hong Kong occurred at an official press briefing in 2019, when the moderator replied a China Central Television journalist, «this Q&A is conducted in Chinese [Cantonese] and English, if you wish to raise a question in Mandarin, we would still reply in Chinese [Cantonese]».[9] In Canadian Chinatowns, television and radio channels in «Chinese» were Cantonese as of late 2000s, hence, some Mandarin-speaking immigrants, who perceived Chinese language as Standard Beijing Mandarin exclusively, were shocked that Chinese language being represented by other varieties of Chinese on foreign soil.[10] Also during the 18th and 20th century, Cantonese speakers abroad, especially in Chinatowns, referred their language as «Tang speech» (唐話, «Tang» being a historical name of China). An old woman in Chinatown once asked Jiang Menglin, the future Minister of Education of China, «Why someone who couldn’t speak Tang speech [Cantonese] can communicate with me in Tang [Chinese] characters?»[11]

History[edit]

Chinese dictionary from the Tang dynasty. Modern Cantonese pronunciation preserves almost all terminal consonants (-m, -n, -ng, -p, -t, -k) from Middle Chinese.

During the Southern Song period, Guangzhou became the cultural center of the region.[12] Cantonese emerged as the prestige variety of Yue Chinese when the port city of Guangzhou on the Pearl River Delta became the largest port in China, with a trade network stretching as far as Arabia.[13] Cantonese was also used in the popular Yuè’ōu, Mùyú and Nányīn folksong genres, as well as Cantonese opera.[14][15] Additionally, a distinct classical literature was developed in Cantonese, with Middle Chinese texts sounding more similar to modern Cantonese than other present-day Chinese varieties, including Mandarin.[16]

As Guangzhou became China’s key commercial center for foreign trade and exchange in the 1700s, Cantonese became the variety of Chinese interacting most with the Western World.[13] Around this period and continuing into the 1900s, the ancestors of most of the population of Hong Kong and Macau arrived from Guangzhou and surrounding areas after they were ceded to Britain and Portugal, respectively.[17]

In Mainland China, Standard Mandarin has been heavily promoted as the medium of instruction in schools and as the official language, especially after the communist takeover in 1949. Meanwhile, Cantonese has remained the official variety of Chinese in Hong Kong and Macau, both during and after the colonial period.[18]

Geographic distribution[edit]

Hong Kong and Macau[edit]

The official languages of Hong Kong are Chinese and English, as defined in the Hong Kong Basic Law.[19] The Chinese language has many different varieties, of which Cantonese is one. Given the traditional predominance of Cantonese within Hong Kong, it is the de facto official spoken form of the Chinese language used in the Hong Kong Government and all courts and tribunals. It is also used as the medium of instruction in schools, alongside English.

A similar situation also exists in neighboring Macau, where Chinese is an official language alongside Portuguese. As in Hong Kong, Cantonese is the predominant spoken variety of Chinese used in everyday life and is thus the official form of Chinese used in the government. The Cantonese spoken in Hong Kong and Macau is mutually intelligible with the Cantonese spoken in the mainland city of Guangzhou, although there exist some minor differences in accent, pronunciation, and vocabulary.

Mainland China[edit]

Distribution of Yue Chinese languages in Southeastern China. Standard Cantonese and closely related dialects are highlighted in pink.

Cantonese first developed around the port city of Guangzhou in the Pearl River Delta region of southeastern China. Due to the city’s long standing role as an important cultural center, Cantonese emerged as the prestige dialect of the Yue varieties of Chinese in the Southern Song dynasty and its usage spread around most of what is now the provinces of Guangdong and Guangxi.[12]

Despite the cession of Macau to Portugal in 1557 and Hong Kong to Britain in 1842, the ethnic Chinese population of the two territories largely originated from the 19th and 20th century immigration from Guangzhou and surrounding areas, making Cantonese the predominant Chinese language in the territories. On the mainland, Cantonese continued to serve as the lingua franca of Guangdong and Guangxi provinces even after Mandarin was made the official language of the government by the Qing dynasty in the early 1900s.[20] Cantonese remained a dominant and influential language in southeastern China until the establishment of the People’s Republic of China in 1949 and its promotion of Standard Mandarin Chinese as the sole official language of the nation throughout the last half of the 20th century, although its influence still remains strong within the region.[21]

While the Chinese government encourages the use of Standard Mandarin rather than local varieties of Chinese in broadcasts,[22] Cantonese enjoys a relatively higher standing than other Chinese languages, with its own media and usage in public transportation in Guangdong province. Furthermore, it is also a medium of instruction in select academic curricula, including some university elective courses and Chinese as a foreign language programs.[23][24] The permitted usage of Cantonese in mainland China is largely a countermeasure against Hong Kong’s influence, as the autonomous territory has the right to freedom of the press and speech and its Cantonese-language media have a substantial exposure and following in Guangdong.[18]

Nevertheless, the place of local Cantonese language and culture remains contentious, as with other non-Mandarin Chinese languages.[25] A 2010 proposal to switch some programming on Guangzhou television from Cantonese to Mandarin was abandoned following massive public protests, the largest since the Tiananmen Square protests of 1989. As a major economic center of China, there have been recent concerns that the use of Cantonese in Guangzhou is diminishing in favour of Mandarin, both through the continual influx of Mandarin-speaking migrants from impoverished areas and strict government policies. As a result, Cantonese is being given a more important status by the natives than ever before as a common identity of the local people.[26]

Despite some decline in Cantonese usage in Guangdong province, its survival is still doing better than other Chinese dialects due to the local cultural prestige, pride, popularity, and especially with the wide availability and popularity of Cantonese entertainment and media from both Guangzhou and especially from Hong Kong, which is maintaining the encouragements of the local Cantonese speakers to want to continue to preserve their culture and language versus other Chinese dialectal speaking regions are much more limited with their encouragements to maintain their local dialects as they have very limited to no media or entertainment outlets to cater to their local dialects. Back in the 1980s-90s, migrants from many parts of China settling in Guangzhou or anywhere in Guangdong showed more interest to learning Cantonese and wanting to integrate into the local cultural environment seeing it as trendy and rich due to the popularity of Hong Kong entertainment, but since the 2000s, the newer migrant settlers increasingly showed less interest in the local culture and very often strictly demanding the official obligations of the local residents to command speaking Mandarin as the official Chinese language to them. Though as of the 2020s, some additional renewed efforts to preserve the Cantonese language and culture have been introduced with some schools in Guangzhou now starting to teach some limited Cantonese language classes, activities related to Cantonese language and culture and as well as hosting Cantonese appreciation cultural events. Many local Cantonese speaking families in Guangdong province overall in general including in Guangzhou have started placing more stronger emphasis to encourage the use of Cantonese with their children to preserve the local language and culture. In a 2018 report study by Shan Yunming and Li Sheng, the report showed that 90% of people living in Guangzhou are bilingual in both Cantonese and Mandarin, though fluency will vary depending on if they are locally born to the city and the surrounding Guangdong province or migrants from other provinces, which shows how much importance the Cantonese language still has in the city despite the strict policy rules from the government to be using Mandarin as the country’s official language.[27][28][29][30][31][32]

Southeast Asia[edit]

Cantonese has historically served as a lingua franca among overseas Chinese in Southeast Asia, who speak a variety of other forms of Chinese including Hokkien, Teochew, and Hakka.[33] Additionally, Cantonese media and popular culture from Hong Kong is popular throughout the region.

Vietnam[edit]

In Vietnam, Cantonese is the dominant language of the main ethnic Chinese community, usually referred to as Hoa, which numbers about one million people and constitutes one of the largest minority groups in the country.[34] Over half of the ethnic Chinese population in Vietnam speaks Cantonese as a native language and the variety also serves as a lingua franca between the different Chinese dialect groups.[35] Many speakers reflect their exposure to Vietnamese with a Vietnamese accent or a tendency to code-switch between Cantonese and Vietnamese.[citation needed]

It is also used by the San Diu people.

Malaysia[edit]

In Malaysia, Cantonese is widely spoken amongst the Malaysian Chinese community in the capital city of Kuala Lumpur[36] and the surrounding areas in the Klang Valley (Petaling Jaya, Ampang, Cheras, Selayang, Sungai Buloh, Puchong, Shah Alam, Kajang, Bangi, and Subang Jaya). The language is also widely spoken as well in the town of Sekinchan in the district of
Sabak Bernam located in the northern part of Selangor state and also in the state of Perak, especially in the state capital city of Ipoh and its surrounding towns of Gopeng, Batu Gajah, and Kampar of the Kinta Valley region plus the towns of Tapah and Bidor in the southern part of the Perak state, and also widely spoken in the eastern Sabahan town of Sandakan as well as the towns of Kuantan, Raub, Bentong, and Mentakab in Pahang state, and they are also found in other areas such as Sarikei, Sarawak, and Mersing, Johor.

Although Hokkien is the most natively spoken variety of Chinese and Mandarin is the medium of education at Chinese-language schools, Cantonese is largely influential in the local Chinese media and is used in commerce by Chinese Malaysians.[37]

Due to the popularity of Hong Kong popular culture, especially through drama series and popular music, Cantonese is widely understood by the Chinese in all parts of Malaysia, even though a large proportion of the Chinese Malaysian population is non-Cantonese. Television networks in Malaysia regularly broadcast Hong Kong television programmes in their original Cantonese audio and soundtrack. Cantonese radio is also available in the nation and Cantonese is prevalent in locally produced Chinese television.[38][39]

Cantonese spoken in Malaysia and Singapore often exhibits influences from Malay and other Chinese varieties spoken in the country, such as Hokkien and Teochew.[40]

The Guangxi Cantonese dialect is still somewhat often spoken in parts of Malaysia.

Singapore[edit]

In Singapore, Mandarin is the official variety of the Chinese language used by the government, which has a Speak Mandarin Campaign (SMC) seeking to actively promote the use of Mandarin at the expense of other Chinese varieties. Cantonese is spoken by a little over 15% of Chinese households in Singapore. Despite the government’s active promotion of SMC, the Cantonese-speaking Chinese community has been relatively successful in preserving its language from Mandarin compared to other dialect groups.[41]

Notably, all nationally produced non-Mandarin Chinese TV and radio programs were stopped after 1979.[42] The prime minister, Lee Kuan Yew, then, also stopped giving speeches in Hokkien to prevent giving conflicting signals to the people.[42] Hong Kong (Cantonese) and Taiwanese dramas are unavailable in their untranslated form on free-to-air television, though drama series in non-Chinese languages are available in their original languages. Cantonese drama series on terrestrial TV channels are instead dubbed in Mandarin and broadcast without the original Cantonese audio and soundtrack. However, originals may be available through other sources such as cable television and online videos.

Furthermore, an offshoot of SMC is the translation to Hanyu Pinyin of certain terms which originated from southern Chinese varieties. For instance, dim sum is often known as diǎn xīn in Singapore’s English-language media, though this is largely a matter of style, and most Singaporeans will still refer to it as dim sum when speaking English.[43]

Nevertheless, since the government restriction on media in non-Mandarin varieties was relaxed in the mid-1990s and 2000s, the presence of Cantonese in Singapore has grown substantially. Forms of popular culture from Hong Kong, such as television series, cinema and pop music have become popular in Singaporean society, and non-dubbed original versions of the media became widely available. Consequently, there is a growing number of non-Cantonese Chinese Singaporeans being able to understand or speak Cantonese to some varying extent, with a number of educational institutes offering Cantonese as an elective language course.[44]

Cambodia[edit]

Cantonese is widely used as the inter-communal language among Chinese Cambodians, especially in Phnom Penh and other urban areas. While Teochew speakers form the majority of the Chinese population in Cambodia, Cantonese is often used as a vernacular in commerce and with other Chinese variant groups in the nation.[45] Chinese-language schools in Cambodia are conducted in both Cantonese and Mandarin, but schools may be conducted exclusively in one Chinese variant or the other.[46]

Thailand[edit]

While Thailand is home to the largest overseas Chinese community in the world, the vast majority of ethnic Chinese in the country speak Thai exclusively.[47] Among Chinese-speaking Thai households, Cantonese is the fourth most-spoken variety of Chinese after Teochew, Hakka and Hainanese.[48] Nevertheless, within the Thai Chinese commercial sector, it serves as a common language alongside Teochew or Thai. Chinese-language schools in Thailand have also traditionally been conducted in Cantonese. Furthermore, Cantonese serves as the lingua franca with other Chinese communities in the region.[49]

Indonesia[edit]

In Indonesia, Cantonese is locally known as Konghu and is one of the variants spoken by the Chinese Indonesian community, with speakers largely concentrated in major cities such as Jakarta, Surabaya and Batam. However, it has a relatively minor presence compared to other Southeast Asian nations, being the fourth most spoken Chinese variety after Hokkien, Hakka and Teochew.[50]

North America[edit]

United States[edit]

Street in Chinatown, San Francisco. Cantonese has traditionally been the dominant Chinese variant among Chinese populations in the Western world.

458,840 Americans spoke Cantonese at home according to a 2005–2009 American Community Survey.[51]

Over a period of 150 years,[specify] Guangdong has been the place-of-origin for most Chinese emigrants to Western nations; one coastal county, Taishan (or Tóisàn, where the Sìyì or sei yap variety of Yue is spoken), alone may be the origin of the vast majority of Chinese immigrants to the U.S. before 1965.[52] As a result, Yue languages such as Cantonese and the closely related variety of Taishanese have been the major Chinese varieties traditionally spoken in the United States.

The Zhongshan variant of Cantonese, which originated from the western Pearl River Delta, is spoken by many Chinese immigrants in Hawaii, and some in San Francisco and the Sacramento River Delta (see Locke, California). It is a Yuehai variety much like Guangzhou Cantonese but has «flatter» tones. Chinese is the second most widely spoken non-English language in the United States when both Cantonese and Mandarin are combined, behind Spanish.[53] Many institutes of higher education have traditionally had Chinese programs based on Cantonese, with some continuing to offer these programs despite the rise of Mandarin. The most popular romanization for learning Cantonese in the United States is Yale Romanization.

The majority of Chinese emigrants have traditionally originated from Guangdong and Guangxi, as well as Hong Kong and Macau (beginning in the latter half of the 20th century and before the Handover) and Southeast Asia, with Cantonese as their native language. However, more recent immigrants are arriving from the rest of mainland China and Taiwan and most often speak Standard Mandarin (Putonghua) as their native language,[54][55] although some may also speak their native local variety, such as Shanghainese, Hokkien, Fuzhounese, Hakka, etc. As a result, Mandarin is becoming more common among the Chinese American community.

The increase of Mandarin-speaking communities has resulted in the rise of separate neighborhoods or enclaves segregated by the primary Chinese variety spoken. Socioeconomic statuses are also a factor.[56] For example, in New York City, Cantonese still predominates in the city’s older, traditional western portion of Chinatown in Manhattan and in Brooklyn’s small new Chinatowns in Bensonhurst and Homecrest. The newly emerged Little Fuzhou eastern portion of Manhattan’s Chinatown and Brooklyn’s main large Chinatown in and around Sunset Park are mostly populated by Fuzhounese speakers, who often speak Mandarin as well. The Cantonese and Fuzhounese enclaves in New York City are more working class. However, due to the rapid gentrification of Manhattan’s Chinatown and with NYC’s Cantonese and Fuzhou populations now increasingly shifting to other Chinese enclaves in the Outer Boroughs of NYC, such as Brooklyn and Queens, but mainly in Brooklyn’s newer Chinatowns, the Cantonese speaking population in NYC is now increasingly concentrated in Bensonhurst’s Little Hong Kong/Guangdong and Homecrest’s Little Hong Kong/Guangdong. The Fuzhou population of NYC is becoming increasingly concentrated in Brooklyn’s Sunset Park, also known as Little Fuzhou, which is causing the city’s growing Cantonese and Fuzhou enclaves to become increasingly distanced and isolated from both each other and other Chinese enclaves in Queens. Flushing’s Chinatown, which is now the largest Chinatown in the city, and Elmhurst’s smaller Chinatown in Queens are very diverse, with large numbers of Mandarin speakers from different regions of China and Taiwan. The Chinatowns of Queens comprise the primary cultural center for New York City’s Chinese population and are more middle class.[57][58][59][60][61][62][63]

In Northern California, especially the San Francisco Bay Area, Cantonese has historically and continues to dominate in the Chinatowns of San Francisco and Oakland, as well as the surrounding suburbs and metropolitan area, although since the late 2000s a concentration of Mandarin speakers has formed in Silicon Valley. In contrast, Southern California hosts a much larger Mandarin-speaking population, with Cantonese found in more historical Chinese communities such as that of Chinatown, Los Angeles, and older Chinese ethnoburbs such as San Gabriel, Rosemead, and Temple City.[64] Mandarin predominates in much of the emergent Chinese American enclaves in eastern Los Angeles County and other areas of the metropolitan region.

While a number of more-established Taiwanese immigrants have learned Cantonese to foster relations with the traditional Cantonese-speaking Chinese American population, more recent arrivals and the larger number of mainland Chinese immigrants have largely continued to use Mandarin as the exclusive variety of Chinese. This has led to a linguistic discrimination that has also contributed to social conflicts between the two sides, with a growing number of Chinese Americans (including American-born Chinese) of Cantonese background defending the historic Chinese-American culture against the impacts of increasing Mandarin-speaking new arrivals.[56][65]

Canada[edit]

Cantonese is the most common Chinese variety spoken among Chinese Canadians. According to the Canada 2016 Census, there were 565,275 Canadian residents who reported Cantonese as their native language. Among the self-reported Cantonese speakers, 44% were born in Hong Kong, 27% were born in Guangdong Province in China, and 18% were Canadian-born. Cantonese-speakers can be found in every city with a Chinese community. The majority of Cantonese-speakers in Canada live in the Greater Toronto Area and Metro Vancouver. There are sufficient Cantonese-speakers in Canada that there exist locally-produced Cantonese TV and radio programming, such as Fairchild TV.

As in the United States, the Chinese Canadian community traces its roots to early immigrants from Guangdong during the latter half of the 19th century.[66] Later Chinese immigrants came from Hong Kong in two waves, first in the late 1960s to mid 1970s, and again in the 1980s to late 1990s on fears arising from the 1989 Tiananmen Square Protests and impending handover to the People’s Republic of China. Chinese-speaking immigrants from conflict zones in Southeast Asia, especially Vietnam, arrived as well, beginning in the mid-1970s and were also largely Cantonese-speaking.

Western Europe[edit]

United Kingdom[edit]

The overwhelming majority of Chinese speakers in the United Kingdom use Cantonese, with about 300,000 British people claiming it as their first language.[67] This is largely due to the presence of British Hong Kongers and the fact that many British Chinese also have origins in the former British colonies in Southeast Asia of Singapore and Malaysia.

France[edit]

Among the Chinese community in France, Cantonese is spoken by immigrants who fled the former French Indochina (Vietnam, Cambodia and Laos) following the conflicts and communist takeovers in the region during the 1970s. While a slight majority of ethnic Chinese from Indochina speak Teochew at home, knowledge of Cantonese is prevalent due to its historic prestige status in the region and is used for commercial and community purposes between the different Chinese variety groups. As in the United States, there is a divide between Cantonese-speakers and those speaking other mainland Chinese varieties.[68]

Portugal[edit]

Cantonese is spoken by ethnic Chinese in Portugal who originate from Macau, the most established Chinese community in the nation with a presence dating back to the 16th century and Portuguese colonialism. Since the late-20th century, however, Mandarin- and Wu-speaking migrants from mainland China have outnumbered those from Macau, although Cantonese is still retained among mainstream Chinese community associations.[69]

Australia[edit]

Cantonese has been the dominant Chinese language of the Chinese Australian community since the first ethnic Chinese settlers arrived in the 1850s. It maintained this status until the mid-2000s, when a heavy increase in immigration from Mandarin-speakers largely from Mainland China led to Mandarin surpassing Cantonese as the dominant Chinese dialect spoken. Cantonese is the third most-spoken language in Australia. In the 2011 census, the Australian Bureau of Statistics listed 336,410 and 263,673 speakers of Mandarin and Cantonese, respectively. By 2016, those numbers became 596,711 and 280,943.[70]

Cultural role[edit]

Spoken Chinese has numerous regional and local varieties, many of which are mutually unintelligible. Most of these are rare outside their native areas, though they may be spoken outside of China. Many varieties also have Literary and colloquial readings of Chinese characters for newer standard reading sounds. Since a 1909 Qing dynasty decree, China has promoted Mandarin for use in education, the media, and official communications.[71] The proclamation of Mandarin as the official national language, however, was not fully accepted by the Cantonese authorities in the early 20th century, who argued for the «regional uniqueness» of their own local language and commercial importance of the region.[72] Unlike other non-Mandarin Chinese varieties, Cantonese persists in a few state television and radio broadcasts today.

Nevertheless, there have been recent attempts to minimize the use of Cantonese in China. The most notable has been the 2010 proposal that Guangzhou Television increase its broadcast in Mandarin at the expense of Cantonese programs. This however led to protests in Guangzhou, which eventually dissuaded authorities from going forward with the proposal.[73] Additionally, there are reports of students being punished for speaking other Chinese languages at school, resulting in a reluctance of younger children to communicate in their native languages, including Cantonese.[74] Such actions have further provoked Cantonese speakers to cherish their linguistic identity in contrast to migrants who have generally arrived from poorer areas of China and largely speak Mandarin or other Chinese languages.[75]

Due to the linguistic history of Hong Kong and Macau, and the use of Cantonese in many established overseas Chinese communities, the use of Cantonese is quite widespread compared to the presence of its speakers residing in China. Cantonese is the predominant Chinese variety spoken in Hong Kong and Macau. In these areas, public discourse takes place almost exclusively in Cantonese, making it the only variety of Chinese other than Mandarin to be used as an official language in the world. Because of their dominance in Chinese diaspora overseas, standard Cantonese and its dialect Taishanese are among the most common Chinese languages that one may encounter in the West.

Increasingly since the 1997 Handover, Cantonese has been used as a symbol of local identity in Hong Kong, largely through the development of democracy in the territory and desinicization practices to emphasise a separate Hong Kong identity.[76]

A similar identity issue exists in the United States, where conflicts have arisen among Chinese-speakers due to a large recent influx of Mandarin-speakers. While older Taiwanese immigrants have learned Cantonese to foster integration within the traditional Chinese American populations, more recent arrivals from the Mainland continue to use Mandarin exclusively. This has contributed to a segregation of communities based on linguistic cleavage. In particular, some Chinese Americans (including American-born Chinese) of Cantonese background emphasise their non-Mainland origins (e.g. Hong Kong, Macau, Vietnam, etc.) to assert their identity in the face of new waves of immigration.[56][65]

Along with Mandarin and Hokkien, Cantonese has its own popular music, Cantopop, which is the predominant genre in Hong Kong. Many artists from the Mainland and Taiwan have learned Cantonese to break into the market.[77] Popular native Mandarin-speaking singers, including Faye Wong, Eric Moo, and singers from Taiwan, have been trained in Cantonese to add «Hong Kong-ness» to their performances.[77]

Cantonese films date to the early days of Chinese cinema, and the first Cantonese talkie, White Gold Dragon (白金龍), was made in 1932 by the Tianyi Film Company.[78] Despite a ban on Cantonese films by the Nanjing authority in the 1930s, Cantonese film production continued in Hong Kong which was then under British colonial rule.[72][79] From the mid-1970s to the 1990s, Cantonese films made in Hong Kong were very popular in the Chinese speaking world.

Phonology[edit]

Initials and finals[edit]

The de facto standard pronunciation of Cantonese is that of Canton (Guangzhou). Hong Kong Cantonese has some minor variations in phonology, but is largely identical to standard Guangzhou Cantonese.

In Hong Kong and Macau, certain phoneme pairs have merged. Although termed as «lazy sound» (懶音) and considered substandard to Guangzhou pronunciation, the phenomenon has been widespread in the territories since the early 20th century. The most notable difference between Hong Kong and Guangzhou pronunciation is the substitution of the liquid nasal (/l/) for the nasal initial (/n/) in many words.[80] An example of this is manifested in the word for you (), pronounced as néih in Guangzhou and as léih in Hong Kong.

Another key feature of Hong Kong Cantonese is the merging of the two syllabic nasals /ŋ̩/ and /m̩/. This can be exemplified in the elimination of the contrast of sounds between (Ng, a surname) (ng4/ǹgh in Guangzhou pronunciation) and (not) (m4/m̀h in Guangzhou pronunciation). In Hong Kong, both words are pronounced as the latter.[81]

Lastly, the initials /kʷ/ and /kʷʰ/ can be merged into /k/ and /kʰ/ when followed by /ɔː/. An example is in the word for country (), pronounced in standard Guangzhou as gwok but as gok with the merge. Unlike the above two differences, this merge is found alongside the standard pronunciation in Hong Kong rather than being replaced. Educated speakers often stick to the standard pronunciation but can exemplify the merged pronunciation in casual speech. In contrast, less educated speakers pronounce the merge more frequently.[81]

Less prevalent, but still notable differences found among a number of Hong Kong speakers include:

  • Merging of /ŋ/ initial into null initial.
  • Merging of /ŋ/ and /k/ codas into /n/ and /t/ codas respectively, eliminating contrast between these pairs of finals (except after /e/ and /o/[clarification needed]): /aːn//aːŋ/, /aːt//aːk/, /ɐn//ɐŋ/, /ɐt//ɐk/, /ɔːn//ɔːŋ/ and /ɔːt//ɔːk/.
  • Merging of the rising tones (陰上 2nd and 陽上 5th).[82]

Cantonese vowels tend to be traced further back to Middle Chinese than their Mandarin analogues, such as M. /aɪ/ vs. C. /ɔːi/; M. /i/ vs. C. /ɐi/; M. /ɤ/ vs. C. /ɔː/; M. /ɑʊ/ vs. C. /ou/ etc. For consonants, some differences include M. /ɕ, tɕ, tɕʰ/ vs. C. /h, k, kʰ/; M. /ʐ/ vs. C. /j/; and a greater syllable coda diversity in Cantonese (such as syllables ending in -t, -p, or -k).

Tones[edit]

Generally speaking, Cantonese is a tonal language with six phonetic tones, which is two more than the four in Standard Chinese Mandarin. This makes Cantonese in general more difficult to master due to required ability of users to readily be able to process two additional phonetic tones. People who grew up using Cantonese tones can usually hear the tonal differences with no problem, but adults who were brought up speaking non-tonal languages such as English and most Western European languages may not be able to distinguish the tonal differences quick enough to optimally utilise the language. This difficulty also applies to tonal language speakers with fewer tones attempting to master languages with more tones such as Mandarin natives trying to learn spoken Cantonese as adults.

Historically, finals that end in a stop consonant were considered as «checked tones» and treated separately by diachronic convention, identifying Cantonese with nine tones (九声六调). However, these are seldom counted as phonemic tones in modern linguistics, which prefer to analyse them as conditioned by the following consonant.[83]

Syllable type
Tone name dark flat
(陰平)
dark rising
(陰上)
dark departing
(陰去)
light flat
(陽平)
light rising
(陽上)
light departing
(陽去)
Description high level,
high falling
medium rising medium level low falling,
very low level
low rising low level
Yale or Jyutping
tone number
1 2 3 4 5 6
Example
Tone letter siː˥, siː˥˧ siː˧˥ siː˧ siː˨˩, siː˩ siː˩˧ siː˨
IPA diacritic síː, sîː sǐː sīː si̖ː, sı̏ː si̗ː sìː
Yale diacritic sī, sì si sìh síh sih

Written Cantonese[edit]

As Cantonese is used primarily in Hong Kong, Macau, and other overseas Chinese communities, it is usually written with traditional Chinese characters. However, it includes extra characters as well as characters with different meanings from written vernacular Chinese due to the presence of words that either do not exist in standard Chinese or correspond with spoken Cantonese. This system of written Cantonese is often found in colloquial contexts such as entertainment magazines and social media, as well as on advertisements.

In contrast, standard written Chinese continues to be used in formal literature, professional and government documents, television and movie subtitles, and news media. Nevertheless, colloquial characters may be present in formal written communications such as legal testimonies and newspapers when an individual is being quoted, rather than paraphrasing spoken Cantonese into standard written Chinese.

Romanization[edit]

Cantonese romanization systems are based on the accents of Canton and Hong Kong, and have helped define the concept of Standard Cantonese. The major systems are: Jyutping, Yale, the Chinese government’s Guangdong Romanization, and Meyer–Wempe. While they do not differ greatly, Jyutping and Yale are the two most used and taught systems today in the West.[84] Additionally, Hong Kong linguist Sidney Lau modified the Yale system for his popular Cantonese-as-a-second-language course and is still in use today.

While the governments of Hong Kong and Macau utilize a romanization system for proper names and geographic locations, they are inconsistent in the transcription of some sounds and the systems are not taught in schools. Furthermore, the system of Macau differs slightly from Hong Kong’s in that the spellings are influenced by the Portuguese language due to colonial history. For example, while some words under Macau’s romanization system are the same as Hong Kong’s (e.g., the surnames Lam 林, Chan 陳), instances of the letter ⟨u⟩ under Hong Kong’s romanization system are often replaced by ⟨o⟩ under the Macau romanization system (e.g., Chau vs Chao 周, Leung vs Leong 梁). Both the spellings of Hong Kong and Macau Cantonese romanization systems do not look similar to the mainland China’s pinyin system. Generally, plain stops are written with voiced consonants (/p/, /t/, /ts/, and /k/ as b, d, z/j, and g respectively), and aspirated stops with unvoiced ones, as in pinyin.

Early Western efforts[edit]

Systematic efforts to develop an alphabetic representation of Cantonese began with the arrival of Protestant missionaries in China early in the nineteenth century. Romanization was considered both a tool to help new missionaries learn the variety more easily and a quick route for the unlettered to achieve gospel literacy. Earlier Catholic missionaries, mostly Portuguese, had developed romanization schemes for the pronunciation current in the court and capital city of China but made few efforts to romanize other varieties.

Robert Morrison, the first Protestant missionary in China published a «Vocabulary of the Canton Dialect» (1828) with a rather unsystematic romanized pronunciation. Elijah Coleman Bridgman and Samuel Wells Williams in their «Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect» (1841) were the progenitors of a long-lived lineage of related romanizations with minor variations embodied in the works of James Dyer Ball, Ernst Johann Eitel, and Immanuel Gottlieb Genähr (1910). Bridgman and Williams based their system on the phonetic alphabet and diacritics proposed by Sir William Jones for South Asian languages.

Their romanization system embodied the phonological system in a local dialect rhyme dictionary, the Fenyun cuoyao, which was widely used and easily available at the time and is still available today. Samuel Wells Willams’ Tonic Dictionary of the Chinese Language in the Canton Dialect (Yinghua fenyun cuoyao 1856), is an alphabetic rearrangement, translation and annotation of the Fenyun. To adapt the system to the needs of users at a time when there were only local variants and no standard—although the speech of the western suburbs, Xiguan, of Guangzhou was the prestige variety at the time—Williams suggested that users learn and follow their teacher’s pronunciation of his chart of Cantonese syllables. It was apparently Bridgman’s innovation to mark the tones with an open circle (upper register tones) or an underlined open circle (lower register tones) at the four corners of the romanized word in analogy with the traditional Chinese system of marking the tone of a character with a circle (lower left for «even», upper left for «rising», upper right for «going», and lower right for «entering» tones).

John Chalmers, in his «English and Cantonese pocket-dictionary» (1859) simplified the marking of tones using the acute accent to mark «rising» tones and the grave to mark «going» tones and no diacritic for «even» tones and marking upper register tones by italics (or underlining in handwritten work). «Entering» tones could be distinguished by their consonantal ending. Nicholas Belfeld Dennys used Chalmers romanization in his primer. This method of marking tones was adopted in the Yale romanization (with low register tones marked with an ‘h’). A new romanization was developed in the first decade of the twentieth century which eliminated the diacritics on vowels by distinguishing vowel quality by spelling differences (e.g. a/aa, o/oh). Diacritics were used only for marking tones.

The name of Tipson is associated with this new romanization which still embodied the phonology of the Fenyun to some extent. It is the system used in Meyer-Wempe and Cowles’ dictionaries and O’Melia’s textbook and many other works in the first half of the twentieth century. It was the standard romanization until the Yale system supplanted it. The distinguished linguist Y. R. Chao developed a Cantonese adaptation of his Gwoyeu Romatzyh system. The Barnett-Chao romanization system was first used in Chao’s Cantonese Primer, published in 1947 by Harvard University Press (The Cantonese Primer was adapted for Mandarin teaching and published by Harvard University Press in 1948 as Mandarin Primer). The BC system was also used in textbooks published by the Hong Kong government.

Cantonese romanization in Hong Kong[edit]

An influential work on Cantonese, A Chinese Syllabary Pronounced According to the Dialect of Canton, written by Wong Shik Ling, was published in 1941. He derived an IPA-based transcription system, the S. L. Wong system, used by many Chinese dictionaries later published in Hong Kong. Although Wong also derived a romanization scheme, also known as the S. L. Wong system, it is not widely used as his transcription scheme. This system was preceded by the Barnett–Chao system used by the Hong Government Language School.

The romanization advocated by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) is called Jyutping. The phonetic values of some consonants are closer to the approximate equivalents in IPA than in other systems. Some effort has been undertaken to promote Jyutping, but the success of its proliferation within the region has yet to be examined.

Another popular scheme is Cantonese Pinyin, which is the only romanization system accepted by Hong Kong Education and Manpower Bureau and Hong Kong Examinations and Assessment Authority. Books and studies for teachers and students in primary and secondary schools usually use this scheme. But there are teachers and students who use the transcription system of S.L. Wong.

Despite the efforts to standardize Cantonese romanization, those learning the language may feel frustrated that most native Cantonese speakers, regardless of their level of education, are unfamiliar with any romanization system. Because Cantonese is primarily a spoken language and does not carry its own writing system (written Cantonese, despite having some Chinese characters unique to it, primarily follows modern standard Chinese, which is closely tied to Mandarin), it is not taught in schools.[citation needed] As a result, locals do not learn any of these systems. In contrast with Mandarin-speaking areas of China, Cantonese romanization systems are excluded in the education systems of both Hong Kong and the Guangdong province. In practice, Hong Kong follows a loose, unnamed romanization scheme used by the Government of Hong Kong.

Google Cantonese input uses Yale, Jyutping or Cantonese Pinyin, Yale being the first standard.[85][86]

Comparison[edit]

Differences between the three main standards are highlighted in bold. Note that Jyutping and Cantonese Pinyin recognize certain sounds used in a few colloquial words (such as /tɛːu˨/ 掉, /lɛːm˧˥/ 舐, and /kɛːp˨/ 夾) but have not been officially recognized in other systems such as Yale.[87][88]

Initials[edit]

Romanization system Initial consonant
Labial Dental/Alveolar Velar Glottal Sibilant Labial–velar Approximant
Yale b p m f d t n l g k ng h j ch s gw kw y w
Cantonese Pinyin b p m f d t n l g k ng h dz ts s gw kw j w
Jyutping b p m f d t n l g k ng h z c s gw kw j w
IPA p m f t n l k ŋ h ts tsʰ s kʷʰ j w

Finals[edit]

Romanization system Main vowel
/aː/ /ɐ/ /ɛː/, /e/ /iː/, /ɪ/
Yale a aai aau aam aan aang aap aat aak a[note 1] ai au am an ang ap at ak e ei eng ek i iu im in ing ip it ik
Cantonese Pinyin aa aai aau aam aan aang aap aat aak aa[note 1] ai au am an ang ap at ak e ei eu em eng ep ek i iu im in ing ip it ik
Jyutping aa aai aau aam aan aang aap aat aak a[note 1] ai au am an ang ap at ak e ei eu em eng ep ek i iu im in ing ip it ik
IPA aːi aːu aːm aːn aːŋ aːp aːt aːk ɐ[note 1] ɐi ɐu ɐm ɐn ɐŋ ɐp ɐt ɐk ɛː ei ɛːu ɛːm ɛːŋ ɛːp ɛːk iːu iːm iːn ɪŋ iːp iːt ɪk
Romanization system Main vowel Syllabic consonant
/ɔː/, /o/ /uː/, /ʊ/ /œː/ /ɵ/ /yː/
Yale o oi ou on ong ot ok u ui un ung ut uk eu eung euk eui eun eut yu yun yut m ng
Cantonese Pinyin o oi ou on ong ot ok u ui un ung ut uk oe oeng oek oey oen oet y yn yt m ng
Jyutping o oi ou on ong ot ok u ui un ung ut uk oe oeng oet oek eoi eon eot yu yun yut m ng
IPA ɔː ɔːi ou ɔːn ɔːŋ ɔːt ɔːk uːi uːn ʊŋ uːt ʊk œː œːŋ œːt œːk ɵy ɵn ɵt yːn yːt ŋ̩
  1. ^ a b c d Jyutping recognizes the distinction between final «short a» /ɐ/ and «long a» /aː/. The «short a» can occur in elided syllables such as the 十 in 四十四 (sei3-a6-sei3), which the other systems would transcribe with same spelling as the «long a».[87]

Tones[edit]

Romanization system Tone
Dark (陰) Light (陽) Checked (入聲)
Yale ā,à á a àh áh ah āk ak ahk
Cantonese Pinyin 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Jyutping 1 2 3 4 5 6 1 3 6
Chao Tone Contour 55, 53 35 33 21, 11 24, 13 22 5 3 2
IPA Tone Letters[89] ˥, ˥˧ ˧˥ ˧ ˨˩, ˩ ˨˦, ˩˧ ˨ ˥ ˧ ˨

See also[edit]

  • Cantonese grammar
  • Cantonese profanity
  • Cantonese slang
  • Languages of China
  • List of English words of Cantonese origin
  • List of varieties of Chinese
  • Protection of the Varieties of Chinese

References[edit]

Citations[edit]

  1. ^ Cantonese at Ethnologue (23rd ed., 2020) closed access
  2. ^ a b Matthews & Yip (1994), p. 5.
  3. ^ a b Snow, Donald B. (2004). Cantonese as Written Language: The Growth of a Written Chinese Vernacular. Hong Kong University Press. p. 48. ISBN 9789622097094. Archived from the original on 2016-04-24. Retrieved 2015-11-09.
  4. ^ Lee, Kwai; Leung, Wai (2012). «The status of Cantonese in the education policy of Hong Kong». Multilingual Education. 2: 2. doi:10.1186/2191-5059-2-2.
  5. ^ a b Kataoka, Shin; Lee, Yin-Ping Cream (2022). 晚清民初歐美傳教士書寫的廣東話文獻精選 [Selected Cantonese Publications by Western Missionaries in China (1828-1927)] (PDF). Chinese University of Hong Kong. p. 25.
  6. ^ «Han-fung’s Record». The Sacred Edict: Containing Sixteen Maxims of the Emperor Kang-Hi. Translated by Milne, William. 1817. pp. xxvii–xxviii. Archived from the original on 2007-04-30. bought with him the Paraphrase on the Sacred Edict [廣訓衍], which the minister Wang-yew-poh [王又樸], formerly over the salt revenue in Shen-See, had printed. This interpretation was written in the northern dialect, […] on the first and fifteenth of the each moon, they might proclaim the original text in the Canton dialect.
  7. ^ The Hong Kong Observatory is one of the examples of the Hong Kong Government officially adopting the name «廣東話», see «Audio Web Page». Hong Kong Observatory. Archived from the original on 2018-01-01. Retrieved 2021-05-08.
  8. ^ Cantonese program at Chinese University of Hong Kong, designating standard Cantonese as 廣東話, see Chinese as a FSL (Cantonese) Curriculum (PDF), Yale-China Chinese Language Centre, The Chinese University of Hong Kong, retrieved 29 January 2018
  9. ^ «【例行記招】官媒質疑警方無第一時間救人 警堅持用「中文」回應不講「普通話」». 立場新聞. Archived from the original on 2019-08-14.
  10. ^ Liu, Jeff (2007-11-07). «加拿大多元文化中的尴尬中文» [Awkward position of what is meant by ‘Chinese language’ in multiculural Canada]. 星星生活报. Toronto – via China News Service.
  11. ^ 蔣夢麟 (1959). «美國華埠». 西潮. 看了我写的文字大感惊奇,她问店里的人:这位唐人既然不能讲唐话(她指广东话),为什么他能写唐字呢?
  12. ^ a b Yue-Hashimoto (1972), p. 4.
  13. ^ a b Li (2006), p. 126.
  14. ^ Yue-Hashimoto (1972), pp. 5–6.
  15. ^ Ramsey (1987), p. 99.
  16. ^ Yue-Hashimoto (1972), p. 5.
  17. ^ Yue-Hashimoto (1972), p. 70.
  18. ^ a b Zhang & Yang (2004), p. 154.
  19. ^ Basic Law, Chapter I : General Principles, archived from the original on 29 January 2018, retrieved 29 January 2018 – via basiclaw.gov.hk
  20. ^ Coblin (2000), pp. 549–550.
  21. ^ Ramsey (1987), pp. 3–15.
  22. ^ «Zhōngguó guǎngbò diànshì bòyīn yuán zhǔchí rén zhíyè dàodé zhǔnzé» 中国广播电视播音员主持人职业道德准则 [Code of Professional Ethics of Radio and Television Hosts of China] (in Chinese). Guojia guangbo dianying dianshì zongju. 2005-02-07. Archived from the original on 2011-07-18. Retrieved 2010-07-26.
  23. ^ «Chinese Language Programes». South China University of Technology. Archived from the original on 2016-02-29.
  24. ^ «Chinese Language». South China Normal University. Archived from the original on 2016-03-04.
  25. ^ «The Slow Death of China’s Dialects». The McGill International Review. Retrieved 2021-09-11.
  26. ^ Wong, Edward (2010-07-26). «Move to Limit Cantonese on Chinese TV Is Assailed». The New York Times. Archived from the original on 2018-09-24. Retrieved 2018-09-24.
  27. ^ «Why Cantonese lost to Mandarin on its own turf». 12 March 2018.
  28. ^ «Canton’s Unease: As Mandarin Spreads, Locals Face Identity Crisis». 10 November 2021.
  29. ^ «The Slow Death of China’s Dialects».
  30. ^ «Under threat: Cantonese speakers worry about their language’s future | DW News». YouTube.
  31. ^ «Canton’s Unease: As Mandarin Spreads, Locals Face Identity Crisis». 10 November 2021.
  32. ^ «广州人语言态度与粤语认同传承». 语言战略研究. 3 (3): 34–41. doi:10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20180304.
  33. ^ West, Barbara A. (2009). Encyclopedia of the Peoples of Asia and Oceania. Facts on File. pp. 289–290. ISBN 978-0816071098. eBook: ISBN 978-1438119137.
  34. ^ «Report on Results of the 2019 Census». General Statistics Office of Vietnam. Retrieved 1 May 2020.
  35. ^ Khanh (1993), p. 31.
  36. ^ Sin, Ka Lin (2009). ««Mǎláixīyà de sān gè hànyǔ fāngyán» zhōng zhī jílóngpō Guǎngdōnghuà yuè tán» 《马来西亚的三个汉语方言》中之 吉隆坡广东话阅谭 [A Review on Kuala Lumpur’s Cantonese in Part of «The Three Chinese Dialects in Malaysia»] (PDF). Xīnjìyuán xuéyuàn xuébào / New Era College Academic Journal (in Simplified Chinese). 6: 83–131. Archived (PDF) from the original on 2013-05-11. Retrieved 29 January 2018.
  37. ^ Sim, Tze Wei (2012). «Why are the Native Languages of the Chinese Malaysians in Decline». Journal of Taiwanese Vernacular. 4 (1): 75.
  38. ^ «Malaysian Cantonese». IPS Community. 2014-05-27. Archived from the original on 2014-05-27. Retrieved 2019-08-01.
  39. ^ Sim, Tze Wei (2012). «Why are the Native Languages of the Chinese Malaysians in Decline». Journal of Taiwanese Vernacular. 4 (1): 74.
  40. ^ Wee, Kek Koon (2018-11-01). «Why Cantonese Spoken in Malaysia Sounds Different to Hong Kong Cantonese, and No it’s Not ‘Wrong’«. South China Morning Post. Archived from the original on 2018-11-15. Retrieved 2018-11-15.
  41. ^ Lee, Edmond Eu Fah, «Profile of the Singapore Chinese Dialect Groups» (PDF), Statistics Singapore Newsletter, archived from the original (PDF) on 2011-02-05
  42. ^ a b «Use of Dialects Interfere with Learning of Mandarin & English». channelnewsasia.com. 2009-03-06. Archived from the original on 2009-03-07. Retrieved 2012-01-20.
  43. ^ «Speak Mandarin Campaign». Singapore Promote Mandarin Council. Archived from the original on 2012-04-03. Retrieved 2010-10-07.
  44. ^ Chua, Beng Huat (2003). Life is Not Complete Without Shopping: Consumption Culture in Singapore. Singapore: Singapore University Press. pp. 89–90.
  45. ^ «Cambodia – The Chinese». Countrystudies.us. Archived from the original on 2011-06-29. Retrieved 2016-04-22.
  46. ^ Chan, Sambath (2005). The Chinese Minority in Cambodia: Identity Construction and Contestation (PDF) (Master’s thesis). Concordia University. p. 34. Archived (PDF) from the original on 11 October 2017. Retrieved 29 January 2018.
  47. ^ Luangthongkum, Theraphan (2007). «The Position of Non-Thai Languages in Thailand». In Guan, Lee Hock; Suryadinata, Leo Suryadinata (eds.). Language, Nation and Development in Southeast Asia. ISEAS Publishing. p. 191. ISBN 9789812304827 – via Google Books.
  48. ^ Knodel, John; Ofstedal, Mary Beth; Hermalin, Albert I (2002). «The Demographic, Socioeconomic, and Cultural Context of the Four Study Countries». The Well-Being of the Elderly in Asia: A Four-Country Comparative Study. Ann Arbor: University of Michigan Press. pp. 38–39. hdl:2027/mdp.39015060636282. ISBN 0-472-11280-5.
  49. ^ Tong, Chee Kiong; Chan, Kwok B., eds. (2001). Alternate Identities: The Chinese of Contemporary Thailand. Brill. pp. 21–25. ISBN 9789812101426.
  50. ^ Lewis (2005), p. 391.
  51. ^ «How Many People Speak «What Languages» in America». Mongabay.com. Archived from the original on April 29, 2017. Retrieved 4 October 2017.
  52. ^ Bryson, Bill. Made in America.[page needed]
  53. ^ «Top Languages Other than English Spoken in 1980 and Changes in Relative Rank, 1990-2010». United States Census Bureau. US Census.
  54. ^ «Mandarin Use Up in Chinese American Communities». HSK Tests Online. Associated Press. December 29, 2003. Archived from the original on 16 March 2018. Retrieved 29 January 2018.
  55. ^ «As Mandarin Language Becomes Standard, Chinatown Explores New Identity». Medill Reports – Chicago. Archived from the original on 2012-01-20. Retrieved 2012-01-20.
  56. ^ a b c Tan, Chee-Beng, ed. (2007). Chinese Transnational Networks. Taylor & Francis. p. 115.
  57. ^ Semple, Kirk (October 21, 2009). «In Chinatown, Sound of the Future Is Mandarin». The New York Times. p. 2. Archived from the original on 2017-10-19. Retrieved March 22, 2014.
  58. ^ Nelson, Katie (September 15, 2011). «Asian Boom in Brooklyn Along N-Lline Neighborhoods in Brooklyn, Census Data Shows». New York Daily News. Archived from the original on 2012-07-31. Retrieved 2021-05-08.
  59. ^ Robbins, Liz (April 15, 2015). «With an Influx of Newcomers, Little Chinatowns Dot a Changing Brooklyn». The New York Times.
  60. ^ Chinese Population by Census Tract – New York City, 2010 (PDF), New York City Department of City Planning
  61. ^ «Mapping America: Every City, Every Block». The New York Times. 2010-12-13. Retrieved 2020-05-14.
  62. ^ New York City Department of City Planning (2013). «Immigrant Settlement Patterns in New York City» (PDF). The Newest New Yorkers: Characteristics of the City’s Foreign-Born Population (Report) (2013 ed.). pp. 23–94.
  63. ^ Beekman, Daniel (August 5, 2011). «The Changing Chinatowns: Move Over Manhattan, Sunset Park Now Home to Most Chinese in NYC». New York Daily News.
  64. ^ Pierson, David (2006-03-31). «Dragon Roars in San Gabriel». Los Angeles Times. Archived from the original on 2012-05-03. Retrieved 2014-11-21.
  65. ^ a b Him Mark Lai; Madeline Y. Hsu (2010). Chinese American Transnational Politics. University of Illinois Press. pp. 49–51.
  66. ^ Berton, Pierre (1989). The Last Spike. Penguin. pp. 249–250. ISBN 0-14-011763-6.
  67. ^ «Cantonese Speakers in the UK». Ethnologue.com. Archived from the original on 2012-01-19. Retrieved 2012-01-20.
  68. ^ Laurent, Annabelle (28 June 2010). ««Chinois de France» ne veut rien dire» [«Chinese from France» means nothing]. Slate.fr (in French). Archived from the original on 15 February 2018. Retrieved 29 January 2018.
  69. ^ de Oliveira, Catarina Reis (July 2003), «Immigrant’s Entrepreneurial Opportunities: The Case of the Chinese in Portugal» (PDF), FEEM Working Papers, no. 75, doi:10.2139/ssrn.464682, S2CID 152878194, SSRN 464682, archived from the original (PDF) on 2019-12-20
  70. ^ «What are the most common languages spoken in Australia?». Language Professionals Australia Translation and Interpreting.
  71. ^ Minglang Zhou, Hongkai Sun (2004). Language Policy in the People’s Republic of China: Theory and Practice Since 1949. Springer. ISBN 978-1402080388. Archived from the original on 2016-05-18. Retrieved 2015-11-09.
  72. ^ a b Yingjin Zhang, ed. (1999). Cinema and Urban Culture in Shanghai, 1922–1943. Stanford University Press. p. 184. ISBN 978-0804735728. Archived from the original on 2016-05-10. Retrieved 2015-11-09.
  73. ^ Chu, Yiu-Wai (2013). Lost in Transition: Hong Kong Culture in the Age of China. State University of New York Press. pp. 147–148. ISBN 978-1438446455.
  74. ^ «Xuéxiào yāoqiú xuéshēng jiǎng pǔtōnghuà zǔ sūn liǎ jìng biàn»jī tóng yā jiǎng»» 学校要求学生讲普通话 祖孙俩竟变»鸡同鸭讲» [Grandma and Granddaughter Can’t Communicate Each Other Due to School Rules]. Yángchéng wǎnbào (in Chinese). 2010-07-09. Archived from the original on 2010-07-12. Retrieved 2010-07-27.
  75. ^ «Yuèyǔ bòyīn xū bào zhǔn mín hōng ‘ruòzhì’» 粵語播音須報准 民轟「弱智」. Píngguǒ rìbào (in Chinese). 2011-12-19. Archived from the original on 2012-01-11. Retrieved 2012-01-06.
  76. ^ McLean-Dreyfus, Marie-Alice (2014-11-06). «Say It Loud: Language and Identity in Taiwan and Hong Kong». Thinking Taiwan. Archived from the original on 2018-09-24. Retrieved 2018-09-24.
  77. ^ a b Donald, Stephanie; Keane, Michael; Hong, Yin (2002). Media in China: Consumption, Content and Crisis. RoutledgeCurzon. p. 113. ISBN 978-0-7007-1614-2.
  78. ^ Morris, Meaghan; Li, Siu Leung; Chan, Stephen Ching-kiu, eds. (2006). Hong Kong Connections: Transnational Imagination in Action Cinema. Duke University Press Books. p. 193. ISBN 978-1932643015.
  79. ^ Odham Stokes, Lisa (2007). Historical Dictionary of Hong Kong Cinema. Scarecrow Press. p. 427. ISBN 978-0810855205.
  80. ^ Matthews & Yip (2011), p. 4.
  81. ^ a b Matthews & Yip (2011), p. 37.
  82. ^ Bauer, Robert S.; Cheung, Kwan-hin; Cheung, Pak-man (2003). «Variation and Merger of the Rising Tones in Hong Kong Cantonese» (PDF). Language Variation and Change. 15 (2): 211–225. doi:10.1017/S0954394503152039. hdl:10397/7632. S2CID 145563867.
  83. ^ Bauer & Benedict (1997:119–120)
  84. ^ Kataoka, Shin; Lee, Cream (2008). «A System without a System: Cantonese Romanization Used in Hong Kong Place and Personal Names». Hong Kong Journal of Applied Linguistics. 11: 83–84.
  85. ^ «Google Cantonese Input». 28 August 2017. Archived from the original on 16 March 2018. Retrieved 29 January 2018 – via Google Play.
  86. ^ «Guǎngdōnghuà pīnyīn – Google sōuxún jiànyì» 廣東話拼音 – Google 搜尋建議. Google Hong Kong (in Chinese). Archived from the original on 18 January 2018. Retrieved 29 January 2018.
  87. ^ a b Linguistic Society of Hong Kong. «Jyutping 粵拼». Archived from the original on 2021-01-06. Retrieved 2020-10-07.
  88. ^ «粵音節表 (Table of Cantonese Syllables)». Retrieved 2021-07-20.
  89. ^ Matthews & Yip (1994), p. [page needed].

Works cited[edit]

  • Bauer, Robert S.; Benedict, Paul K. (1997). Modern Cantonese Phonology. Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-014893-0.
  • Coblin, W. South (2000). «A Brief History of Mandarin». Journal of the American Oriental Society. 120 (4): 537–552. doi:10.2307/606615. JSTOR 606615.
  • Khanh, Tran (1993). The Ethnic Chinese and Economic Development in Vietnam. Institute of Southeast Asian Studies. ISBN 978-981-3016-66-8.
  • Lewis, M. Paul, ed. (2005), «Indonesia», Ethnologue: Languages of the World (15th ed.), Dallas, T.X.: SIL International, ISBN 978-1-55671-159-6, retrieved 26 January 2010.
  • Li, Qingxin (2006). Maritime Silk Road. trans. William W. Wang. China Intercontinental Press. ISBN 978-7-5085-0932-7.
  • Matthews, Stephen; Yip, Virginia (1994). Cantonese: A Comprehensive Grammar. London: Routledge. ISBN 9780203420843.
  • Matthews, Stephen; Yip, Virginia (2011). Cantonese: A Comprehensive Grammar (2nd ed.).
  • Ramsey, S. Robert (1987). The Languages of China. Princeton, New Jersey: Princeton University Press. ISBN 978-0-691-01468-5.
  • Yue-Hashimoto, Anne Oi-Kan (1972). Studies in Yue Dialects 1: Phonology of Cantonese. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-08442-0.
  • Zhang, Bennan; Yang, Robin R. (2004). «Putonghua Education and Language Policy in Postcolonial Hong Kong». In Zhou, Minglang (ed.). Language Policy in the People’s Republic of China: Theory and Practice Since 1949. Kluwer Academic Publishers. pp. 143–161. ISBN 978-1-4020-8038-8.

Further reading[edit]

  • Benoni, Lanctot (1867). Chinese and English Phrase Book: With the Chinese Pronunciation Indicated in English. San Francisco: A. Roman & Company. OCLC 41220764. OL 13999723M.
  • Bridgman, Elijah Coleman (1841). A Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect. Macao: S. Wells Williams. OCLC 4614795. OL 6542029M.
  • Matthew, W. (1880). The Book of a Thousand Words: Translated, Annotated and Arranged So As to Indicate the Radical Number and Pronunciation (in Mandarin and Cantonese) of Each Character in the Text. Stawell: Thomas Stubbs. OL 13996959M.
  • Morrison, Robert (1828). Vocabulary of the Canton Dialect: Chinese Words and Phrases. Macao: Steyn. hdl:2027/uc1.b4496041. OCLC 17203540.
  • Williams, Samuel Wells (1856). Tonic Dictionary of the Chinese Language in The Canton Dialect. Canton: Chinese Repository. OCLC 6512080. OL 14002589M.
  • Zee, Eric (1991). «Chinese (Hong Kong Cantonese)». Illustrations of the IPA. Journal of the International Phonetic Association. 21 (1): 46–48. doi:10.1017/S0025100300006058.

External links[edit]

  • «Multi-function Chinese Character Database» 漢語多功能字庫 (in Chinese). The Chinese University of Hong Kong.
  • Cantonese-English Online Dictionary
  • Hong Kong Government site on the HK Supplementary Character Set (HKSCS) (archived 22 May 2011)
  • Cantonese Tools
  • 粵語/廣東話參考資料 Yue References by wordshk – GitHub Pages. GitHub.
Cantonese
廣東話
Gwóngdūng wá
Guangdonghua-vector.svg

Gwóngdūng wá written in traditional Chinese (left) and simplified Chinese (right) characters

Native to China, Hong Kong, Macau, and overseas communities
Region China
(Guangdong, Guangxi, Macau and Hong Kong)
Singapore
Malaysia
Indonesia
Vietnam
Thailand
Australia
Christmas Island
New Zealand
United States
Canada
United Kingdom
Ethnicity Cantonese people

Language family

Sino-Tibetan

  • Sinitic

    • Chinese
      • Yue
        • Yuehai
          • Cantonese
Dialects
  • Xiguan
  • Hong Kong
  • Malaysia

Writing system

  • Written Cantonese
  • Cantonese Braille
  • Written Chinese
Official status

Official language in

  •  Hong Kong
  •  Macau

Recognised minority
language in

 Malaysia
 Vietnam

Language codes
ISO 639-3 yue (superset for all Yue dialects)
Glottolog cant1236
Linguasphere 79-AAA-ma

Cantonese (traditional Chinese: 廣東話; simplified Chinese: 广东话; Jyutping: Gwong2 dung1 waa2; Cantonese Yale: Gwóngdūng wá) is a language within the Chinese (Sinitic) branch of the Sino-Tibetan languages originating from the city of Guangzhou (historically known as Canton) and its surrounding area in Southeastern China. It is the traditional prestige variety of the Yue Chinese group, which has over 80 million native speakers.[1] While the term Cantonese specifically refers to the prestige variety, it is often used to refer to the entire Yue subgroup of Chinese, including related but largely mutually unintelligible languages and dialects such as Taishanese.

Cantonese is viewed as a vital and inseparable part of the cultural identity for its native speakers across large swaths of Southeastern China, Hong Kong and Macau, as well as in overseas communities. In mainland China, it is the lingua franca of the province of Guangdong (being the majority language of the Pearl River Delta) and neighbouring areas such as Guangxi. It is also the dominant and co-official language of Hong Kong and Macau. Cantonese is also widely spoken amongst Overseas Chinese in Southeast Asia (most notably in Vietnam and Malaysia, as well as in Singapore and Cambodia to a lesser extent) and throughout the Western world.

Although Cantonese shares much vocabulary with Mandarin, the two Sinitic languages are mutually unintelligible, largely because of phonological differences, but also due to differences in grammar and vocabulary. Sentence structure, in particular the placement of verbs, sometimes differs between the two varieties. A notable difference between Cantonese and Mandarin is how the spoken word is written; both can be recorded verbatim, but very few Cantonese speakers are knowledgeable in the full Cantonese written vocabulary, so a non-verbatim formalized written form is adopted, which is more akin to the Mandarin written form or Standard Chinese.[2][3] However, it is only non-verbatim with respect to vernacular Cantonese as it is possible to read Standard Chinese text verbatim with formal Cantonese.[4] This results in the situation in which a Cantonese and a Mandarin text may look similar but are pronounced differently. Conversely, written (vernacular) Cantonese is mostly used in informal settings such as on social media and comic books.[2][3]

Names[edit]

Cantonese
Traditional Chinese 廣東話
Transcriptions
Yue: Cantonese
Jyutping Gwong2dung1 waa2
Yue language
Traditional Chinese 粵語
Transcriptions
Yue: Cantonese
Jyutping Gwong2zau1 waa2
Canton speech
Traditional Chinese 廣州話
Transcriptions
Yue: Cantonese
Jyutping Gwong2 zau1 waa2

The current English name «Cantonese» was popularized by An English and Cantonese Pocket Dictionary (1859), a bestseller by the missionary John Chalmers.[5] Before 1859, Cantonese was referred in English as «the Canton dialect».[6][5]

The broad sense of Cantonese is now renamed as «Yue languages» or «Yue varieties», which consists of about seven branches, one of which being the Cantonese branch. Other notable branches include Taishanese, widely spoken overseas, and Goulou Yue, native to the deep mountains that preserve the oldest features of Yue.

The name of Cantonese is a lot more troublesome in Chinese than in English. In daily conversation, Cantonese is most commonly referred as 廣東話 («Guangdong speech»).[7][8] Cantonese, being the prestige variety among the Yue languages (粵語), often simply being referred as 粵語, though more in written than in spoken. Cantonese speakers in mainland China originally referred their language as 白話 («vernacular speech») but also take up the usage «Guangdong speech» and «Yue language». Chinese linguists referred Cantonese as 廣府話 («Canton prefecture speech») or 廣州話 («Canton speech») but these terms are too technical.

«Chinese language» (中文) in Hong Kong and some Chinatowns specifically refers to Cantonese rather than other varieties of Chinese. A notable example in Hong Kong occurred at an official press briefing in 2019, when the moderator replied a China Central Television journalist, «this Q&A is conducted in Chinese [Cantonese] and English, if you wish to raise a question in Mandarin, we would still reply in Chinese [Cantonese]».[9] In Canadian Chinatowns, television and radio channels in «Chinese» were Cantonese as of late 2000s, hence, some Mandarin-speaking immigrants, who perceived Chinese language as Standard Beijing Mandarin exclusively, were shocked that Chinese language being represented by other varieties of Chinese on foreign soil.[10] Also during the 18th and 20th century, Cantonese speakers abroad, especially in Chinatowns, referred their language as «Tang speech» (唐話, «Tang» being a historical name of China). An old woman in Chinatown once asked Jiang Menglin, the future Minister of Education of China, «Why someone who couldn’t speak Tang speech [Cantonese] can communicate with me in Tang [Chinese] characters?»[11]

History[edit]

Chinese dictionary from the Tang dynasty. Modern Cantonese pronunciation preserves almost all terminal consonants (-m, -n, -ng, -p, -t, -k) from Middle Chinese.

During the Southern Song period, Guangzhou became the cultural center of the region.[12] Cantonese emerged as the prestige variety of Yue Chinese when the port city of Guangzhou on the Pearl River Delta became the largest port in China, with a trade network stretching as far as Arabia.[13] Cantonese was also used in the popular Yuè’ōu, Mùyú and Nányīn folksong genres, as well as Cantonese opera.[14][15] Additionally, a distinct classical literature was developed in Cantonese, with Middle Chinese texts sounding more similar to modern Cantonese than other present-day Chinese varieties, including Mandarin.[16]

As Guangzhou became China’s key commercial center for foreign trade and exchange in the 1700s, Cantonese became the variety of Chinese interacting most with the Western World.[13] Around this period and continuing into the 1900s, the ancestors of most of the population of Hong Kong and Macau arrived from Guangzhou and surrounding areas after they were ceded to Britain and Portugal, respectively.[17]

In Mainland China, Standard Mandarin has been heavily promoted as the medium of instruction in schools and as the official language, especially after the communist takeover in 1949. Meanwhile, Cantonese has remained the official variety of Chinese in Hong Kong and Macau, both during and after the colonial period.[18]

Geographic distribution[edit]

Hong Kong and Macau[edit]

The official languages of Hong Kong are Chinese and English, as defined in the Hong Kong Basic Law.[19] The Chinese language has many different varieties, of which Cantonese is one. Given the traditional predominance of Cantonese within Hong Kong, it is the de facto official spoken form of the Chinese language used in the Hong Kong Government and all courts and tribunals. It is also used as the medium of instruction in schools, alongside English.

A similar situation also exists in neighboring Macau, where Chinese is an official language alongside Portuguese. As in Hong Kong, Cantonese is the predominant spoken variety of Chinese used in everyday life and is thus the official form of Chinese used in the government. The Cantonese spoken in Hong Kong and Macau is mutually intelligible with the Cantonese spoken in the mainland city of Guangzhou, although there exist some minor differences in accent, pronunciation, and vocabulary.

Mainland China[edit]

Distribution of Yue Chinese languages in Southeastern China. Standard Cantonese and closely related dialects are highlighted in pink.

Cantonese first developed around the port city of Guangzhou in the Pearl River Delta region of southeastern China. Due to the city’s long standing role as an important cultural center, Cantonese emerged as the prestige dialect of the Yue varieties of Chinese in the Southern Song dynasty and its usage spread around most of what is now the provinces of Guangdong and Guangxi.[12]

Despite the cession of Macau to Portugal in 1557 and Hong Kong to Britain in 1842, the ethnic Chinese population of the two territories largely originated from the 19th and 20th century immigration from Guangzhou and surrounding areas, making Cantonese the predominant Chinese language in the territories. On the mainland, Cantonese continued to serve as the lingua franca of Guangdong and Guangxi provinces even after Mandarin was made the official language of the government by the Qing dynasty in the early 1900s.[20] Cantonese remained a dominant and influential language in southeastern China until the establishment of the People’s Republic of China in 1949 and its promotion of Standard Mandarin Chinese as the sole official language of the nation throughout the last half of the 20th century, although its influence still remains strong within the region.[21]

While the Chinese government encourages the use of Standard Mandarin rather than local varieties of Chinese in broadcasts,[22] Cantonese enjoys a relatively higher standing than other Chinese languages, with its own media and usage in public transportation in Guangdong province. Furthermore, it is also a medium of instruction in select academic curricula, including some university elective courses and Chinese as a foreign language programs.[23][24] The permitted usage of Cantonese in mainland China is largely a countermeasure against Hong Kong’s influence, as the autonomous territory has the right to freedom of the press and speech and its Cantonese-language media have a substantial exposure and following in Guangdong.[18]

Nevertheless, the place of local Cantonese language and culture remains contentious, as with other non-Mandarin Chinese languages.[25] A 2010 proposal to switch some programming on Guangzhou television from Cantonese to Mandarin was abandoned following massive public protests, the largest since the Tiananmen Square protests of 1989. As a major economic center of China, there have been recent concerns that the use of Cantonese in Guangzhou is diminishing in favour of Mandarin, both through the continual influx of Mandarin-speaking migrants from impoverished areas and strict government policies. As a result, Cantonese is being given a more important status by the natives than ever before as a common identity of the local people.[26]

Despite some decline in Cantonese usage in Guangdong province, its survival is still doing better than other Chinese dialects due to the local cultural prestige, pride, popularity, and especially with the wide availability and popularity of Cantonese entertainment and media from both Guangzhou and especially from Hong Kong, which is maintaining the encouragements of the local Cantonese speakers to want to continue to preserve their culture and language versus other Chinese dialectal speaking regions are much more limited with their encouragements to maintain their local dialects as they have very limited to no media or entertainment outlets to cater to their local dialects. Back in the 1980s-90s, migrants from many parts of China settling in Guangzhou or anywhere in Guangdong showed more interest to learning Cantonese and wanting to integrate into the local cultural environment seeing it as trendy and rich due to the popularity of Hong Kong entertainment, but since the 2000s, the newer migrant settlers increasingly showed less interest in the local culture and very often strictly demanding the official obligations of the local residents to command speaking Mandarin as the official Chinese language to them. Though as of the 2020s, some additional renewed efforts to preserve the Cantonese language and culture have been introduced with some schools in Guangzhou now starting to teach some limited Cantonese language classes, activities related to Cantonese language and culture and as well as hosting Cantonese appreciation cultural events. Many local Cantonese speaking families in Guangdong province overall in general including in Guangzhou have started placing more stronger emphasis to encourage the use of Cantonese with their children to preserve the local language and culture. In a 2018 report study by Shan Yunming and Li Sheng, the report showed that 90% of people living in Guangzhou are bilingual in both Cantonese and Mandarin, though fluency will vary depending on if they are locally born to the city and the surrounding Guangdong province or migrants from other provinces, which shows how much importance the Cantonese language still has in the city despite the strict policy rules from the government to be using Mandarin as the country’s official language.[27][28][29][30][31][32]

Southeast Asia[edit]

Cantonese has historically served as a lingua franca among overseas Chinese in Southeast Asia, who speak a variety of other forms of Chinese including Hokkien, Teochew, and Hakka.[33] Additionally, Cantonese media and popular culture from Hong Kong is popular throughout the region.

Vietnam[edit]

In Vietnam, Cantonese is the dominant language of the main ethnic Chinese community, usually referred to as Hoa, which numbers about one million people and constitutes one of the largest minority groups in the country.[34] Over half of the ethnic Chinese population in Vietnam speaks Cantonese as a native language and the variety also serves as a lingua franca between the different Chinese dialect groups.[35] Many speakers reflect their exposure to Vietnamese with a Vietnamese accent or a tendency to code-switch between Cantonese and Vietnamese.[citation needed]

It is also used by the San Diu people.

Malaysia[edit]

In Malaysia, Cantonese is widely spoken amongst the Malaysian Chinese community in the capital city of Kuala Lumpur[36] and the surrounding areas in the Klang Valley (Petaling Jaya, Ampang, Cheras, Selayang, Sungai Buloh, Puchong, Shah Alam, Kajang, Bangi, and Subang Jaya). The language is also widely spoken as well in the town of Sekinchan in the district of
Sabak Bernam located in the northern part of Selangor state and also in the state of Perak, especially in the state capital city of Ipoh and its surrounding towns of Gopeng, Batu Gajah, and Kampar of the Kinta Valley region plus the towns of Tapah and Bidor in the southern part of the Perak state, and also widely spoken in the eastern Sabahan town of Sandakan as well as the towns of Kuantan, Raub, Bentong, and Mentakab in Pahang state, and they are also found in other areas such as Sarikei, Sarawak, and Mersing, Johor.

Although Hokkien is the most natively spoken variety of Chinese and Mandarin is the medium of education at Chinese-language schools, Cantonese is largely influential in the local Chinese media and is used in commerce by Chinese Malaysians.[37]

Due to the popularity of Hong Kong popular culture, especially through drama series and popular music, Cantonese is widely understood by the Chinese in all parts of Malaysia, even though a large proportion of the Chinese Malaysian population is non-Cantonese. Television networks in Malaysia regularly broadcast Hong Kong television programmes in their original Cantonese audio and soundtrack. Cantonese radio is also available in the nation and Cantonese is prevalent in locally produced Chinese television.[38][39]

Cantonese spoken in Malaysia and Singapore often exhibits influences from Malay and other Chinese varieties spoken in the country, such as Hokkien and Teochew.[40]

The Guangxi Cantonese dialect is still somewhat often spoken in parts of Malaysia.

Singapore[edit]

In Singapore, Mandarin is the official variety of the Chinese language used by the government, which has a Speak Mandarin Campaign (SMC) seeking to actively promote the use of Mandarin at the expense of other Chinese varieties. Cantonese is spoken by a little over 15% of Chinese households in Singapore. Despite the government’s active promotion of SMC, the Cantonese-speaking Chinese community has been relatively successful in preserving its language from Mandarin compared to other dialect groups.[41]

Notably, all nationally produced non-Mandarin Chinese TV and radio programs were stopped after 1979.[42] The prime minister, Lee Kuan Yew, then, also stopped giving speeches in Hokkien to prevent giving conflicting signals to the people.[42] Hong Kong (Cantonese) and Taiwanese dramas are unavailable in their untranslated form on free-to-air television, though drama series in non-Chinese languages are available in their original languages. Cantonese drama series on terrestrial TV channels are instead dubbed in Mandarin and broadcast without the original Cantonese audio and soundtrack. However, originals may be available through other sources such as cable television and online videos.

Furthermore, an offshoot of SMC is the translation to Hanyu Pinyin of certain terms which originated from southern Chinese varieties. For instance, dim sum is often known as diǎn xīn in Singapore’s English-language media, though this is largely a matter of style, and most Singaporeans will still refer to it as dim sum when speaking English.[43]

Nevertheless, since the government restriction on media in non-Mandarin varieties was relaxed in the mid-1990s and 2000s, the presence of Cantonese in Singapore has grown substantially. Forms of popular culture from Hong Kong, such as television series, cinema and pop music have become popular in Singaporean society, and non-dubbed original versions of the media became widely available. Consequently, there is a growing number of non-Cantonese Chinese Singaporeans being able to understand or speak Cantonese to some varying extent, with a number of educational institutes offering Cantonese as an elective language course.[44]

Cambodia[edit]

Cantonese is widely used as the inter-communal language among Chinese Cambodians, especially in Phnom Penh and other urban areas. While Teochew speakers form the majority of the Chinese population in Cambodia, Cantonese is often used as a vernacular in commerce and with other Chinese variant groups in the nation.[45] Chinese-language schools in Cambodia are conducted in both Cantonese and Mandarin, but schools may be conducted exclusively in one Chinese variant or the other.[46]

Thailand[edit]

While Thailand is home to the largest overseas Chinese community in the world, the vast majority of ethnic Chinese in the country speak Thai exclusively.[47] Among Chinese-speaking Thai households, Cantonese is the fourth most-spoken variety of Chinese after Teochew, Hakka and Hainanese.[48] Nevertheless, within the Thai Chinese commercial sector, it serves as a common language alongside Teochew or Thai. Chinese-language schools in Thailand have also traditionally been conducted in Cantonese. Furthermore, Cantonese serves as the lingua franca with other Chinese communities in the region.[49]

Indonesia[edit]

In Indonesia, Cantonese is locally known as Konghu and is one of the variants spoken by the Chinese Indonesian community, with speakers largely concentrated in major cities such as Jakarta, Surabaya and Batam. However, it has a relatively minor presence compared to other Southeast Asian nations, being the fourth most spoken Chinese variety after Hokkien, Hakka and Teochew.[50]

North America[edit]

United States[edit]

Street in Chinatown, San Francisco. Cantonese has traditionally been the dominant Chinese variant among Chinese populations in the Western world.

458,840 Americans spoke Cantonese at home according to a 2005–2009 American Community Survey.[51]

Over a period of 150 years,[specify] Guangdong has been the place-of-origin for most Chinese emigrants to Western nations; one coastal county, Taishan (or Tóisàn, where the Sìyì or sei yap variety of Yue is spoken), alone may be the origin of the vast majority of Chinese immigrants to the U.S. before 1965.[52] As a result, Yue languages such as Cantonese and the closely related variety of Taishanese have been the major Chinese varieties traditionally spoken in the United States.

The Zhongshan variant of Cantonese, which originated from the western Pearl River Delta, is spoken by many Chinese immigrants in Hawaii, and some in San Francisco and the Sacramento River Delta (see Locke, California). It is a Yuehai variety much like Guangzhou Cantonese but has «flatter» tones. Chinese is the second most widely spoken non-English language in the United States when both Cantonese and Mandarin are combined, behind Spanish.[53] Many institutes of higher education have traditionally had Chinese programs based on Cantonese, with some continuing to offer these programs despite the rise of Mandarin. The most popular romanization for learning Cantonese in the United States is Yale Romanization.

The majority of Chinese emigrants have traditionally originated from Guangdong and Guangxi, as well as Hong Kong and Macau (beginning in the latter half of the 20th century and before the Handover) and Southeast Asia, with Cantonese as their native language. However, more recent immigrants are arriving from the rest of mainland China and Taiwan and most often speak Standard Mandarin (Putonghua) as their native language,[54][55] although some may also speak their native local variety, such as Shanghainese, Hokkien, Fuzhounese, Hakka, etc. As a result, Mandarin is becoming more common among the Chinese American community.

The increase of Mandarin-speaking communities has resulted in the rise of separate neighborhoods or enclaves segregated by the primary Chinese variety spoken. Socioeconomic statuses are also a factor.[56] For example, in New York City, Cantonese still predominates in the city’s older, traditional western portion of Chinatown in Manhattan and in Brooklyn’s small new Chinatowns in Bensonhurst and Homecrest. The newly emerged Little Fuzhou eastern portion of Manhattan’s Chinatown and Brooklyn’s main large Chinatown in and around Sunset Park are mostly populated by Fuzhounese speakers, who often speak Mandarin as well. The Cantonese and Fuzhounese enclaves in New York City are more working class. However, due to the rapid gentrification of Manhattan’s Chinatown and with NYC’s Cantonese and Fuzhou populations now increasingly shifting to other Chinese enclaves in the Outer Boroughs of NYC, such as Brooklyn and Queens, but mainly in Brooklyn’s newer Chinatowns, the Cantonese speaking population in NYC is now increasingly concentrated in Bensonhurst’s Little Hong Kong/Guangdong and Homecrest’s Little Hong Kong/Guangdong. The Fuzhou population of NYC is becoming increasingly concentrated in Brooklyn’s Sunset Park, also known as Little Fuzhou, which is causing the city’s growing Cantonese and Fuzhou enclaves to become increasingly distanced and isolated from both each other and other Chinese enclaves in Queens. Flushing’s Chinatown, which is now the largest Chinatown in the city, and Elmhurst’s smaller Chinatown in Queens are very diverse, with large numbers of Mandarin speakers from different regions of China and Taiwan. The Chinatowns of Queens comprise the primary cultural center for New York City’s Chinese population and are more middle class.[57][58][59][60][61][62][63]

In Northern California, especially the San Francisco Bay Area, Cantonese has historically and continues to dominate in the Chinatowns of San Francisco and Oakland, as well as the surrounding suburbs and metropolitan area, although since the late 2000s a concentration of Mandarin speakers has formed in Silicon Valley. In contrast, Southern California hosts a much larger Mandarin-speaking population, with Cantonese found in more historical Chinese communities such as that of Chinatown, Los Angeles, and older Chinese ethnoburbs such as San Gabriel, Rosemead, and Temple City.[64] Mandarin predominates in much of the emergent Chinese American enclaves in eastern Los Angeles County and other areas of the metropolitan region.

While a number of more-established Taiwanese immigrants have learned Cantonese to foster relations with the traditional Cantonese-speaking Chinese American population, more recent arrivals and the larger number of mainland Chinese immigrants have largely continued to use Mandarin as the exclusive variety of Chinese. This has led to a linguistic discrimination that has also contributed to social conflicts between the two sides, with a growing number of Chinese Americans (including American-born Chinese) of Cantonese background defending the historic Chinese-American culture against the impacts of increasing Mandarin-speaking new arrivals.[56][65]

Canada[edit]

Cantonese is the most common Chinese variety spoken among Chinese Canadians. According to the Canada 2016 Census, there were 565,275 Canadian residents who reported Cantonese as their native language. Among the self-reported Cantonese speakers, 44% were born in Hong Kong, 27% were born in Guangdong Province in China, and 18% were Canadian-born. Cantonese-speakers can be found in every city with a Chinese community. The majority of Cantonese-speakers in Canada live in the Greater Toronto Area and Metro Vancouver. There are sufficient Cantonese-speakers in Canada that there exist locally-produced Cantonese TV and radio programming, such as Fairchild TV.

As in the United States, the Chinese Canadian community traces its roots to early immigrants from Guangdong during the latter half of the 19th century.[66] Later Chinese immigrants came from Hong Kong in two waves, first in the late 1960s to mid 1970s, and again in the 1980s to late 1990s on fears arising from the 1989 Tiananmen Square Protests and impending handover to the People’s Republic of China. Chinese-speaking immigrants from conflict zones in Southeast Asia, especially Vietnam, arrived as well, beginning in the mid-1970s and were also largely Cantonese-speaking.

Western Europe[edit]

United Kingdom[edit]

The overwhelming majority of Chinese speakers in the United Kingdom use Cantonese, with about 300,000 British people claiming it as their first language.[67] This is largely due to the presence of British Hong Kongers and the fact that many British Chinese also have origins in the former British colonies in Southeast Asia of Singapore and Malaysia.

France[edit]

Among the Chinese community in France, Cantonese is spoken by immigrants who fled the former French Indochina (Vietnam, Cambodia and Laos) following the conflicts and communist takeovers in the region during the 1970s. While a slight majority of ethnic Chinese from Indochina speak Teochew at home, knowledge of Cantonese is prevalent due to its historic prestige status in the region and is used for commercial and community purposes between the different Chinese variety groups. As in the United States, there is a divide between Cantonese-speakers and those speaking other mainland Chinese varieties.[68]

Portugal[edit]

Cantonese is spoken by ethnic Chinese in Portugal who originate from Macau, the most established Chinese community in the nation with a presence dating back to the 16th century and Portuguese colonialism. Since the late-20th century, however, Mandarin- and Wu-speaking migrants from mainland China have outnumbered those from Macau, although Cantonese is still retained among mainstream Chinese community associations.[69]

Australia[edit]

Cantonese has been the dominant Chinese language of the Chinese Australian community since the first ethnic Chinese settlers arrived in the 1850s. It maintained this status until the mid-2000s, when a heavy increase in immigration from Mandarin-speakers largely from Mainland China led to Mandarin surpassing Cantonese as the dominant Chinese dialect spoken. Cantonese is the third most-spoken language in Australia. In the 2011 census, the Australian Bureau of Statistics listed 336,410 and 263,673 speakers of Mandarin and Cantonese, respectively. By 2016, those numbers became 596,711 and 280,943.[70]

Cultural role[edit]

Spoken Chinese has numerous regional and local varieties, many of which are mutually unintelligible. Most of these are rare outside their native areas, though they may be spoken outside of China. Many varieties also have Literary and colloquial readings of Chinese characters for newer standard reading sounds. Since a 1909 Qing dynasty decree, China has promoted Mandarin for use in education, the media, and official communications.[71] The proclamation of Mandarin as the official national language, however, was not fully accepted by the Cantonese authorities in the early 20th century, who argued for the «regional uniqueness» of their own local language and commercial importance of the region.[72] Unlike other non-Mandarin Chinese varieties, Cantonese persists in a few state television and radio broadcasts today.

Nevertheless, there have been recent attempts to minimize the use of Cantonese in China. The most notable has been the 2010 proposal that Guangzhou Television increase its broadcast in Mandarin at the expense of Cantonese programs. This however led to protests in Guangzhou, which eventually dissuaded authorities from going forward with the proposal.[73] Additionally, there are reports of students being punished for speaking other Chinese languages at school, resulting in a reluctance of younger children to communicate in their native languages, including Cantonese.[74] Such actions have further provoked Cantonese speakers to cherish their linguistic identity in contrast to migrants who have generally arrived from poorer areas of China and largely speak Mandarin or other Chinese languages.[75]

Due to the linguistic history of Hong Kong and Macau, and the use of Cantonese in many established overseas Chinese communities, the use of Cantonese is quite widespread compared to the presence of its speakers residing in China. Cantonese is the predominant Chinese variety spoken in Hong Kong and Macau. In these areas, public discourse takes place almost exclusively in Cantonese, making it the only variety of Chinese other than Mandarin to be used as an official language in the world. Because of their dominance in Chinese diaspora overseas, standard Cantonese and its dialect Taishanese are among the most common Chinese languages that one may encounter in the West.

Increasingly since the 1997 Handover, Cantonese has been used as a symbol of local identity in Hong Kong, largely through the development of democracy in the territory and desinicization practices to emphasise a separate Hong Kong identity.[76]

A similar identity issue exists in the United States, where conflicts have arisen among Chinese-speakers due to a large recent influx of Mandarin-speakers. While older Taiwanese immigrants have learned Cantonese to foster integration within the traditional Chinese American populations, more recent arrivals from the Mainland continue to use Mandarin exclusively. This has contributed to a segregation of communities based on linguistic cleavage. In particular, some Chinese Americans (including American-born Chinese) of Cantonese background emphasise their non-Mainland origins (e.g. Hong Kong, Macau, Vietnam, etc.) to assert their identity in the face of new waves of immigration.[56][65]

Along with Mandarin and Hokkien, Cantonese has its own popular music, Cantopop, which is the predominant genre in Hong Kong. Many artists from the Mainland and Taiwan have learned Cantonese to break into the market.[77] Popular native Mandarin-speaking singers, including Faye Wong, Eric Moo, and singers from Taiwan, have been trained in Cantonese to add «Hong Kong-ness» to their performances.[77]

Cantonese films date to the early days of Chinese cinema, and the first Cantonese talkie, White Gold Dragon (白金龍), was made in 1932 by the Tianyi Film Company.[78] Despite a ban on Cantonese films by the Nanjing authority in the 1930s, Cantonese film production continued in Hong Kong which was then under British colonial rule.[72][79] From the mid-1970s to the 1990s, Cantonese films made in Hong Kong were very popular in the Chinese speaking world.

Phonology[edit]

Initials and finals[edit]

The de facto standard pronunciation of Cantonese is that of Canton (Guangzhou). Hong Kong Cantonese has some minor variations in phonology, but is largely identical to standard Guangzhou Cantonese.

In Hong Kong and Macau, certain phoneme pairs have merged. Although termed as «lazy sound» (懶音) and considered substandard to Guangzhou pronunciation, the phenomenon has been widespread in the territories since the early 20th century. The most notable difference between Hong Kong and Guangzhou pronunciation is the substitution of the liquid nasal (/l/) for the nasal initial (/n/) in many words.[80] An example of this is manifested in the word for you (), pronounced as néih in Guangzhou and as léih in Hong Kong.

Another key feature of Hong Kong Cantonese is the merging of the two syllabic nasals /ŋ̩/ and /m̩/. This can be exemplified in the elimination of the contrast of sounds between (Ng, a surname) (ng4/ǹgh in Guangzhou pronunciation) and (not) (m4/m̀h in Guangzhou pronunciation). In Hong Kong, both words are pronounced as the latter.[81]

Lastly, the initials /kʷ/ and /kʷʰ/ can be merged into /k/ and /kʰ/ when followed by /ɔː/. An example is in the word for country (), pronounced in standard Guangzhou as gwok but as gok with the merge. Unlike the above two differences, this merge is found alongside the standard pronunciation in Hong Kong rather than being replaced. Educated speakers often stick to the standard pronunciation but can exemplify the merged pronunciation in casual speech. In contrast, less educated speakers pronounce the merge more frequently.[81]

Less prevalent, but still notable differences found among a number of Hong Kong speakers include:

  • Merging of /ŋ/ initial into null initial.
  • Merging of /ŋ/ and /k/ codas into /n/ and /t/ codas respectively, eliminating contrast between these pairs of finals (except after /e/ and /o/[clarification needed]): /aːn//aːŋ/, /aːt//aːk/, /ɐn//ɐŋ/, /ɐt//ɐk/, /ɔːn//ɔːŋ/ and /ɔːt//ɔːk/.
  • Merging of the rising tones (陰上 2nd and 陽上 5th).[82]

Cantonese vowels tend to be traced further back to Middle Chinese than their Mandarin analogues, such as M. /aɪ/ vs. C. /ɔːi/; M. /i/ vs. C. /ɐi/; M. /ɤ/ vs. C. /ɔː/; M. /ɑʊ/ vs. C. /ou/ etc. For consonants, some differences include M. /ɕ, tɕ, tɕʰ/ vs. C. /h, k, kʰ/; M. /ʐ/ vs. C. /j/; and a greater syllable coda diversity in Cantonese (such as syllables ending in -t, -p, or -k).

Tones[edit]

Generally speaking, Cantonese is a tonal language with six phonetic tones, which is two more than the four in Standard Chinese Mandarin. This makes Cantonese in general more difficult to master due to required ability of users to readily be able to process two additional phonetic tones. People who grew up using Cantonese tones can usually hear the tonal differences with no problem, but adults who were brought up speaking non-tonal languages such as English and most Western European languages may not be able to distinguish the tonal differences quick enough to optimally utilise the language. This difficulty also applies to tonal language speakers with fewer tones attempting to master languages with more tones such as Mandarin natives trying to learn spoken Cantonese as adults.

Historically, finals that end in a stop consonant were considered as «checked tones» and treated separately by diachronic convention, identifying Cantonese with nine tones (九声六调). However, these are seldom counted as phonemic tones in modern linguistics, which prefer to analyse them as conditioned by the following consonant.[83]

Syllable type
Tone name dark flat
(陰平)
dark rising
(陰上)
dark departing
(陰去)
light flat
(陽平)
light rising
(陽上)
light departing
(陽去)
Description high level,
high falling
medium rising medium level low falling,
very low level
low rising low level
Yale or Jyutping
tone number
1 2 3 4 5 6
Example
Tone letter siː˥, siː˥˧ siː˧˥ siː˧ siː˨˩, siː˩ siː˩˧ siː˨
IPA diacritic síː, sîː sǐː sīː si̖ː, sı̏ː si̗ː sìː
Yale diacritic sī, sì si sìh síh sih

Written Cantonese[edit]

As Cantonese is used primarily in Hong Kong, Macau, and other overseas Chinese communities, it is usually written with traditional Chinese characters. However, it includes extra characters as well as characters with different meanings from written vernacular Chinese due to the presence of words that either do not exist in standard Chinese or correspond with spoken Cantonese. This system of written Cantonese is often found in colloquial contexts such as entertainment magazines and social media, as well as on advertisements.

In contrast, standard written Chinese continues to be used in formal literature, professional and government documents, television and movie subtitles, and news media. Nevertheless, colloquial characters may be present in formal written communications such as legal testimonies and newspapers when an individual is being quoted, rather than paraphrasing spoken Cantonese into standard written Chinese.

Romanization[edit]

Cantonese romanization systems are based on the accents of Canton and Hong Kong, and have helped define the concept of Standard Cantonese. The major systems are: Jyutping, Yale, the Chinese government’s Guangdong Romanization, and Meyer–Wempe. While they do not differ greatly, Jyutping and Yale are the two most used and taught systems today in the West.[84] Additionally, Hong Kong linguist Sidney Lau modified the Yale system for his popular Cantonese-as-a-second-language course and is still in use today.

While the governments of Hong Kong and Macau utilize a romanization system for proper names and geographic locations, they are inconsistent in the transcription of some sounds and the systems are not taught in schools. Furthermore, the system of Macau differs slightly from Hong Kong’s in that the spellings are influenced by the Portuguese language due to colonial history. For example, while some words under Macau’s romanization system are the same as Hong Kong’s (e.g., the surnames Lam 林, Chan 陳), instances of the letter ⟨u⟩ under Hong Kong’s romanization system are often replaced by ⟨o⟩ under the Macau romanization system (e.g., Chau vs Chao 周, Leung vs Leong 梁). Both the spellings of Hong Kong and Macau Cantonese romanization systems do not look similar to the mainland China’s pinyin system. Generally, plain stops are written with voiced consonants (/p/, /t/, /ts/, and /k/ as b, d, z/j, and g respectively), and aspirated stops with unvoiced ones, as in pinyin.

Early Western efforts[edit]

Systematic efforts to develop an alphabetic representation of Cantonese began with the arrival of Protestant missionaries in China early in the nineteenth century. Romanization was considered both a tool to help new missionaries learn the variety more easily and a quick route for the unlettered to achieve gospel literacy. Earlier Catholic missionaries, mostly Portuguese, had developed romanization schemes for the pronunciation current in the court and capital city of China but made few efforts to romanize other varieties.

Robert Morrison, the first Protestant missionary in China published a «Vocabulary of the Canton Dialect» (1828) with a rather unsystematic romanized pronunciation. Elijah Coleman Bridgman and Samuel Wells Williams in their «Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect» (1841) were the progenitors of a long-lived lineage of related romanizations with minor variations embodied in the works of James Dyer Ball, Ernst Johann Eitel, and Immanuel Gottlieb Genähr (1910). Bridgman and Williams based their system on the phonetic alphabet and diacritics proposed by Sir William Jones for South Asian languages.

Their romanization system embodied the phonological system in a local dialect rhyme dictionary, the Fenyun cuoyao, which was widely used and easily available at the time and is still available today. Samuel Wells Willams’ Tonic Dictionary of the Chinese Language in the Canton Dialect (Yinghua fenyun cuoyao 1856), is an alphabetic rearrangement, translation and annotation of the Fenyun. To adapt the system to the needs of users at a time when there were only local variants and no standard—although the speech of the western suburbs, Xiguan, of Guangzhou was the prestige variety at the time—Williams suggested that users learn and follow their teacher’s pronunciation of his chart of Cantonese syllables. It was apparently Bridgman’s innovation to mark the tones with an open circle (upper register tones) or an underlined open circle (lower register tones) at the four corners of the romanized word in analogy with the traditional Chinese system of marking the tone of a character with a circle (lower left for «even», upper left for «rising», upper right for «going», and lower right for «entering» tones).

John Chalmers, in his «English and Cantonese pocket-dictionary» (1859) simplified the marking of tones using the acute accent to mark «rising» tones and the grave to mark «going» tones and no diacritic for «even» tones and marking upper register tones by italics (or underlining in handwritten work). «Entering» tones could be distinguished by their consonantal ending. Nicholas Belfeld Dennys used Chalmers romanization in his primer. This method of marking tones was adopted in the Yale romanization (with low register tones marked with an ‘h’). A new romanization was developed in the first decade of the twentieth century which eliminated the diacritics on vowels by distinguishing vowel quality by spelling differences (e.g. a/aa, o/oh). Diacritics were used only for marking tones.

The name of Tipson is associated with this new romanization which still embodied the phonology of the Fenyun to some extent. It is the system used in Meyer-Wempe and Cowles’ dictionaries and O’Melia’s textbook and many other works in the first half of the twentieth century. It was the standard romanization until the Yale system supplanted it. The distinguished linguist Y. R. Chao developed a Cantonese adaptation of his Gwoyeu Romatzyh system. The Barnett-Chao romanization system was first used in Chao’s Cantonese Primer, published in 1947 by Harvard University Press (The Cantonese Primer was adapted for Mandarin teaching and published by Harvard University Press in 1948 as Mandarin Primer). The BC system was also used in textbooks published by the Hong Kong government.

Cantonese romanization in Hong Kong[edit]

An influential work on Cantonese, A Chinese Syllabary Pronounced According to the Dialect of Canton, written by Wong Shik Ling, was published in 1941. He derived an IPA-based transcription system, the S. L. Wong system, used by many Chinese dictionaries later published in Hong Kong. Although Wong also derived a romanization scheme, also known as the S. L. Wong system, it is not widely used as his transcription scheme. This system was preceded by the Barnett–Chao system used by the Hong Government Language School.

The romanization advocated by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) is called Jyutping. The phonetic values of some consonants are closer to the approximate equivalents in IPA than in other systems. Some effort has been undertaken to promote Jyutping, but the success of its proliferation within the region has yet to be examined.

Another popular scheme is Cantonese Pinyin, which is the only romanization system accepted by Hong Kong Education and Manpower Bureau and Hong Kong Examinations and Assessment Authority. Books and studies for teachers and students in primary and secondary schools usually use this scheme. But there are teachers and students who use the transcription system of S.L. Wong.

Despite the efforts to standardize Cantonese romanization, those learning the language may feel frustrated that most native Cantonese speakers, regardless of their level of education, are unfamiliar with any romanization system. Because Cantonese is primarily a spoken language and does not carry its own writing system (written Cantonese, despite having some Chinese characters unique to it, primarily follows modern standard Chinese, which is closely tied to Mandarin), it is not taught in schools.[citation needed] As a result, locals do not learn any of these systems. In contrast with Mandarin-speaking areas of China, Cantonese romanization systems are excluded in the education systems of both Hong Kong and the Guangdong province. In practice, Hong Kong follows a loose, unnamed romanization scheme used by the Government of Hong Kong.

Google Cantonese input uses Yale, Jyutping or Cantonese Pinyin, Yale being the first standard.[85][86]

Comparison[edit]

Differences between the three main standards are highlighted in bold. Note that Jyutping and Cantonese Pinyin recognize certain sounds used in a few colloquial words (such as /tɛːu˨/ 掉, /lɛːm˧˥/ 舐, and /kɛːp˨/ 夾) but have not been officially recognized in other systems such as Yale.[87][88]

Initials[edit]

Romanization system Initial consonant
Labial Dental/Alveolar Velar Glottal Sibilant Labial–velar Approximant
Yale b p m f d t n l g k ng h j ch s gw kw y w
Cantonese Pinyin b p m f d t n l g k ng h dz ts s gw kw j w
Jyutping b p m f d t n l g k ng h z c s gw kw j w
IPA p m f t n l k ŋ h ts tsʰ s kʷʰ j w

Finals[edit]

Romanization system Main vowel
/aː/ /ɐ/ /ɛː/, /e/ /iː/, /ɪ/
Yale a aai aau aam aan aang aap aat aak a[note 1] ai au am an ang ap at ak e ei eng ek i iu im in ing ip it ik
Cantonese Pinyin aa aai aau aam aan aang aap aat aak aa[note 1] ai au am an ang ap at ak e ei eu em eng ep ek i iu im in ing ip it ik
Jyutping aa aai aau aam aan aang aap aat aak a[note 1] ai au am an ang ap at ak e ei eu em eng ep ek i iu im in ing ip it ik
IPA aːi aːu aːm aːn aːŋ aːp aːt aːk ɐ[note 1] ɐi ɐu ɐm ɐn ɐŋ ɐp ɐt ɐk ɛː ei ɛːu ɛːm ɛːŋ ɛːp ɛːk iːu iːm iːn ɪŋ iːp iːt ɪk
Romanization system Main vowel Syllabic consonant
/ɔː/, /o/ /uː/, /ʊ/ /œː/ /ɵ/ /yː/
Yale o oi ou on ong ot ok u ui un ung ut uk eu eung euk eui eun eut yu yun yut m ng
Cantonese Pinyin o oi ou on ong ot ok u ui un ung ut uk oe oeng oek oey oen oet y yn yt m ng
Jyutping o oi ou on ong ot ok u ui un ung ut uk oe oeng oet oek eoi eon eot yu yun yut m ng
IPA ɔː ɔːi ou ɔːn ɔːŋ ɔːt ɔːk uːi uːn ʊŋ uːt ʊk œː œːŋ œːt œːk ɵy ɵn ɵt yːn yːt ŋ̩
  1. ^ a b c d Jyutping recognizes the distinction between final «short a» /ɐ/ and «long a» /aː/. The «short a» can occur in elided syllables such as the 十 in 四十四 (sei3-a6-sei3), which the other systems would transcribe with same spelling as the «long a».[87]

Tones[edit]

Romanization system Tone
Dark (陰) Light (陽) Checked (入聲)
Yale ā,à á a àh áh ah āk ak ahk
Cantonese Pinyin 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Jyutping 1 2 3 4 5 6 1 3 6
Chao Tone Contour 55, 53 35 33 21, 11 24, 13 22 5 3 2
IPA Tone Letters[89] ˥, ˥˧ ˧˥ ˧ ˨˩, ˩ ˨˦, ˩˧ ˨ ˥ ˧ ˨

See also[edit]

  • Cantonese grammar
  • Cantonese profanity
  • Cantonese slang
  • Languages of China
  • List of English words of Cantonese origin
  • List of varieties of Chinese
  • Protection of the Varieties of Chinese

References[edit]

Citations[edit]

  1. ^ Cantonese at Ethnologue (23rd ed., 2020) closed access
  2. ^ a b Matthews & Yip (1994), p. 5.
  3. ^ a b Snow, Donald B. (2004). Cantonese as Written Language: The Growth of a Written Chinese Vernacular. Hong Kong University Press. p. 48. ISBN 9789622097094. Archived from the original on 2016-04-24. Retrieved 2015-11-09.
  4. ^ Lee, Kwai; Leung, Wai (2012). «The status of Cantonese in the education policy of Hong Kong». Multilingual Education. 2: 2. doi:10.1186/2191-5059-2-2.
  5. ^ a b Kataoka, Shin; Lee, Yin-Ping Cream (2022). 晚清民初歐美傳教士書寫的廣東話文獻精選 [Selected Cantonese Publications by Western Missionaries in China (1828-1927)] (PDF). Chinese University of Hong Kong. p. 25.
  6. ^ «Han-fung’s Record». The Sacred Edict: Containing Sixteen Maxims of the Emperor Kang-Hi. Translated by Milne, William. 1817. pp. xxvii–xxviii. Archived from the original on 2007-04-30. bought with him the Paraphrase on the Sacred Edict [廣訓衍], which the minister Wang-yew-poh [王又樸], formerly over the salt revenue in Shen-See, had printed. This interpretation was written in the northern dialect, […] on the first and fifteenth of the each moon, they might proclaim the original text in the Canton dialect.
  7. ^ The Hong Kong Observatory is one of the examples of the Hong Kong Government officially adopting the name «廣東話», see «Audio Web Page». Hong Kong Observatory. Archived from the original on 2018-01-01. Retrieved 2021-05-08.
  8. ^ Cantonese program at Chinese University of Hong Kong, designating standard Cantonese as 廣東話, see Chinese as a FSL (Cantonese) Curriculum (PDF), Yale-China Chinese Language Centre, The Chinese University of Hong Kong, retrieved 29 January 2018
  9. ^ «【例行記招】官媒質疑警方無第一時間救人 警堅持用「中文」回應不講「普通話」». 立場新聞. Archived from the original on 2019-08-14.
  10. ^ Liu, Jeff (2007-11-07). «加拿大多元文化中的尴尬中文» [Awkward position of what is meant by ‘Chinese language’ in multiculural Canada]. 星星生活报. Toronto – via China News Service.
  11. ^ 蔣夢麟 (1959). «美國華埠». 西潮. 看了我写的文字大感惊奇,她问店里的人:这位唐人既然不能讲唐话(她指广东话),为什么他能写唐字呢?
  12. ^ a b Yue-Hashimoto (1972), p. 4.
  13. ^ a b Li (2006), p. 126.
  14. ^ Yue-Hashimoto (1972), pp. 5–6.
  15. ^ Ramsey (1987), p. 99.
  16. ^ Yue-Hashimoto (1972), p. 5.
  17. ^ Yue-Hashimoto (1972), p. 70.
  18. ^ a b Zhang & Yang (2004), p. 154.
  19. ^ Basic Law, Chapter I : General Principles, archived from the original on 29 January 2018, retrieved 29 January 2018 – via basiclaw.gov.hk
  20. ^ Coblin (2000), pp. 549–550.
  21. ^ Ramsey (1987), pp. 3–15.
  22. ^ «Zhōngguó guǎngbò diànshì bòyīn yuán zhǔchí rén zhíyè dàodé zhǔnzé» 中国广播电视播音员主持人职业道德准则 [Code of Professional Ethics of Radio and Television Hosts of China] (in Chinese). Guojia guangbo dianying dianshì zongju. 2005-02-07. Archived from the original on 2011-07-18. Retrieved 2010-07-26.
  23. ^ «Chinese Language Programes». South China University of Technology. Archived from the original on 2016-02-29.
  24. ^ «Chinese Language». South China Normal University. Archived from the original on 2016-03-04.
  25. ^ «The Slow Death of China’s Dialects». The McGill International Review. Retrieved 2021-09-11.
  26. ^ Wong, Edward (2010-07-26). «Move to Limit Cantonese on Chinese TV Is Assailed». The New York Times. Archived from the original on 2018-09-24. Retrieved 2018-09-24.
  27. ^ «Why Cantonese lost to Mandarin on its own turf». 12 March 2018.
  28. ^ «Canton’s Unease: As Mandarin Spreads, Locals Face Identity Crisis». 10 November 2021.
  29. ^ «The Slow Death of China’s Dialects».
  30. ^ «Under threat: Cantonese speakers worry about their language’s future | DW News». YouTube.
  31. ^ «Canton’s Unease: As Mandarin Spreads, Locals Face Identity Crisis». 10 November 2021.
  32. ^ «广州人语言态度与粤语认同传承». 语言战略研究. 3 (3): 34–41. doi:10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20180304.
  33. ^ West, Barbara A. (2009). Encyclopedia of the Peoples of Asia and Oceania. Facts on File. pp. 289–290. ISBN 978-0816071098. eBook: ISBN 978-1438119137.
  34. ^ «Report on Results of the 2019 Census». General Statistics Office of Vietnam. Retrieved 1 May 2020.
  35. ^ Khanh (1993), p. 31.
  36. ^ Sin, Ka Lin (2009). ««Mǎláixīyà de sān gè hànyǔ fāngyán» zhōng zhī jílóngpō Guǎngdōnghuà yuè tán» 《马来西亚的三个汉语方言》中之 吉隆坡广东话阅谭 [A Review on Kuala Lumpur’s Cantonese in Part of «The Three Chinese Dialects in Malaysia»] (PDF). Xīnjìyuán xuéyuàn xuébào / New Era College Academic Journal (in Simplified Chinese). 6: 83–131. Archived (PDF) from the original on 2013-05-11. Retrieved 29 January 2018.
  37. ^ Sim, Tze Wei (2012). «Why are the Native Languages of the Chinese Malaysians in Decline». Journal of Taiwanese Vernacular. 4 (1): 75.
  38. ^ «Malaysian Cantonese». IPS Community. 2014-05-27. Archived from the original on 2014-05-27. Retrieved 2019-08-01.
  39. ^ Sim, Tze Wei (2012). «Why are the Native Languages of the Chinese Malaysians in Decline». Journal of Taiwanese Vernacular. 4 (1): 74.
  40. ^ Wee, Kek Koon (2018-11-01). «Why Cantonese Spoken in Malaysia Sounds Different to Hong Kong Cantonese, and No it’s Not ‘Wrong’«. South China Morning Post. Archived from the original on 2018-11-15. Retrieved 2018-11-15.
  41. ^ Lee, Edmond Eu Fah, «Profile of the Singapore Chinese Dialect Groups» (PDF), Statistics Singapore Newsletter, archived from the original (PDF) on 2011-02-05
  42. ^ a b «Use of Dialects Interfere with Learning of Mandarin & English». channelnewsasia.com. 2009-03-06. Archived from the original on 2009-03-07. Retrieved 2012-01-20.
  43. ^ «Speak Mandarin Campaign». Singapore Promote Mandarin Council. Archived from the original on 2012-04-03. Retrieved 2010-10-07.
  44. ^ Chua, Beng Huat (2003). Life is Not Complete Without Shopping: Consumption Culture in Singapore. Singapore: Singapore University Press. pp. 89–90.
  45. ^ «Cambodia – The Chinese». Countrystudies.us. Archived from the original on 2011-06-29. Retrieved 2016-04-22.
  46. ^ Chan, Sambath (2005). The Chinese Minority in Cambodia: Identity Construction and Contestation (PDF) (Master’s thesis). Concordia University. p. 34. Archived (PDF) from the original on 11 October 2017. Retrieved 29 January 2018.
  47. ^ Luangthongkum, Theraphan (2007). «The Position of Non-Thai Languages in Thailand». In Guan, Lee Hock; Suryadinata, Leo Suryadinata (eds.). Language, Nation and Development in Southeast Asia. ISEAS Publishing. p. 191. ISBN 9789812304827 – via Google Books.
  48. ^ Knodel, John; Ofstedal, Mary Beth; Hermalin, Albert I (2002). «The Demographic, Socioeconomic, and Cultural Context of the Four Study Countries». The Well-Being of the Elderly in Asia: A Four-Country Comparative Study. Ann Arbor: University of Michigan Press. pp. 38–39. hdl:2027/mdp.39015060636282. ISBN 0-472-11280-5.
  49. ^ Tong, Chee Kiong; Chan, Kwok B., eds. (2001). Alternate Identities: The Chinese of Contemporary Thailand. Brill. pp. 21–25. ISBN 9789812101426.
  50. ^ Lewis (2005), p. 391.
  51. ^ «How Many People Speak «What Languages» in America». Mongabay.com. Archived from the original on April 29, 2017. Retrieved 4 October 2017.
  52. ^ Bryson, Bill. Made in America.[page needed]
  53. ^ «Top Languages Other than English Spoken in 1980 and Changes in Relative Rank, 1990-2010». United States Census Bureau. US Census.
  54. ^ «Mandarin Use Up in Chinese American Communities». HSK Tests Online. Associated Press. December 29, 2003. Archived from the original on 16 March 2018. Retrieved 29 January 2018.
  55. ^ «As Mandarin Language Becomes Standard, Chinatown Explores New Identity». Medill Reports – Chicago. Archived from the original on 2012-01-20. Retrieved 2012-01-20.
  56. ^ a b c Tan, Chee-Beng, ed. (2007). Chinese Transnational Networks. Taylor & Francis. p. 115.
  57. ^ Semple, Kirk (October 21, 2009). «In Chinatown, Sound of the Future Is Mandarin». The New York Times. p. 2. Archived from the original on 2017-10-19. Retrieved March 22, 2014.
  58. ^ Nelson, Katie (September 15, 2011). «Asian Boom in Brooklyn Along N-Lline Neighborhoods in Brooklyn, Census Data Shows». New York Daily News. Archived from the original on 2012-07-31. Retrieved 2021-05-08.
  59. ^ Robbins, Liz (April 15, 2015). «With an Influx of Newcomers, Little Chinatowns Dot a Changing Brooklyn». The New York Times.
  60. ^ Chinese Population by Census Tract – New York City, 2010 (PDF), New York City Department of City Planning
  61. ^ «Mapping America: Every City, Every Block». The New York Times. 2010-12-13. Retrieved 2020-05-14.
  62. ^ New York City Department of City Planning (2013). «Immigrant Settlement Patterns in New York City» (PDF). The Newest New Yorkers: Characteristics of the City’s Foreign-Born Population (Report) (2013 ed.). pp. 23–94.
  63. ^ Beekman, Daniel (August 5, 2011). «The Changing Chinatowns: Move Over Manhattan, Sunset Park Now Home to Most Chinese in NYC». New York Daily News.
  64. ^ Pierson, David (2006-03-31). «Dragon Roars in San Gabriel». Los Angeles Times. Archived from the original on 2012-05-03. Retrieved 2014-11-21.
  65. ^ a b Him Mark Lai; Madeline Y. Hsu (2010). Chinese American Transnational Politics. University of Illinois Press. pp. 49–51.
  66. ^ Berton, Pierre (1989). The Last Spike. Penguin. pp. 249–250. ISBN 0-14-011763-6.
  67. ^ «Cantonese Speakers in the UK». Ethnologue.com. Archived from the original on 2012-01-19. Retrieved 2012-01-20.
  68. ^ Laurent, Annabelle (28 June 2010). ««Chinois de France» ne veut rien dire» [«Chinese from France» means nothing]. Slate.fr (in French). Archived from the original on 15 February 2018. Retrieved 29 January 2018.
  69. ^ de Oliveira, Catarina Reis (July 2003), «Immigrant’s Entrepreneurial Opportunities: The Case of the Chinese in Portugal» (PDF), FEEM Working Papers, no. 75, doi:10.2139/ssrn.464682, S2CID 152878194, SSRN 464682, archived from the original (PDF) on 2019-12-20
  70. ^ «What are the most common languages spoken in Australia?». Language Professionals Australia Translation and Interpreting.
  71. ^ Minglang Zhou, Hongkai Sun (2004). Language Policy in the People’s Republic of China: Theory and Practice Since 1949. Springer. ISBN 978-1402080388. Archived from the original on 2016-05-18. Retrieved 2015-11-09.
  72. ^ a b Yingjin Zhang, ed. (1999). Cinema and Urban Culture in Shanghai, 1922–1943. Stanford University Press. p. 184. ISBN 978-0804735728. Archived from the original on 2016-05-10. Retrieved 2015-11-09.
  73. ^ Chu, Yiu-Wai (2013). Lost in Transition: Hong Kong Culture in the Age of China. State University of New York Press. pp. 147–148. ISBN 978-1438446455.
  74. ^ «Xuéxiào yāoqiú xuéshēng jiǎng pǔtōnghuà zǔ sūn liǎ jìng biàn»jī tóng yā jiǎng»» 学校要求学生讲普通话 祖孙俩竟变»鸡同鸭讲» [Grandma and Granddaughter Can’t Communicate Each Other Due to School Rules]. Yángchéng wǎnbào (in Chinese). 2010-07-09. Archived from the original on 2010-07-12. Retrieved 2010-07-27.
  75. ^ «Yuèyǔ bòyīn xū bào zhǔn mín hōng ‘ruòzhì’» 粵語播音須報准 民轟「弱智」. Píngguǒ rìbào (in Chinese). 2011-12-19. Archived from the original on 2012-01-11. Retrieved 2012-01-06.
  76. ^ McLean-Dreyfus, Marie-Alice (2014-11-06). «Say It Loud: Language and Identity in Taiwan and Hong Kong». Thinking Taiwan. Archived from the original on 2018-09-24. Retrieved 2018-09-24.
  77. ^ a b Donald, Stephanie; Keane, Michael; Hong, Yin (2002). Media in China: Consumption, Content and Crisis. RoutledgeCurzon. p. 113. ISBN 978-0-7007-1614-2.
  78. ^ Morris, Meaghan; Li, Siu Leung; Chan, Stephen Ching-kiu, eds. (2006). Hong Kong Connections: Transnational Imagination in Action Cinema. Duke University Press Books. p. 193. ISBN 978-1932643015.
  79. ^ Odham Stokes, Lisa (2007). Historical Dictionary of Hong Kong Cinema. Scarecrow Press. p. 427. ISBN 978-0810855205.
  80. ^ Matthews & Yip (2011), p. 4.
  81. ^ a b Matthews & Yip (2011), p. 37.
  82. ^ Bauer, Robert S.; Cheung, Kwan-hin; Cheung, Pak-man (2003). «Variation and Merger of the Rising Tones in Hong Kong Cantonese» (PDF). Language Variation and Change. 15 (2): 211–225. doi:10.1017/S0954394503152039. hdl:10397/7632. S2CID 145563867.
  83. ^ Bauer & Benedict (1997:119–120)
  84. ^ Kataoka, Shin; Lee, Cream (2008). «A System without a System: Cantonese Romanization Used in Hong Kong Place and Personal Names». Hong Kong Journal of Applied Linguistics. 11: 83–84.
  85. ^ «Google Cantonese Input». 28 August 2017. Archived from the original on 16 March 2018. Retrieved 29 January 2018 – via Google Play.
  86. ^ «Guǎngdōnghuà pīnyīn – Google sōuxún jiànyì» 廣東話拼音 – Google 搜尋建議. Google Hong Kong (in Chinese). Archived from the original on 18 January 2018. Retrieved 29 January 2018.
  87. ^ a b Linguistic Society of Hong Kong. «Jyutping 粵拼». Archived from the original on 2021-01-06. Retrieved 2020-10-07.
  88. ^ «粵音節表 (Table of Cantonese Syllables)». Retrieved 2021-07-20.
  89. ^ Matthews & Yip (1994), p. [page needed].

Works cited[edit]

  • Bauer, Robert S.; Benedict, Paul K. (1997). Modern Cantonese Phonology. Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-014893-0.
  • Coblin, W. South (2000). «A Brief History of Mandarin». Journal of the American Oriental Society. 120 (4): 537–552. doi:10.2307/606615. JSTOR 606615.
  • Khanh, Tran (1993). The Ethnic Chinese and Economic Development in Vietnam. Institute of Southeast Asian Studies. ISBN 978-981-3016-66-8.
  • Lewis, M. Paul, ed. (2005), «Indonesia», Ethnologue: Languages of the World (15th ed.), Dallas, T.X.: SIL International, ISBN 978-1-55671-159-6, retrieved 26 January 2010.
  • Li, Qingxin (2006). Maritime Silk Road. trans. William W. Wang. China Intercontinental Press. ISBN 978-7-5085-0932-7.
  • Matthews, Stephen; Yip, Virginia (1994). Cantonese: A Comprehensive Grammar. London: Routledge. ISBN 9780203420843.
  • Matthews, Stephen; Yip, Virginia (2011). Cantonese: A Comprehensive Grammar (2nd ed.).
  • Ramsey, S. Robert (1987). The Languages of China. Princeton, New Jersey: Princeton University Press. ISBN 978-0-691-01468-5.
  • Yue-Hashimoto, Anne Oi-Kan (1972). Studies in Yue Dialects 1: Phonology of Cantonese. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-08442-0.
  • Zhang, Bennan; Yang, Robin R. (2004). «Putonghua Education and Language Policy in Postcolonial Hong Kong». In Zhou, Minglang (ed.). Language Policy in the People’s Republic of China: Theory and Practice Since 1949. Kluwer Academic Publishers. pp. 143–161. ISBN 978-1-4020-8038-8.

Further reading[edit]

  • Benoni, Lanctot (1867). Chinese and English Phrase Book: With the Chinese Pronunciation Indicated in English. San Francisco: A. Roman & Company. OCLC 41220764. OL 13999723M.
  • Bridgman, Elijah Coleman (1841). A Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect. Macao: S. Wells Williams. OCLC 4614795. OL 6542029M.
  • Matthew, W. (1880). The Book of a Thousand Words: Translated, Annotated and Arranged So As to Indicate the Radical Number and Pronunciation (in Mandarin and Cantonese) of Each Character in the Text. Stawell: Thomas Stubbs. OL 13996959M.
  • Morrison, Robert (1828). Vocabulary of the Canton Dialect: Chinese Words and Phrases. Macao: Steyn. hdl:2027/uc1.b4496041. OCLC 17203540.
  • Williams, Samuel Wells (1856). Tonic Dictionary of the Chinese Language in The Canton Dialect. Canton: Chinese Repository. OCLC 6512080. OL 14002589M.
  • Zee, Eric (1991). «Chinese (Hong Kong Cantonese)». Illustrations of the IPA. Journal of the International Phonetic Association. 21 (1): 46–48. doi:10.1017/S0025100300006058.

External links[edit]

  • «Multi-function Chinese Character Database» 漢語多功能字庫 (in Chinese). The Chinese University of Hong Kong.
  • Cantonese-English Online Dictionary
  • Hong Kong Government site on the HK Supplementary Character Set (HKSCS) (archived 22 May 2011)
  • Cantonese Tools
  • 粵語/廣東話參考資料 Yue References by wordshk – GitHub Pages. GitHub.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Южно каспийская низменность как пишется
  • Южно казахстанская область как пишется
  • Южно восточный как пишется
  • Южно болгарский как пишется
  • Южная сибирь как пишется