Зміст
- 1 Українська
- 1.1 Тип та синтаксичні ознаки
- 1.2 Вимова
- 1.3 Семантичні властивості
- 1.3.1 Значення
- 1.3.2 Синоніми
- 1.3.3 Антоніми
- 1.3.4 Гіпероніми
- 1.3.5 Гіпоніми
- 1.4 Етимологія
- 1.5 Переклад
- 1.6 Джерела
Українська
[ред.]
Тип та синтаксичні ознаки[ред.]
здоровенькі були
Стійка словосполука.[[Категорія:]]
Вимова[ред.]
- МФА: []
- прослухати вимову?, файл
- УФ: []
Семантичні властивості[ред.]
Значення[ред.]
- вітання при зустрічі ◆ немає прикладів застосування.
Синоніми[ред.]
Антоніми[ред.]
Гіпероніми[ред.]
Гіпоніми[ред.]
Етимологія[ред.]
Переклад[ред.]
Список перекладів | |
Джерела[ред.]
Перевод:
со всех языков на все языки
здоровенькі були
Ничего не найдено.
См. также в других словарях:
-
Интер (телеканал) — Iнтер телеканал «Iнтер» Страна … Википедия
-
Малахов, Геннадий Петрович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Малахов. Геннадий Петрович Малахов Род деятельности: телеведущий, писатель Дата рождения: 20 сентября 1954(1954 09 20) … Википедия
-
Список выпусков телепередачи «Большая разница по-украински» — Содержание 1 Канал «ICTV» 2 Канал «1+1» 3 Канал «Интер» В этой стат … Википедия
Цитата: Phenix
Цитата: RawonaMЧто же в этих словах церковнославянского?
Пардон, извиняюсь, я действительно допустил ошибку! В церковносл. «що» будет «что». Но в современном болгарском, кот. является, так сказать, прямым потомком церк-сл. используется также «що». Просто перепутал. Но тогда возникает закономерный вопрос, откуда же взялось в укр. языке это «що»? Что кто-то у кого-то позаимствовал или это просто совпадение?
Во-первых, как вам совершенно справдливо указал Равонам, не нужно путать буквы разных алфавитов. Иначе можно до конца жизни задаваться вопросом на кой ляд ъ в болгарском звънче. Это я к тому, что смешивать болгарскую и украинскую щ, скажем так, несколько некорректно.
Во-вторых, вероятно вы так и не прочли ссылок: щ в лит. норме украинского языка произносится как [шч], что имеет прямое отражение в говорах. То, что некоторые говоры при этом шокают, а другие щекают не имеет никакого скрытого смысла — с тем же успехом нормой для щ могло бы стать любое другое произношение (хотя, на мой взгляд, [шч] — действительно оптимальный вариант).
Цитата: Phenix
Цитата: DigammaДословно — «были здоровенькие», на самом деле это — пожелание здоровья (полагаю, что скорее всего эллипсис «[щоб ви] здоровеньки були»).
Ну, это типа русского «Будьте здоровы», как я понимаю? Только это словосочетание в рус. языке используется при прощании.
Это идиома и добавить мне нечего. Сопоставление прямого перевода идиом разных языков не имеет смысла (ср. собачий и кошачий дождь).
Цитата: PhenixКак я понимаю, «та» в большинстве случаев используют в значении «и». В частности, в товарах импортированных с Украины, везде, где написано по-украински, употребляют тока этот союз, никакого «i» нет и в помине. Думаю, на этих товарах как раз и есть самая, что ни на есть правильная лит. речь.
Отакої… Тобто російську літ. норму я можу проштудіювати за обгортками від морозива? Ну-ну…
Добавлено спустя 20 минут 24 секунды:
Цитата: PhenixРаботать — это совершать действие над чем-нибудь или иметь какую-нибудь должность и заниматься чем-нибудь. В общем смысле, в одном случае работой может считаться труд, в другом — это просто вид деятельности, профессия.
Учтите, что семантические нюансы тех или иных слов разных языков не должны совпадать на 100%. Т.е. ожидать, что перевод русского слова на украинский будет однозначным и совпадающим с русским на 100% — несколько оптимистично.
Цитата: PhenixМеня больше волнует, как будет по-украински слово «работа» в значении вид деятельности.
робота, фах, посада
робота = 1. работа (т.е. место, где человек работатет) / 2. процесс работы
фах = специальность
посада = должность
Цитата: PhenixЯ уже понял, что «працювати» — это трудиться, робити — делать. А что же тогда робота означает? Дело или профессию?
См. выше. Существительное робота вполне логично семантически увязывается с робити: робота = процес, коли людина щось робить; или же место, где человек занят.
Цитата: PhenixИ как же будет тогда по-украински работать, т.е. иметь должность, зарабатывать?
работать = працювати
иметь должность = мати посаду, обіймати посаду
зарабатывать = заробляти (тобто мати певний зиск зі своєї роботи)
NB! укр. Разница между существительными робота и праця отличается от русских работа и труд: робота семантически сближена с занятостью, с тем, что человек занят и что-то производит; праця же сближена именно с процессом труда, т.е. с тем, что человек находится в состоянии работы. В определенных случаях эти слова могут быть использованы как синонимы, но не всегда: ср. іду на працю / йду на роботу, но только це — моя робота (це — моя праця матиме значення «це зробив я»).
Цитата: PhenixК тому же в укр. языке неоспоримо существование таких слов: заробіток, відробити, виробити. Подставить сюда «працювати» не получится.
Не совсем. Відпрацювати: відробити = отработать, обычно в контексте вернуть долг; відпрацювати = отработать, обычно в контексте отработать указанное время, или же просто отработать оговоренное.
Думаю, семантическую разницу между робота и праця лучше всего увидеть на формах: заробіток, заробітчанин, заробляти, виробляти, обробляти, но опрацювати, працьовитий, однако NB! відробити vs. відпрацювати, наробити vs. напрацювати, переробити vs. перепрацювати и т.д. и т.п.
Цитата: Phenix
Цитата: ЗайдаЕсли вы недавно это обнаружили, то вовсе не значит, что оно недавно появилось. То есть в советское время было не «так».
В том то и дело, что в советское время я сталкивался только с «робить». Працювати не было. Вот на табличках на разл. предприятих была надпись «Люди роблять». А недавно по телику увидел «Люди працюют». С чего вдруг заменили?
Люди роблять? Позвольте полюбопытствовать где именно вы это видели?
Укр. робити иногда означает и работать, но это редко используемое и скорее диалектное значение. Обычное же употребление этого слова — это делать, т.е. глагол требует дополнения: люди роблять /що?/ (и, кстати, эта конструкция настолько устойчивая, что фраза люди роблять просто режет ухо, глаз и мозг).
ContDict.ru > Украинско русский словарь и переводчик
Вход
Регистрация
i
ї
‘
—
Украинская клавиатура
Украинско-русский словарь
Перевод «здоровеньки булі» на русский язык: «Здоровеньки були»
|
|
булі:
|
Буле |
Ти її вгятував. Хоч вона й не буля твоя загучниця. |
Ты спас её, хотя не должен был этого делать. источник пожаловаться Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Його знайшли на вулиці, булі бару в Сіднеї. |
Его нашли возле бара в Сиднее. источник пожаловаться Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Пане Тойт… ви булим юристом мого батька упродовж 40 років. |
Мистер Тойт… вы были юристом моего отца последние 40 лет. источник пожаловаться Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Пожалуйста, исправьте перевод и/или сообщите о нарушениях, ошибках, грубой лексике:
Плохой пример Ошибки в тексте Грубая лексика Другое |
Комментарий: |
Докажите, что вы не робот:
Зарегистрированные пользователи могут исправлять переводы! Зарегистрируйтесь или войдите на сайт для этого. |
Пожалуйста, помогите другим пользователям с корректировкой их текстов:
Йон — шерсть, перевод с татарского;
Юн — стругай ( если вариант твёрдого произношения);
Юн —
Русский
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь!
Популярные направления онлайн-перевода:
Английский-Русский Латынь-Русский Немецкий-Русский Русский-Украинский Сербский-Русский Татарский-Русский Турецкий-Русский Узбекский-Русский Хорватский-Русский Чешский-Русский
© 2023 ContDict.ru — контекстный словарь и переводчик
Privacy policy
Terms of use
Contact
ResponsiveVoice-NonCommercial licensed under (CC BY-NC-ND 4.0)