На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «здоровье» на иврит
nn
Предложения
Бережная забота о фигуре и здоровье зубов обеспечена.
טיפול זהיר של הדמות ואת בריאות השיניים מובטחת.
Это может повлиять на здоровье глаз и качество зрения.
דבר זה עלול להשפיע על בריאות העיניים ועל איכות הראייה שלנו.
Это важно как вы и ваш ребенок будет в лучшем здоровье.
חשוב גם לך וגם לתינוק שלך להיות במצב הטוב ביותר של בריאות.
Баланс и хорошее здоровье являются предпосылкой этих инстинктов.
בריאות טובה ומאוזנת היא הבסיס למימוש האינסטינקטים האלו.
Влияние многих этих веществ на здоровье человека не изучено.
ההשפעה של רבים מהם על בריאות האדם מעולם לא נבדקה.
Но здоровье может иметь очень дорогую цену.
אך בריאות גם עלולה להיות דבר יקר מאוד.
Ортодонтия для детей призвана сохранить здоровье вашего ребенка.
אורתודנטיה לילדים מחויבת לשמור על בריאות הילד שלכם.
Будущие мамы должны беречь здоровье смолоду.
אמהות לעתיד צריכות לשים דגש על בריאות הפה.
Все кандидаты должны иметь хорошее здоровье.
כל הסטודנטים צריכים להיות בעלי בריאות טובה.
Это поможет вам сохранить здоровье на многие годы.
זה יעזור לשמור על בריאות במשך שנים רבות.
Дефицит калия также может влиять на здоровье сердца.
מחסור באשלגן יכול להשפיע גם על בריאות הלב.
Спасибо за наше здоровье и счастье.
תודה לך על יום נוסף של בריאות ואושר.
А только здоровье ребенка поважнее денег.
בריאות הילדים שלנו יותר חשובה מהכסף.
Британские ученые исследовали влияние смеха на здоровье людей.
מדענים בריטים חקרו את השפעת הצחוק על בריאות האדם.
Мы можем сохранить здоровье своих сердец с помощью правильного питания.
מה שאנחנו כן יכולים לעשות זה לשמור על בריאות העיניים באמצעות תזונה נכונה.
Я бы всё отдал за здоровье и счастье своего человека.
אני אוותר עליה בשביל הבריאות והאושר של האדם שלי.
О пагубном влиянии сигарет на наше здоровье знают все.
את ההשלכות הנוראיות של העישון על הבריאות כולנו יודעים.
Вы сами в ответе за своё здоровье и свою жизнь.
אתם צריכים לקחת אחריות על הבריאות שלכם ועל החיים שלכם.
И ещё нужно проверить как здоровье у остальных уцелевших.
ואנחנו צריכים לבדוק את המצב הבריאותי של שאר הניצולים.
Забота о наших детях и их здоровье лучшие продукты на рынке.
טיפול בילדים שלנו ועל הבריאות שלהם עם המוצרים הטובים ביותר בשוק.
Предложения, которые содержат здоровье
Результатов: 5838. Точных совпадений: 5838. Затраченное время: 110 мс
здоровье
-
1
здоровье
здоровье
שלוֹם- ז’; בּרִיאוּת נ’
* * *
בריאות
חוסן
Русско-ивритский словарь > здоровье
-
2
психическое здоровье
психическое здоровье
בּרִיאוּת הַנֶפֶש נ’
* * *
Русско-ивритский словарь > психическое здоровье
-
3
главное — здоровье!
главное — здоровье!
הָעִיקָר הַבּרִיאוּת!
Русско-ивритский словарь > главное — здоровье!
-
4
за ваше здоровье! (тост, букв. за жизнь)
за ваше здоровье! (тост, букв. за жизнь)
לְחַיִים !
Русско-ивритский словарь > за ваше здоровье! (тост, букв. за жизнь)
-
5
за здоровье (кого-то)
за здоровье (кого-то)
לְחַיֵי
Русско-ивритский словарь > за здоровье (кого-то)
-
6
как здоровье?
как здоровье?
מַה שלוֹמךָ ?
Русско-ивритский словарь > как здоровье?
-
7
Лехаим! За Ваше здоровье!
Лехаим! За Ваше здоровье!
לְחַיִים !
Русско-ивритский словарь > Лехаим! За Ваше здоровье!
-
8
на здоровье! (говорится пьющему)
на здоровье! (говорится пьющему)
לִרווָיָה !
Русско-ивритский словарь > на здоровье! (говорится пьющему)
-
9
расстроенный (2.о здоровье)
расстроенный (2.о здоровье)
מְעוּרעָר
Русско-ивритский словарь > расстроенный (2.о здоровье)
-
10
хорошее здоровье
Русско-ивритский словарь > хорошее здоровье
См. также в других словарях:
-
ЗДОРОВЬЕ — или здравие ср. состоянье животного тела (или растения), когда все жизненные отправления идут в полном порядке; отсутствие недуга, болезни. Каково дорогое здоровьеце ваше? Да мое здоровьишко плохое. Здоровье всего дороже (дороже денег). Он чужим… … Толковый словарь Даля
-
Здоровье — Здоровье ♦ Santé «Здоровье – ненадежное состояние, не сулящее ничего хорошего». Автор этого высказывания доктор Нок (***), очевидно, прав. Если ты не болен, то можешь заболеть, мало того, если с тобой не произойдет несчастный случай со… … Философский словарь Спонвиля
-
ЗДОРОВЬЕ — ЗДОРОВЬЕ, здоровья, мн. нет, ср. 1. Нормальное состояние правильно функционирующего, неповрежденного организма. Расстроить здоровье. Пить чье нибудь или за чье нибудь здоровье. Несокрушимое здоровье. || Состояние организма (разг.). Слабое… … Толковый словарь Ушакова
-
здоровье — поправить здоровье, расстроить здоровье.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. здоровье здоровьечко, гигиея, здравие, самочувствие, состояние здоровья, здоровьице, салюс, гигия … Словарь синонимов
-
Здоровье — состояние полного физического, душевного и социального благополучия, а не только отсутствие болезней и физических дефектов. Источник: Р 2.1.10.1920 04: Руко … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
-
здоровье — краснощекое (Пушкин) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913. здоровье О хорошем, крепком здоровье. Богатое, богатырское, бычье, воловье, доброе,… … Словарь эпитетов
-
ЗДОРОВЬЕ — ЗДОРОВЬЕ. Различают здоровье нас. и здоровье индивида. 3. нас. (общественное 3.) важный показатель и условие развития общества. О состоянии 3. нас. судят, основываясь на демографич. процессах (рождаемость, смертность, младенческая смертность),… … Демографический энциклопедический словарь
-
ЗДОРОВЬЕ — (англ. health) в соответствии с определением ВОЗ (1948), «З. это состояние полного физического, душевного и социального благополучия, а не только отсутствие болезней или физических дефектов». Существует ряд др. определений: 1) индивидуальное З.… … Большая психологическая энциклопедия
-
ЗДОРОВЬЕ — состояние полного физического, душевного и социального благополучия, а не только отсутствие болезни или физических дефектов. При рассмотрении связей “доза ответ” следует руководствоваться следующим: в принципе, здоровье это состояние организма… … Экологический словарь
-
Здоровье — нормальное состояние организма, при котором правильно действуют все его органы. Общественное З. физическое, психическое, социальное благополучие людей, осуществляющих свою жизнедеятельность в рамках определенных социальных общностей, т. е.… … Российская энциклопедия по охране труда
-
здоровье — ЗДОРОВЬЕ, устар. здравие ЗДОРОВЫЙ, крепкий, крепкотелый, полнокровный, цветущий, устар. здравый, разг. сниж. ядреный … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
Формы слова בְּרִיאוּת https://www.pealim.com
Существительное – женский род
Корень: ב — ר — א
Последняя буква корня – гортанная. Это влияет на соседние гласные.
Образовано от בָּרִיא здоровый; полезный для здоровья и ־וּת.
Перевод
здоровье
Формы без местоименных окончаний
Единственное число | |
---|---|
Абсолютное состояние |
בְּרִיאוּת бриут |
Сопряженное состояние |
בְּרִיאוּת־ бриут- |
Формы с местоименными окончаниями
Лицо | Единственное число | Множественное число | ||
---|---|---|---|---|
Мужской род | Женский род | Мужской род | Женский род | |
1-е |
בְּרִיאוּתִי бриути |
בְּרִיאוּתֵנוּ бриутену |
||
2-е |
בְּרִיאוּתְךָ бриутха |
בְּרִיאוּתֵךְ бриутех |
בְּרִיאוּתְכֶם бриутхем |
בְּרִיאוּתְכֶן бриутхен |
3-е |
בְּרִיאוּתוֹ бриуто |
בְּרִיאוּתָהּ бриута(h) |
בְּרִיאוּתָם бриутам |
בְּרִיאוּתָן бриутан |
* Нажмите или наведите мышкой на формы, отмеченные звездочкой, чтобы увидеть комментарии.
Смотрите также
УРОК № 20. ВОПРОСЫ О ЗДОРОВЬЕ
(из авторского курса «Практический иврит – шаг за шагом»)
А. Грибер
На данном уроке вы познакомитесь с использованием вопросительного слова מַה (ма) в вопросах о здоровье, которые задают друг другу люди в Израиле после приветствия.
?מַה שְלוֹמךָ (ма шломхА?) «Как твоё здоровье (м. р.)?»
Слово שְלוֹמךָ (шломхА) состоит из слова שָלוֹם (шалОм) и местоименного суффикса единичного объекта ךָ (-хА; буква «хаф софИт» с огласовкой «камАц»)».
Слово שָלוֹם (шалОм) имеет также значение «здоровье», когда к нему что-то добавляется (местоименный суффикс или слово).
?וּמַה שְלוֹמֵךְ (у-ма шломЭх?) «А как твоё здоровье (ж. р.)?»
Слово שְלוֹמֵךְ (шломЭх) состоит из слова שָלוֹם (шалОм) и местоименного суффикса единичного объектаְ (-Эх; огласовка «цэрЭ», буква «хаф-софИт» с огласовкой «шва»)».
.תוֹדָה, שלוֹמִי טוֹב (тодА, шломИ тов.) «Спасибо, моё здоровье хорошее».
Слово תוֹדָה (тодА) «благодарность (слова), признательность; спасибо, благодарю» – это существительное женского рода единственного числа.
Слово שלוֹמִי (шломИ) состоит из слова שָלוֹם (шалОм) и местоименного суффикса единичного объекта (-И; огласовка «хирИк» и буква «йуд»).
?מַה שְלוֹמְכֶם (ма шломхЭм?) «Как ваше здоровье (м. р.)?»
Слово שְלוֹמְכֶם (шломхЭм) состоит из слова שָלוֹם (шалОм) и местоименного суффикса единичного объекта כֶם (-хЭм; буква «каф» с огласовкой «сэгОл» и буква «мэм-софИт»), который соответствует личному местоимению 2-го лица мужского рода множественного числа אַתֶם (атЭм) «вы (м. р.)».
?מַה שְלוֹמְכֶן (ма шломхЭн?) «Как ваше здоровье (ж. р.)?»
Слово שְלוֹמְכֶן (шломхЭн) состоит из слова שָלוֹם (шалОм) и местоименного суффикса единичного объекта כֶן (-хЭн; буква «каф» с огласовкой «сэгОл» и буква «нун-софИт»), который соответствует личному местоимению 2-го лица женского рода множественного числа אַתֶן (атЭн) «вы (ж. р.)».
.שלוֹמֵנוּ טוֹב מְאוֹד (шломЭну тов мэОд.) «Наше здоровье очень хорошее».
Слово שלוֹמֵנוּ (шломЭну) состоит из слова שָלוֹם (шалОм) и местоименного суффикса единичного объекта (-Эну; огласовка «цэрЭ», буква «нун» и буква «вав» с огласовкой «шурУк»), который соответствует личному местоимению 1-го лица множественного числа אֲנַחנוּ (анАхну) «мы».
?מַה שלוֹם בַּעֲלֵךְ (ма шлом баалЭх?) «Как здоровье твоего мужа?»
Слово בַּעֲלֵךְ (баалЭх) «твой муж» состоит из существительного мужского рода единственного числа בַּעַל (бАал) и местоименного суффикса единичного объекта (-Эх; огласовка «цэрЭ», буква «хаф-софИт» с огласовкой «шва»).
Слова שָלוֹם (шалОм) и בַּעֲלֵךְ (баалЭх) образуют сопряжённое сочетание существительных, в котором второе слово присоединяется к первому по принципу местоименного суффикса. Ударение переходит на второе слово, и слово שָלוֹם (шалОм) превращается в שְלוֹם (шлом).
.שלוֹמוֹ מְצוּיָן (шломО мэцуйАн.) «Его здоровье отличное».
Слово שלוֹמוֹ (шломО) состоит из слова שָלוֹם (шалОм) и местоименного суффикса единичного объекта וֹ (-О; буква «вав» с огласовкой «холАм»).
Слово מְצוּיָן (мэцуйАн) «отличный (прекрасный)» — это прилагательное мужского рода единственного числа.
?מַה שְלוֹם אִישְתְךָ (ма шлом иштэхА?) «Как здоровье твоей жены?»
Слово אִישְתְךָ (иштэхА) «твоя жена» состоит из существительного женского рода единственного числа אִישָה (ишА) и местоименного суффикса единичного объекта ךָ (-хА; буква «хаф софИт» с огласовкой «камАц»).
В слове אִישָה (ишА) в связи с прибавлением местоименного суффикса буква «hэй» заменяется буквой «тав», а огласовка «камАц» под буквой «шин» заменяется огласовкой «шва».
Внутри слова אִישְתְךָ (иштэхА) под буквами «шин» и «тав» находится огласовка «шва».
Если в середине слова встречаются подряд две огласовки «шва», то вторая огласовка «шва» будет произноситься как безударный гласный звук «э», чтобы избежать произношения трудно произносимого сочетания трёх согласных звуков.
.שלוֹמָה לא רַע (шломА ло ра.) «Её здоровье не плохое».
Слово שלוֹמָה (шломА) состоит из слова שָלוֹם (шалОм) и местоименного суффикса единичного объекта (-А; огласовка «камАц» и буква «hэй»).
Слово רַע (ра) «плохой, дурной; злой (несущий зло); вредный (причиняющий вред); плохо, дурно (о полуобморочном состоянии)» — это прилагательное мужского рода единственного числа.
?מַה שלוֹם הַיְלָדִים (ма шлом hа-йэладИм?) «Как здоровье детей?»
Словосочетание שלוֹם הַיְלָדִים (шлом hа-йэладИм) – это сопряжённое сочетание существительных שָלוֹם (шалОм) и יְלָדִים (йэладИм).
В сопряжённом сочетании определённый артикль всегда стоит перед вторым словом сочетания, но относится он к обоим словам.
.שלוֹמָם בְּסֵדֶר (шломАм бэ-сЭдэр.) «Их здоровье (м. р.) в порядке».
Слово שלוֹמָם (шломАм) состоит из слова שָלוֹם (шалОм) и местоименного суффикса единичного объекта (-Ам; огласовка «камАц» и буква «мэм-софИт»), который соответствует личному местоимению 3-го лица мужского рода множественного числа הֵם (hэм) «они (м. р.)».
Слово בְּסֵדֶר (бэ-сЭдэр) состоит из предлога בְּ (бэ-) «в (внутри, в среде, при указании времени); на (где-либо); при (в условиях), под» и существительного мужского рода единственного числа סֵדֶר (сЭдэр) «порядок (правильное состояние или положение)».
Предлог בְּ (бэ-) состоит из одной буквы, поэтому он пишется слитно со следующим за ним словом. Такое свойство имеют все предлоги, которые состоят из одной буквы.
В транскрипции такие предлоги отделяются чёрточкой от следующих за ними слов.
?מַה שְלוֹם הַבָּנוֹת (ма шлом hа-банОт?) «Как здоровье дочерей?»
.שלומָן בְּסֵדֶר גָמוּר (шломАн бэ-сЭдэр гамУр.) «Их здоровье (ж. р.) в полном порядке».
Слово שלוֹמָן (шломАн) состоит из слова שָלוֹם (шалОм) и местоименного суффикса единичного объекта (-Ан; огласовка «камАц» и буква «нун-софИт»), который соответствует личному местоимению 3-го лица женского рода множественного числа הֵן (hэн) «они (ж. р.)».
Слово גָמוּר (гамУр) «законченный, завершённый, полный, абсолютный, совершенный» — это прилагательное мужского рода единственного числа.
?מַה מַצָב בּרִיאוּתךָ (ма мацАв бриутхА?) «Как состояние твоего здоровья (м. р.)?»
Слово מַצָב (мацАв) «положение, состояние (статус)» — это существительное мужского рода единственного числа.
Слово בּרִיאוּתךָ (бриутхА) состоит из существительного женского рода единственного числа בּרִיאוּת (бриУт) «здоровье; здравоохранение» и местоименного суффикса единичного объекта ךָ (-хА; буква «хаф софИт» с огласовкой «камАц»).
Словосочетание מַצָב בּרִיאוּתךָ (мацАв бриутхА) — это сопряжённое сочетание существительных.
?מַה מַצָב בּרִיאוּתֵךְ (ма мацАв бриутЭх?) «Как состояние твоего здоровья (ж. р.)?»
Слово בּרִיאוּתֵךְ (бриутЭх) состоит из существительного женского рода единственного числа בּרִיאוּת (бриУт) и местоименного суффикса единичного объекта (-Эх; огласовка «цэрЭ», буква «хаф-софИт» с огласовкой «шва»).
.מַצָב בּרִיאוּתִי עֶשֶׂר (мацАв бриутИ Эсэр.) «Состояние моего здоровья отличное».
Слово עֶשֶׂר (Эсэр) «10 (десять)» — это количественное числительное женского рода. Оно используется в качестве высшей оценки по десятибалльной системе.
Итак, на данном уроке вы познакомились с использованием вопросительного слова מַה (ма) в вопросах о здоровье, а также узнали:
— к каким личным местоимениям относятся соответствующие местоименные суффиксы;
— как произносится огласовка «шва» внутри слова, находясь под рядом стоящими буквами;
— где ставится определённый артикль в сопряжённом сочетании существительных;
— как пишется предлог, который состоит из одной буквы.
Оглавление
- ברכה («браха» — пожелание)
- Универсальные:
- Счастье, удача любовь
- Здоровье
- При покупке новой вещи
- חג («хаг» — праздник)
- יום הולדת («йом hулэдэт» — день рождения)
- ראש השנה («рош hашана» — Новый Год)
- פסח «Песах»
В этом уроке мы научимся поздравлять своих близких на иврите. Сделать это не сложно, поскольку израильтяне не особо красноречивы — все поздравления складываются из нескольких стандартных пожеланий. На данной странице мы постарались отобрать самые популярные фразы, которые можно услышать на каждом празднике в Израиле.
ברכה («браха» — пожелание)
Универсальные:
מזל טוב «мазаль тов!» — самое простое и распространенное в Израиле пожелание. Его можно услышать абсолютно на любом празднике, и это не удивительно, т.к оно является эквивалентом русского: «поздравляю!/желаю счастья!».
אני מאחל («ани мэахэль» — я желаю (м.р)
אני מאחלת («ани мэахэлет» — я желаю (ж.р.)
אני מאחל לך («ани мэахэль лэха» — я желаю тебе) — мужчина желает другому мужчине
אני מאחל לך («ани мэахэль лах» — я желаю тебе) — мужчина желает женщине
אני מאחלת לך («ани мэахэлет лэха» — я желаю тебе) — женщина желает мужчине
אני מאחלת לך («ани мэахэлет лах» — я желаю тебе) — женщина желает женщине
הרבה («hарбэ» — много)
Счастье, удача любовь
אושר («ошэр» — счастье/блаженство)
הצלחה («ацлаха» — успех)
מזל («мазаль» — удача)
אהבה («аhава» — любовь)
שמחה («смэха» — радость/веселье)
Приведем пример — мужчина желает женщине: אני מאחל לך הרבה אושר מזל והצלחה («ани мэахэль лах hарбэ ошэр, мазаль вэhацлаха» — я желаю тебе много счастья, удачи и успехов). Обратите внимание: слова не склоняются и употребляются в единственном числе.
Здоровье
בריאות («бриют» — здоровье)
עד מאה ועשרים («ад мэа вээсрим!» — прожить до 120 лет!)
תרגיש טוב («таргиш тов» — выздоравливай/чувствуй себя хорошо) — при обращении к мужчине
תרגישי טוב («таргиши тов» — выздоравливай/чувствуй себя хорошо) — при обращении к женщине
При покупке новой вещи
תתחדש («титхадэш» — с обновкой (м.р.)
תתחדשי («титхадши» — с обновкой (ж.р.)
חג («хаг» — праздник)
יום הולדת («йом hулэдэт» — день рождения)
חג שמח «хаг самэах!» — второе по популярности пожелание, которое переводится как «счастливого праздника».
Пример поздравления: מזל טוב! יום הולדת שמח! הרבה אושר ובריאות! עד מאה ועשרים («мазаль тов! йом hулэдэт самэах! hарбэ ошэр вэбриют! ад мэа вэ эсрим» — Поздравляю! Веселого дня рождения! Много счастья и здоровья! До 120!)
Песни, которые поют в день рождения:
ראש השנה («рош hашана» — Новый Год)
שנה («шана» — год)
שנה טובה («шана това» — с новым годом/хорошего года)
В Израиле привычный для нас Новый Год празднуют только выходцы из стран СССР. У евреев есть свой новый год — рош hашана, его празднуют не в декабре, а в сентябре или октябре (зависит от еврейского лунно-солнечного календаря).
פסח «Песах»
פסח שמח («Песах самэах!» — с праздником Песах/счастливой пасхи)
Пэсах — это еврейская пасха. Основная особенность этого праздника — нельзя есть и даже хранить дома хлеб, вместо него евреи едят мацу.
שמחה רבה שמחה רבה אביב הגיע פסח בא («симха раба симха раба, авив эгиа Пэсах ба» — большое счастье, большое веселье, пришла весна, пришел Пэсах).
Теперь вы сможете порадовать и даже удивить своих близких красивыми пожеланиями на иврите.
Обновлено: 8 мая 2020 г.
Каждый больной «חולה» (холэ) мечтает «חולם» (холэм) быть здоровым, и, хотя между этими словами нет связи, одно из пожеланий выздоровления больному или раненому человеку это «הַחלָמָה מְהִירָה» (hахлама мэhира) — «скорейшего выздоровления»! [1]
У слова «הַחלָמָה» корень [ח—ל—מ], от которого образован глагол «לְהַחלִים» (лэhахлим) — «выздоравливать», «вылечиваться». Пример: «הוא נותח, החלים מהניתוח וחזר לעבודתו» (hу нутах, hэхлим мэhанитуах вэ-хазар ла-аводато) — «он был прооперирован, восстановился после операции и вернулся к своей работе». [2]
Но бороться с болью и побеждать болезни можно на иврите и другими лексическими средствами, некоторые из которых мы сейчас рассмотрим:
«сражаться с болезнью» — «להילחם במחלה» (лэhилахэм ба-махала); Пример: «!אילחם במחלה» (элахэм ба-махала) — «я буду сражаться с болезнью!»; «бороться с болезнью, пытаться её преодолеть и не сдаваться» — «להתמודד עם מחלה» (лэhитмодэд им махала); «преодолеть, победить боль» — «להתגבר על הכאב» (лэhитгабэр аль hа-кээв); Пример: «будем надеяться, что он преодолеет эту болезнь» — «נקווה שיתגבר על המחלה הזו».
«подавлять, усмирять болезнь» — «לדכא את המחלה» (лэдакэ эт hа-махала); «победить болезнь» — «לגבור על מחלה» (лигбор аль махала); «избавиться от болезни» — «להיפטר ממחלה» (лэhипатэр мимахала); «выздороветь, поправиться (вернуться к своей силе)» — «לשוב [לחזור] לְאֵיתָנוֹ» (лашув [лахзор] лээтано), а также более современный вариант: «לחזור לְמֵיטַבוֹ» (лахзор лэмэтаво) — «вернуться в своё наилучшее (состояние)».
Преодолевая болезни, мы приобретаем здоровье — «בּרִיאוּת» (бриут), корень [ב—ר—א]. Популярное пожелание здоровья: «תִהיֶה [(לִי] בָּרִיא» (тиhйэ [ли] бари) — «будь (мне) здоров», которое произносится также и при расставании, а иногда и в ироничном значении, без прямой связи с наличием болезни. В женском роде мы говорим «תִּהְיִי בְּרִיאָה» (тиhйи бриа), во мн. числе м. рода — «תִּהְיוּ בְּרִיאִים» (тиhйу бриим), а во мн. числе ж. рода — «תִּהְיוּ בְּרִיאוֹת» (тиhйу бриот).
Чихнувшему человеку мы говорим «לַבְּרִיאוּת» (лабриут), или — «לִבְרִיאוּת» (ливриут) что значит — «будь здоров!» Выражение это появилось уже в современном иврите, а на разницу в произношении влияет הֵ»א הַיְדִיעָה (hэ hа-йэдиа) — определённый артикль. [3]
Интересно, что название сети частных медицинских комплексов Ассута заимствовано из арамейского языка, на котором «אָסוּתָא» (асута) означает «מרפא» (марпэ) — «лечение», «излечение». Выбор этого названия был сделан поэтом Шаулем Черниховским. Редкие любители высокопарного и напыщенного слога до сих пор пользуются этим словом, и когда кто-либо в их присутствии чихает, произносят «!אֲסוּתָא» (асута!), что равносильно пожеланию «!לבריאות» — «будь здоров!»
От корня [ב—ר—א] мы имеем глагол «לְהַברִיא» (лэhаври) — 1. «выздоравливать» 2. «оздоровлять, вылечивать» (кого-л.) А также прилагательное «בריא» (бари) — «здоровый», которое в нормативном иврите означает «не больной», а в разговорном иврите оно также отражает описание физического состояния: крепкий, поддерживающий постоянную форму. [4]
Пример нормативного значения: «הייתי חולה בשבוע שעבר, עכשיו אני בריא» (hаити холэ бэшавуа шэ-авар, ахшав ани бари) — «я был болен на прошлой неделе, сейчас я здоров».
Пример разговорного значения: «?איך הוא נראה» (эйх hу ниръэ) — «Как он выглядит?»; «!בחור בריא כזה» (бахур бари казэ) — «Здоровый такой парень!». Еще примеры разговорного и нормативного стилей: «בחור בריא כמוהו מרביץ שלוש ארוחות בריאות ביום» (бахур бари камоhу марбиц шалош арухот бриот бэйом) — «Такой здоровый парень, как он, съедает / уничтожает три здоровых / здоровенных трапезы в день». «לא בריא להיות חולה על סיגריות» (ло бари лиhйот холэ ал сигарйот) — «Вредно для здоровья болеть / умирать (иметь пристрастие) по сигаретам». «זה עולה לו בבריאות» (зэ олэ ло бабриут) — «Это стоит ему здоровья» и т.д.
Выздоравливать нам помогают врачи: «רוֹפֵא» (рофэ) — «врач, доктор»; От этого корня [ר—פ—א] образованы такие слова как: «מַרפֵּא» (марпэ) — «лечение, излечение, средство излечения»; «מְרַפֵּא» (мэрапэ) — «лекарь» (не имеющий диплома врача); «מִרְפָּאָה» (мирпаа) — «поликлиника»; «לְהֵירָפֵא» (лэhэрафэ) — «вылечиться»; «לְהִתְרַפֵּא» (лэhитрапэ) — «выздоравливать»; «לְרַפֵּא» (лэрапэ) — «лечить» [5]; «לִרפּוֹא» (лирпо) — «лечить» (лит.); а также многозначное слово «רְפוּאָה» (рэфуа) имеющее такие значения как: 1. «медицина, как наука занимающаяся исследованиями и лечением болезней»; 2. «профессия врача»; 3. «выздоровление», как в пожелании «רְפוּאָה שלֵמָה» (рэфуа шлэма) — «полного выздоровления!»; 4. «лекарства, лечение» — устаревшая альтернатива слову «תְּרוּפָה» (труфа) — «лекарство» [6]; «средство».
Примеры: «ביקרתי אותו בבית-חולים, ואיחלתי לו רפואה שלמה» (бикарти ото бэбэт-холим, вэ-ихалти ло рэфуа шлэма) — «Я навестил его в больнице и пожелал ему полного выздоровления»; «הרופא ריפא אותה» (hа-рофэ рипэ ота) — «(Этот) врач исцелил её»; «התרופה החדשה תרפא את כולם» (hа-труфа hа-хадаша тэрапэ эт кулам) — «Это новое лекарство вылечит всех»; «כולנו נצטרך לרפא את המשק לאחר שתיגמר מגפת הקורונה» (кулану ництарэх лэрапэ эт hа-мэшэк лэахар шэ-тигамэр магэфат hа-корона) — «Нам всем придется восстанавливать (возвращать в здоровое состояние) экономику после того как закончится эпидемия корона-вируса».
Говоря о врачах, упомянем и об особых врачах — «הרופאים הכוננים» (hа-рофъим hа-конаним). Здесь «כּוֹנָן» (конан) — «находящийся в готовности» נמצא בכוננות (нимца бэхонэнут) [на случай экстренного вызова], от «כּוֹנְנוּת» (конэнут) — «готовность» [к экстренной ситуации]. [7] А говоря о «תרופות» (труфот) упомянем о слове «פלצבו» (плацэбо) — «плацебо», для которого Академия языка иврит создала альтернативу: «תְּרוּפַת דֶּמֶה» (труфат дэмэ) — «лекарство-имитация», а некоторые говорят еще проще: «תְרוּפַת סְרָק» (труфат срак) — «холостое, пустое, бесполезное лекарство». Еще один термин Академии, не пользующийся большим успехом — «סוֹדְרָן תְּרוּפוֹת» (содран труфот) — «органайзер для таблеток», таблетница, таблеточница, маленькая персональная коробочка для пилюль и таблеток, разделенная на отдельные ячейки по дням. Некоторые называют это — «תרופון» (труфон).
В случаях, когда медикаментозного лечения бывает недостаточно, приходится делать «ניתוח» (нитуах) — «хирургическую операцию». После операции пациент «приходит в себя в комнате восстановления» — «מתאושש בחדר ההתאוששות» (митъошэш бэхэдэр hа-hитъошэшут). [8] Здесь «חֲדַר הִתְאוֹשְׁשׁוּת» — «послеоперационная палата». Примеры: «אחרי הניתוח שכבתי בחדר ההתאוששות» (ахарэй hанитуах шахавти бэхэдэр hа-hитъошэшут) — «после операции я лежал в комнате восстановления»; «ההתאוששות שלו מן המחלה טובה» (hа-hитъошэшут шэло мин hа-махала това) — «его восстановление после операции хорошее»; «הוא התאושש מהניתוח וכבר חזר הביתה» (hу hитъошэш мэhанитуах вэ-квар [нормативное у-хвар] хазар hабайта) — Он восстановился после операции и уже вернулся домой.
Если есть врачи, значит есть и болезни, поэтому самое время совершить краткий экскурс в эту тему. В современном иврите словообразовательная модель קַטֶּלֶת (катэлэт) используется для обозначения болезней (но не только). Например, «אדמת» (адэмэт) — «краснуха», «גרדת» (гарэдэт) — «чесотка», «צהבת» (цаhэвэт) — «желтуха», «כלבת» (калэвэт) — «бешенство» и т.д. Интересно, что именно в этой модели קַטֶּלֶת появились два неологизма: «נַייֶרֶת» (наерэт) — в значении «бумажная волокита» и «סַחֶבֶת» (сахэвэт) — в значении «волокита» в общем смысле, что не случайно, поскольку люди считают их бюрократическими «болезнями». И в этой же модели: «נָאֶמֶת» (наэмэт) — «страсть произносить речи» (иронич.), «פַּטפֶּטֶת» (патпэтэт) — «страсть к болтовне», «דַבֶּרֶת» (дабэрэт) — «недержание речи, логорея». Очевидно, что именно эта словообразовательная модель отзывается в нашем сознании со значением болезни, которая метафорически копируется и переносится на социальные, военные и другие изъяны и пороки. [9]
Если вы слегка напряглись от списка разнообразных болезней, то самое время расслабиться! «Расслабление», «снятие напряжения» — «הַרְפָּיָה» (hарпайа), корень слова [ר—פ—ה]. Когда наши мышцы напряжены, важно «לרפות» (лэрапот) — «расслабить» их, «уменьшить напряжение», но не «отпускать» или «оставлять в покое» — «להרפות» (лэhарпот). Было бы логично, чтобы действие по расслаблению мышц называлось «ריפוי השרירים» (рипуй hа-шририм) — «расслабление мышц», однако оно называется иначе: «הרפיית השרירים» (hарпайат hа-шририм). Причина в том, что слово «ריפוי» уже занято. Еще со времен Мишны слово «ריפוי» означает «терапию» пациента для его исцеления. Однако, к примеру, в области психического здоровья широко распространена лечебная техника для снятия тревоги или стресса, которая называется «הרפיה» (hарпайа) — «релаксация». Хотя существует также «ריפוי בעיסוק» (рипуй бэисук) — «трудотерапия», т.е. терапевтическая техника, которая широко используется как в психиатрических больницах, так и в других лечебных учреждениях. [10]
А нам остается лишь пожелать всем крепкого здоровья:
«נִקְטוּ בכל הצעדים המניעתיים כדי שכולכם תִּשָּׁאֲרוּ בְּקַו הַבְּרִיאוּת»
(никту бэ-холь hа-цэадим hа-мэниатиим
кэдэй шэ-кулхэм тишаару бэкав hа-бриут)
Примите все превентивные меры,
чтобы вы все оставались в добром здравии.
——————————————————————————
[1]
Слово «הַחלָמָה» (hахлама) появилось уже в современном иврите, и оно означает не только «процесс выздоровления», но и его «результат». В прошлом было принято называть реабилитационные и оздоровительные учреждения «בֵּית הַחלָמָה» (бэт hахлама) — «санаторий», «здравница», которое впоследствии сменилось на «בית הבראה» (бэт hавраа), здесь «הבראה» (hавраа) означает «выздоровление»; «оздоровление». Но сегодня и это название практически вышло из употребления.
Глагол «ח—ל—ם» в этом значении мы находим в Книге Йова:
יַחְלְמוּ בְנֵיהֶם, יִרְבּוּ בַבָּר
איוב פרק לט ד
В силу приходят чада их,
Их дети становятся сильными
39:4
Мы встречаем это глагол и в новой ивритской литературе, например, в статье «חבלי לשון» Х.Н. Бялик пишет:
לשון «חצי מתה», שרוצים להחלימה, טעונה הלעטה והמראה.
Обратите внимание, что здесь у Х.Н. Бялика этот глагол переходный (רוצים להחלים לשון — «хотят выздороветь язык»), а в современном языке он стал непереходным, т.е. сам человек «מחלים ממחלתו» «выздоравливает от своего недуга», а не «выздоравливает кого-то другого».
[2]
Здесь существуют специфические разновидности. Например, в области психического здоровья приняты такие понятия как «החלמה קלינית» (hахлама клинит) — клиническое выздоровление, подразумевающее возвращение к нормальной жизни, и «החלמה אישית» (hахлама ишит) — личное выздоровление, внутренний процесс, связанный с развитием новых взглядов, ценностей, целей и смыслов в жизни человека.
[3]
Когда к слову «בְּרִיאוּת» (бриут) — «здоровье», присоединяется предлог «ל» без определенного артикля, то по правилам перед буквой с огласовкой «שווָא» (шва), а здесь у нас именно такой случай — «בְּ», предлог «ל» приобретает огласовку хирик (и), а «בְּ» после гласной теряет дагеш (точку внутри буквы), и этот процесс в грамматике называется «הַרְפָּיָה» (hарпайа) — когда взрывное/смычное произношение (бэ) изменяется на фрикативное/щелевое (вэ). В итоге мы получаем слово «לִבְרִיאוּת» (ливриут). Однако, когда к слову «בְּרִיאוּת» (бриут) — «здоровье», присоединяется предлог «ל» с определенным артиклем, то есть «לְ + הַ + בְּרִיאוּת», то здесь действует другое правило: «הֵ»א הַיְדִיעָה» поглощается буквой «ל» и её огласовка переходит к «ל», а первая согласная после «ל» идет с сильным дагешем. В итоге мы получаем слово «לַבְּרִיאוּת» (лабриут). Если эта тема пока что сложна для вас, то не расстраивайтесь, и произносите так, как вам удобно. Оба варианта считаются правильными.
[4]
Эта смысловая трансформация (метонимический сдвиг) основана на распространенном представлении, что большое, крепкое, широкое тело указывает на хорошее здоровье (а худоба связана с болезнью). Вполне вероятно, что звуковая близость между «בריא» (бари) и «בִּריוֹן» (бирйон) — хулиган, приравняла их значения в разговорном иврите.
Например, «אחיו פצפון כזה, והוא יצא מה-זה בריון» — Его брат был таким маленьким / крохотным / малюсеньким мальчиком, а он вышел таким здоровяком! Заметим, что в мишнаитском иврите слово «בריון» относится только к жесткому, грубому, склонному к насилию человеку.
[5]
Некоторые путаются и спрашивают, как правильно говорить «לרפות» или «לרפא»? Правильно говорить «לרפא את הפצע» (лэрапэ эт hа-пэца), а не «לרפות» (лэрапот). У глагола «לרפא» корень [ר—פ—א], и он относится к «ל»א», т.е. к глаголам у которых третья корневая — «א» (алеф). Такие глаголы спрягаются так же, как и «שלמים» «целые, полные», т.е. те у которых все буквы корня пишутся и произносятся во всех формах. Например, «לסַדֵּר» (лэсадэр), «לְסַפֵּר» (лэсапэр), «לְדַבֵּר» (лэдабэр) и поэтому «лэрапэ» а не «лэрапот».
[6]
Интересно, что в прошлом не разделяли между двумя значениями и называли как профессию — «הרפואה», так и лекарственные препараты — «רפואה» (так же, как и в английском языке есть существительное medicine) и мы покупали «רפואות» (рэфуот) в аптеках. Дабы не путаться между различными смыслами, для лекарства было выделено единичное, уникальное слово «מילה יְחִידָאִית» (мила йэхидаи́т) из Танаха (пророк Йехезкиэль 47:12) — «תרופה». И сегодня все покупают в аптеках «תרופות» (труфот).
[7]
Интересный вопрос, какова должна быть форма женского рода от «רוֹפֵא כּוֹנָן»? С точки зрения грамматики, здесь могут быть три формы: «כּוֹנָנָה» (конана), «כּוֹנֶנֶת» (конэнэт), «כּוֹנָנִית» (конанит). Некоторые предпочитают форму, которая чаще встречается в первоисточниках и присутствует в словаре Эвен Шошан: «רופאה כּוֹנֶנֶת» (рофъа конэнэт) и во множ. числе: «רופאות כּוֹנָנוֹת» (рофъот конанот). В словаре Сапир и других словарях даётся форма «כּוֹנָנִית» (конанит) — по аналогии с «תּוֹרָנִית» (торанит) — дежурная, и во мн. числе «כּוֹנָנִיּוֹת» (конанийот) — и создается впечатление, что это и есть самая распространенная форма которой пользуются врачи. Единственный минус у этой формы — наличие слова «כּוֹנָנִית» (конанит) в значении «этажерка», «книжный шкаф», но, по всей видимости, слишком отдаленные друг от друга контексты предотвращают возможную путаницу.
[8]
На медицинском языке слово «התאוששות» имеет конкретное и узкое значение: возврат к состоянию, предшествующему хирургическому вмешательству, травме или болезни. В иврит это слово пришло от аккадского uššušu — «התחזק» и с тем же значением присутствует сегодня в нескольких языках семитской группы. Понятие «восстановление» — «התאוששות» также может быть использовано в других случаях. Например, вы можете спросить: «?האם התאוששת מהשנה הקשה שהייתה לך» — «оправился ли ты от трудного года который был у тебя?» Или – «?התאוששת אחרי האימון האחרון» — «ты восстановился после последней тренировки?» И т.д.
[9]
По этой же модели образована аббревиатура סג»מת (сагэмэт) которая указывает на чрезмерное чувство силы, которым «заболевает» младший лейтенант סגן-משנה (сэгэн мишнэ, аббревиатура סג»ם) вследствие повышения в чине, звании. И, кстати, «כַּלֶבֶת» (калэвэт) — «бешенство», на жаргоне преступников — это общее прозвище для полицейских сыщиков. В этих же кругах врача называют «וֶטֶרִינָר» (вэтэринар) — «ветеринаром».
[10]
От этого корня по модели קִטְלוֹן (qitlon) образовано существительное «רִפיוֹן» (рифйон) — «слабость», «дряблость», а также такие устойчивые выражения как «רפיון ידיים» (рифйон ядаим) — «упадок сил», «отчаяние» (досл. опустившиеся руки); и «ריפה את ידיו» (рипа эт йадав) — «ослаблял», «расхолаживал», «деморализовал» (кого-то), и здесь же «בְּרִיאוּת רוֹפֶפֶת» (бриут рофэфэт) — «слабое/ шаткое здоровье».
בִּרְכוֹת יוֹם יוֹמִיוֹת |
|||
Ежедневные пожелания |
|||
Иврит |
Комментарий |
Транслитерация |
Русский |
בּוֹקֶר טוֹב! |
1. А точнее «Утро доброе». Ибо в иврите прилагательное всегда стоит после существительного. 2. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог. 3. Имейте в виду, что в иврите звонкие согласные в конце слова не оглушаются. Поэтому в слове «тов» טוֹב надо произносить звук «в», а не оглушать его до «ф». Кстати, слово «тоф» תוֹף – переводится «барабан»… |
бокер тов |
Доброе утро! |
יוֹם טוֹב! |
1. Это пожелание можно произносить в течение всей светлой части дня, начиная с утра. 2. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного. 3. Имейте в виду, что в иврите звонкие согласные в конце слова не оглушаются. Поэтому в слове «тов» טוֹב надо произносить звук «в», а не оглушать его до «ф». Кстати, слово «тоф» תוֹף – переводится «барабан»… |
йом тов |
Хорошего дня! |
עֶרֶב טוֹב! |
1. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог. 2. Имейте в виду, что в иврите звонкие согласные в конце слова не оглушаются. Поэтому и в слове «эрэв», и в слове «тов» טוֹב – надо произносить звук «в», а не оглушать его до «ф». Кстати, слово «тоф» תוֹף – переводится «барабан»… 3. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного. |
эрэв тов |
Добрый вечер! |
לַילָה טוֹב! |
1. Слово לַילָה «лайла» – ночь – является существительным мужского рода. Поэтому прилагательное стоит в форме мужского рода единственного числа. 2. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог. 3. Слово טוֹב (тов) имеет несколько значений: «Хороший, добрый. Хорошо, ладно». 4. Имейте в виду, что в иврите звонкие согласные в конце слова не оглушаются. Поэтому в слове «тов» טוֹב надо произносить звук «в», а не оглушать его до «ф». Кстати, слово «тоф» תוֹף – переводится «барабан»… 5. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного. |
лайла тов! |
Cпокойной ночи! Доброй ночи! Хорошей ночи! |
שֵינָה מְתוּקָה! |
1. Это пожелание чаще говорят детям или любимым женщинам. 2. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного. |
шэна метука |
Cладкого сна! |