Жюльверновский как пишется слитно или раздельно

Орфографический словарь-справочник

жюль-верновский

жюль-верновский

жюль-верновский

Слитно или раздельно? Орфографический словарь-справочник. — М.: Русский язык.
Б. З. Букчина, Л. П. Какалуцкая.
1998.

Смотреть что такое «жюль-верновский» в других словарях:

  • жюль-верновский — жюль в ерновский (от Ж юль В ерн) …   Русский орфографический словарь

  • жюль-верновский — жюль ве/рновский …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • жюль-верновский — (от Жюль Верн) …   Орфографический словарь русского языка

  • Иркутск — Город Иркутск …   Википедия

Смотреть что такое ЖЮЛЬВЕРНОВСКИЙ в других словарях:

ЖЮЛЬВЕРНОВСКИЙ

Киров Кино Кильсон Киль Кило Кил Кий Киев Кивер Керосин Керн Кен Кельн Кельин Кельвин Келий Кейс Кейв Кевир Кевин Квело Йорк Июнь Июль Иск Ирон Ион Иол Иов Инь Инок Инкор Инко Инк Инж Инвойс Иксор Икс Икос Ижевск Иже Ивлев Жюри Жюльен Жюльверновский Жюль Жск Жор Жонкиль Жолнерский Жолнер Жокей Жок Жнивье Жниво Жирок Жиров Жиро Жирно Жир Жилье Жиленко Жиклер Живье Живой Живо Живенько Жернов Жерловин Жерло Женский Жевок Еськов Есь Ерь Ерник Ерик Енол Ельский Ельник Ель Еловский Елкин Елико Ейск Ежовский Ежовник Ежовик Ежик Евро Еврик Евр Вьюрок Вьюнок Вьюн Вьюк Вскоре Всклень Все Вровень Врио Воск Ворье Ворс Вор Вонь Вон Вольский Вольск Вольник Вольер Волк Волин Волжский Волжск Вол Войник Вой Воин Вовсю Вовсе Вовне Вовеки Вовек Внос Вновь Вне Влево Вкривь Вкось Висок Вис Винол Вино Винкель Винер Вилюйск Вилюй Вильсон Вильнюс Вильно Вилор Вилен Вийон Вие Виво Вивер Вжик Вживой Вживе Кисель Весь Весною Весной Весло Веско Веский Вес Веронский Верно Кисло Вервь Венский Вено Веник Клев Клен Клер Кливер Велюр Клин Вельский Вельск Клион Клирос Клон Велик Веко Клюв Кнель Век Вейник Вежливо Ввс Ввек Вволю Вельс Клиренс Клир Клио… смотреть

ЖЮЛЬВЕРНОВСКИЙ

1) Орфографическая запись слова: жюль-верновский2) Ударение в слове: жюль-в`ерновский3) Деление слова на слоги (перенос слова): жюль—верновски4) Фонет… смотреть

ЖЮЛЬВЕРНОВСКИЙ

Ударение в слове: жюль-в`ерновскийУдарение падает на букву: еБезударные гласные в слове: жюль-в`ерновский

ЖЮЛЬВЕРНОВСКИЙ

Начальная форма — Жюльверновский, винительный падеж, единственное число, мужской род, неодушевленное

Всего найдено: 14

Доброе утро! С праздниками! Прошу уточнить ответ на вопрос 308008 Есть множество источников, в т. ч. и советского времени, в которых Аль Капоне пишется раздельно, а имя Аль (уменьшительное от Альфонсо) склоняется (как склоняется Эд, Эл, Юз, Чак, Грег и т. п.). И хотелось бы развёрнутого обоснования, почему не склоняется первая часть псевдонима Аль Бано. Тот факт, что Аль Бано — псевдоним, не имеет значения, Максим Горький тоже псевдоним, но в нём прекрасно склоняются обе части. Аль можно трактовать как уменьшительное от Альбано точно так же, как от Альфредо (Аль Пачино). Кстати, в упомянутом вами Словаре имён собственных написание имени Аля Пачино приведено такое, что сразу нескольким людям плохо стало.

Ответ справочной службы русского языка

А. А. Зализняк в примечании об именах собственных в «Грамматическом словаре русского языка» писал, что некоторые составные имена вошли в русский культурный фонд как целостные единицы, например: Тарас Бульба, Санчо Панса, Ходжа Насреддин, Леонардо да Винчи, Жюль Верн, Ян Гус. Среди них есть такие сочетания, в которых первый компонент в реальном грамотном узусе не склоняется (читать Жюль Верна, Марк Твена), склонение имен в подобных сочетаниях — пуристическая норма, соблюдаемая в изданиях. А. А. Зализняк к таким склоняемым формам дает помету офиц. В некоторых именных сочетаниях первый компонент никогда не склоняется, к ним относятся, например, имена персонажей Дон Кихот, Дон Карлос. Цельность, нечленимость этих сочетаний проявляется и в орфографии. Ср. написание и форму имени, относящегося к реальному историческому лицу и персонажу драмы Шиллера: За XIX век реликвия сменила нескольких хозяев и в 1895 году попала в руки дона Карлоса, графа Мадридского и легитимного претендента на французский трон и Роль Дон Карлоса создана, так сказать, по форме его таланта

Псевдоним Аль Бано, к сожалению пока не зафиксированный в лингвистических словарях, можно отнести к категории целостных языковых единиц. Мы наблюдали за его употреблением в разных источниках: первый компонент устойчиво не склоняется. Способствует этому его краткость, совпадение по форме с арабским артиклем.

Здравствуйте, объясните, пожалуйста, почему прилагательные «жюль-верновский» пишется через дефис, а «донжуанский» -слитно. Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Дело в том, что существует существительное донжуан, которое пишется слитно.

Орфографический словарь

Дон Жуан, -а (литперсонаж) и донжуан, -а (искатель любовных приключений)

донжуанизм, -а

донжуанский

донжуанство, -а

донжуанствовать, -твую, -твует

Как правильно? Список книг Жюля Верна или Жюль Верна?

Ответ справочной службы русского языка

Верно: список книг Жюля Верна.

Здравствуйте! Я запутался! :) В сочетаниях «женщины-врачи хирурги», «врач-стоматолог хирург» нужно ли перед «хирурги»/»хирург» ставить тире или нет? Прочитал в одном источнике следующее: «Если определяемое слово или приложение само пишется через дефис, то между ними дефис нe пишется, например: социал-демократы меньшевики». А в другом источнике указано, что нужно тире! Всё-таки как правильно — без тире или же с тире, то есть «женщины-врачи хирурги» или «женщины-врачи — хирурги»? Помогите, пожалуйста, разобраться! И как правильно — «по-нью-йоркски» или же «по-ньюйоркски»? Тоже по-разному пишут в справочниках… СПАСИБО!

Ответ справочной службы русского языка

Правило таково: в сочетаниях с приложением, если одна из частей в свою очередь является сочетанием с приложением и содержит дефис, употребляется тире.

Правильно: врач-хирург, врач-терапевт, врач-стоматолог, врач-ортопед и т. д. (сочетания с приложением). Если же вторая часть (обозначение специализации врача) в свою очередь является сочетанием с приложением и содержит дефис, то перед ней употребляется тире: врач – стоматолог-ортопед, врач – акушер-гинеколог. Аналогично: женщина-врач, но женщина – врач-хирург.

Правильно: по-нью-йоркски (ср.: по-социал-демократически, по-жюль-верновски).

Точно первая часть двойной фамилии не склоняется? Разве неверно говорить «роман Новиков-Прибоя», «творчество Лебедев-Кумача», «судьба Антонов-Овсеенко»? Ср. похожий случай, который описан в вашем «Письмовнике»: «В русском языке сложилась традиция употреблять фамилии ряда иностранных деятелей (преимущественно писателей) в сочетании с именами: Вальтер Скотт, Жюль Верн, Майн Рид, Конан Дойль, Брет Гарт, Оскар Уальд, Ромен Роллан; ср. также литературные персонажи: Робин Гуд, Шерлок Холмс, Нат Пинкертон. Употребление этих фамилий отдельно, без имен мало распространено (в особенности это касается односложных фамилий; вряд ли кто-нибудь читал в детстве Верна, Рида, Дойля и Скотта!). Следствием такого тесного единства имени и фамилии оказывается склонение в косвенных падежах только фамилии: Вальтер Скотта, Жюль Верну, с Майн Ридом, о Робин Гуде и т.п.»

Ответ справочной службы русского языка

В приведенном Вами фрагменте из «Письмовника» речь идет не о двойной фамилии, а о сочетаниях иностранных имен и фамилий. Склонение двойных фамилий подчиняется другому правилу. В русских двойных фамилиях первая часть склоняется, если она сама по себе употребляется как фамилия, например: песни Соловьева-Седого, картины Соколова-Скаля, роман Новикова-Прибоя, творчество Лебедева-Кумача, судьба Антонова-Овсеенко. Если же первая часть не образует фамилии, то она не склоняется, например: исследования Грум-Гржимайло, в роли Сквозник-Дмухановского, скульптура Демут-Малиновского.

По поводу ответа на вопрос №286189. Вы сами пробовали это произнести? Получается либо [Цу]рих, либо [Тю]рих: по-другому и не скажешь, хотя одиночная мягкая ж во французских словах произносится легко. И еще вопрос по поводу смягчения ш в слове Шяуляй. Ш смягченная есть щ. Это факт. Т.е. возможное произношение здесь либо [Ша]уляй, либо [Щя]уляй, опять-таки, зачем нужно написание ш вместо щ?

Ответ справочной службы русского языка

1. Частотных слов с мягким или смягченным ц в русском языке нет, поэтому произношение [ц’у]рих для носителей русского языка неудобно. Однако твердое ц в этом слове не соответствует норме литературного языка. Орфография в таких словах, как Жюль, Сен-Жюст, Жюрайтис, Шяуляй, Цюрих, Коцюбинский, Цюрупа, Цявловский, Цяньцзян, цян, подчеркивает их иноязычное происхождение и мягкое произношение согласных ж, ш, ц в языке-источнике. Эта норма написания сложилась исторически. Например, написание через ю слова Цюрих встречается еще у Н. М. Карамзина, В. А. Жуковского, А. И. Герцена, Ф. И. Буслаева. См. также «Правила русской орфографии и пунктуации» 1956 г.

2. Буквы ш и щ обозначают не вполне парные звуки. Буква щ обозначает долгий мягкий звук. Поэтому замена буквы ш на щ в том случае, если звук ш произносится смягченно, некорректна.

Чем обосновано написание Цюрих? Все равно в этом слове произносится твердое ц (а какое еще ц можно произнести?). Ладно, в слове жюри мягкое ж не только пишется, но и произносится, но тут-то какой смысл?

Ответ справочной службы русского языка

В некоторых иноязычных собственных именах, этнических названиях после ж, ш, ц пишутся буквы я, ю, например: Жямайтская возвышенность, Жюль, Сен-Жюст, Жюрайтис, Шяуляй, Цюрих, Коцюбинский, Цюрупа, Цюй Юань, Цявловский, Цяньцзян, цян (народность). В этих случаях звуки, передаваемые буквами ж, ш, ц, нередко произносятся мягко. См.: Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006. § 13.

При произнесении названия Цюрих согласный ц смягчается. Произношение [цу]рих неправильно.

Ответьте, пжлст, на вопрос, как пишется имя музыканта (нужен ли дефис, склоняется ли имя)? _мюзиклы Эндрю-Ллойда Уэббера. Заказчик утверждает, что имя не склоняется. Нужно подтверждение, что он не прав (или что не прав корректор). Будьте добры, дайте ссылку на правило. Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Иностранные имена на согласный звук склоняются независимо от того, употребляются ли они самостоятельно или вместе с фамилией, например: романы Жюля Верна (не Жюль Верна), рассказы Марка Твена, книга Пьера-Анри Симона. См.: Справочник по русскому языку: правописание, произношение, литературное редактирование» Д. Э. Розенталя, Е. В. Джанджаковой, Н. П. Кабановой (7-е изд. М., 2010). Опираясь на это правило, можно рекомендовать склоняемый вариант: мюзиклы Эндрю Ллойда Уэббера. 

Что касается дефиса: в английском языке все три слова в имени композитора пишутся раздельно. Но есть и вариант  барон Ллойд-Уэббер. Так что если Ллойд и может присоединяться дефисом, то не к Эндрю, а к Уэбберу. Но мы можем рекомендовать раздельное написание, опираясь на словарную фиксацию: в «Толково-энциклопедическом словаре» (СПб., 2006) зафиксировано: Ллойд Веббер (Ллойд Уэббер) Эндрю.

Уважаемая Грамота, так как же все-таки пишется слово «жюль-верновский»
у вас расходятся варианты в ответе на вопрос № 245375 и в рекомендации по «проверке слова»

Ответ справочной службы русского языка

В ответе на вопрос № 245375 – цитата из академической «Русской грамматики» 1980 года. Современная орфографическая норма: жюль-верновский. См.: Русский орфографический словарь РАН / Под ред. В. В. Лопатина, О. Е. Ивановой. – 4-е изд., испр. и доп. – М., 2012.

Здравствуйте.
Очень часто в интернете и в меню многих заведений вижу написание блюда жюльен через «у» (жУльен).
Правильно ли это? И если правильно, то почему?

Ответ справочной службы русского языка

Такое написание ошибочно. Слово жюльен пишется через Ю.

здравствуйте!
какие правила действуют при склонении фамилий?
дарвин-дарвиновский
сталин-сталинский

Ответ справочной службы русского языка

Приведенные Вами примеры — это примеры словообразования, а не склонения.

Дело в том, что словообразовательная морфема -ск- представлена в русском языке тремя вариантами (морфами).

Морф ск— выступает в позициях: а) после губных и зубных согласных (находящихся перед данным морфом, за исключением |н| — |н’|, в позиции фонологического неразличения твердых и мягких), а также после |н|, |р|, |л’| и |j|, в том числе после различных сочетаний согласных, без ограничений: соседский, сербский, лермонтовский, океанский, организаторский, эскимосский, ассистентский, марксистский, шефский, майский, февральский, пермский, монмартрский (от топонима Монмартр); б) после согласной |ц|, фонетически ассимилирующей первую согласную морфа —ск-, что передается орфографически как —цк(ий): казацкий, немецкий, елецкий; в) после заднеязычных и шипящих — только в образованиях, мотивированных топонимами и этнонимами (моздокский, лейпцигский, палехский, нивхский, палангский, парижский, угличский, чешский, быдгощский), фамилиями на —ич (мицкевичский) и в словах герцогский, шахский, мужской, коллежский; г) после |р’| и |н’| — в словах сентябрьский, октябрьский, ноябрьский, декабрьский, июньский, деньской (в сочет. деньденьской); д) после |л| и |н’| — в некоторых прилагательных, мотивированных нерусскими топонимами: ямалский, кызылский, халхинголский, тяньшаньский, пномпеньский; е) после гласных — только в некоторых прилагательных, мотивированных несклоняемыми топонимами, преимущественно эстонскими, и этнонимами: бордоский, ватерлооский (Ватерлооская битва), майяский (майя — (группа родственных индейских племен в Центр. Америке)), тартуский, раквереский, чарджоуский.

   Морф еск— (фонемат. |a1с2к|) выступает после шипящих в образованиях, мотивированных нарицательными сущ.: супружеский, купеческий, юношеский, товарищеский. При этом на месте шипящих в основе мотивирующего слова могут выступать как шипящие (трюкач — трюкаческий, ханжа — ханжеский, юноша — юношеский), так и другие фонемы (друг — дружеский, князь — княжеский, логика — логический, купец — купеческий, ребята — ребяческий, монах — монашеский).

   Морф овск-, орфогр. также —евск— (фонемат. |ов1с2к|), выступает после согласных (кроме |к’|, |г’|, |х’|) в прилагательных, мотивированных: а) некоторыми нарицательными сущ. муж. р. I скл. — немотивированными и с суф. морфами —ик, —их, —ец: воровской, шутовской, отцовский, дедовский, жениховский, стариковский, портновский, борцовский, чертовский, бунтовской, банковский, кремлевский, съездовский, августовский; особенно тяготеют к сочетаемости с морфом —овск— основы на —ик и односложные основы: нов. битниковский; окказ. сочельниковская елка (Возн.), фрицевская телега (Нагиб.), сейфовские ключи (газ.); б) личными именами муж. р. I скл., а также фамилиями и прозвищами различных типов склонения: Пётр — петровский, шекспировский, капабланковский, горьковский, геркулесовский, дарвиновский, гойевский, жюльверновский; в) топонимами различных типов склонения: Днепр — днепровский, Орёл — орловский, Массандра — массандровский, Клинцы — клинцовский, Нагорье — нагорьевский; г) аббревиатурами — нарицательными и собственными (профорговский, детсадовский, уралмашевский); д) однословными названиями учреждений и предприятий, партий и других политических группировок, журналов и газет, спортивных обществ, кораблей и т. п., принадлежащими к различным типам склонения: «Калибр» (завод) — калибровский, Бунд — бундовский, «Искра» — искровский, «Зенит» — зенитовский, «Аврора» — авроровский; сравним: шахтёр (лицо, нариц.) — шахтёрский и «Шахтёр» (спортивное общество) — шахтёровский.

См.: Русская грамматика / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М., 1980. Пар. 631.

Спасибо, что ответили на мой вопрос. Но что такое орфографические признаки заимствованных слов, я тоже смутно понимаю. Объясните подробнее, что к ним относится.

Ответ справочной службы русского языка

В словах иноязычного происхождения встречаются написания, отступающие от общих правил употребления букв. Например: написание Ю после Ж, Ш (_жюри, жюльен, брошюра_, ср.: _жук, шутка, большущий_); наличие буквенных сочетаний _йя, йю, йо, йе, ьо_: _секвойя, паранойя, район, бульон_; написание букв Я, Ю после согласных К, Г, Х, например: _гяур, гюрза, кювет, маникюр_. Все подобные сочетания букв – верный признак того, что слово является заимствованным. Это и есть орфографические признаки заимствованных слов.

Здравствуйте, скажите, как правильно пишется слово жюльен? И интересно, как пишется я то, мы то?

Ответ справочной службы русского языка

Вы написали верно. Второй вопрос не вполне ясен.

Почему в некоторых текстах можно встретить такое написание: «Жюль Верна», а не «Жюля Верна». Склоняется ли это имя?

Ответ справочной службы русского языка

Иностранные имена на согласный звук склоняются независимо от того, употребляются ли они самостоятельно или вместе с фамилией: _романы Жюля Верна_.

Как правильно пишется слово «жюль-верновский»

жюль-ве́рновский

жюль-ве́рновский (от Жю́ль Ве́рн)

Источник: Орфографический
академический ресурс «Академос» Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН (словарная база
2020)

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: теогония — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Предложения со словом «жюль-верновский»

  • Их квартира превратилась в скрытый от всех, глубоководный жюль-верновский «Наутилус», плывущий в никуда по своей прихоти…
  • Именно здесь он выудил из сети малоизвестный жюль-верновский роман и прочитал с экрана.
  • (все предложения)

Отправить комментарий

Смотрите также

1. относящийся к Жюлю Верну или его творчеству

Все значения слова «жюль-верновский»

  • Их квартира превратилась в скрытый от всех, глубоководный жюль-верновский «Наутилус», плывущий в никуда по своей прихоти…

  • Именно здесь он выудил из сети малоизвестный жюль-верновский роман и прочитал с экрана.

  • (все предложения)

Русский[править]

Морфологические и синтаксические свойства[править]

падеж ед. ч. мн. ч.
муж. р. ср. р. жен. р.
Им. жюль-ве́рновский жюль-ве́рновское жюль-ве́рновская жюль-ве́рновские
Р. жюль-ве́рновского жюль-ве́рновского жюль-ве́рновской жюль-ве́рновских
Д. жюль-ве́рновскому жюль-ве́рновскому жюль-ве́рновской жюль-ве́рновским
В.    одуш. жюль-ве́рновского жюль-ве́рновское жюль-ве́рновскую жюль-ве́рновских
неод. жюль-ве́рновский жюль-ве́рновские
Т. жюль-ве́рновским жюль-ве́рновским жюль-ве́рновской жюль-ве́рновскою жюль-ве́рновскими
П. жюль-ве́рновском жюль-ве́рновском жюль-ве́рновской жюль-ве́рновских

жюль-ве́рновский

Прилагательное, тип склонения по классификации А. Зализняка — 3a✕~.

Корень: .

Произношение[править]

  • МФА: [ˌʑʉlʲ ˈvʲernəfskʲɪɪ̯]

Семантические свойства[править]

Значение[править]

  1. относящийся к Жюлю Верну или его творчеству ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).

Синонимы[править]

Антонимы[править]

Гиперонимы[править]

Гипонимы[править]

Родственные слова[править]

Ближайшее родство

Этимология[править]

Происходит от ??

Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]

Перевод[править]

Список переводов

Библиография[править]

Словари, энциклопедии и справочники - Slovar.cc

Значение слова ЖЮЛЬВЕРНОВСКИЙ в Полном орфографическом словаре русского языка

ЖЮЛЬВЕРНОВСКИЙ

жюльверновский (от Жюль Верн)


Полный орфографический словарь русского языка.
2012

Навигация

Open А
Open Б
Open В
Open Г
Open Д
Open Е
Close Ж

ж.-д. (железнодорожный)   §  111 п. 2, §  210

жаберный   §  64 п. 3 б)

Жакерия   §  179

Жан Жак Руссо   §  123 п. 3, §  159

Жанка   §  109

Жанна д’Арк   §  115, §  160

Жанночка   §  109 прим.

жарево   §  57

жаренный и жареный   §  98 п. 3

жар-птица   §  120 п. 4

жданный   §  99 п. 3 а)

ждёт не дождётся   §  155 а)

ждёт-пождёт   §  118 п. 2

ждут-пождут   §  155 а)

жды   §  80

же (буква)   §  17

же (ж) (частица)   §  144 п. 1

жеванный   §  98 п. 3

жеваный   §  19 п. 7, §  98 п. 3

жёг (прош. вр.)   §  19 п. 6

желанный   §  99 п. 3 а)

желатин   §  20

желать   §  20

железнодорожный   §  130 п. 1

железобетонный   §  128 п. 2

жёлоб   §  19 п. 7

жёлтый   §  19 п. 7

желудок   §  20

жёлудь   §  19 п. 7

желчный   §  19 п. 7

желчь   §  19 п. 7

жёнка   §  19 п. 7

Женни фон Вестфален   §  160

жён-премьер   §  19 п. 9

женственный   §  45

жёнушка   §  19 п. 7

жёны   §  19 п. 7

женьшеневый   §  128 п. 2

женьшень   §  17, §  121 п. 3

жёрдочка   §  19 п. 7

жёрнов   §  19 п. 7

жёсткий   §  19 п. 7

жёсткость   §  19 п. 7

жжение   §  106

жжёнка   §  19 п. 5, §  106

жжёный   §  19 п. 5, §  106

жжёшь, жжёт   §  106

жив-здоров   §  118 п. 4

жигулёнок   §  200 прим. 2

«жигули»   §  200

жизненно важный   §  131

жизненный   §  97

жили-были   §  118 п. 4

жил ищно-кооперативный   §  130 п. 3

житие   §  44 прим. 2, (о

житии, в житии)   §  71 прим. к п. 1 и 2

житийный   §  44 прим. 2

житьё-бытьё   §  118 п. 4

жнейка   §  44 прим. 2

жнея   §  44 прим. 2

жокей   §  21

жолкнуть   §  18 п. 6

Жолобов   §  19 п. 7 прим.

Жолтиков   §  19 п. 7 прим.

жом   §  18 п. 5, §  36 прим. 4

жонглёр   §  21

жор   §  18 п. 5

Жора   §  18 п. 6

Жорес   §  21

Жорж   §  18 п. 7

жостер   §  18 п. 6

Жостово   §  18 п. 6

жох   §  18 п. 6

жоховатый   §  21 прим. 2

жребий   §  64 п. 3 в)

жужжание   §  106

жужжать   §  106

журнал «Здоровье»   §  157

журнал «Новый мир»   §  195 а)

журнал «Русская речь»   §  195 а)

журналист-международник   §  120 п. 1 б)

жучка   §  164 прим. 1

ЖЭК   §  25 п. 1

жэнь   §  25 п. 3

ЖЭС   §  25 п. 1

Жюль   §  13 прим. 2

жюль-верновский   §  129 п. 3

жюльен   §  13 прим. 1

Жюрайтис   §  13 прим. 2

жюри   §  13 прим. 1

Жямайтская возвышенность   §  13 прим. 2
Open З
Open И
Open Й
Open К
Open Л
Open М
Open Н
Open О
Open П
Open Р
Open С
Open Т
Open У
Open Ф
Open Х
Open Ц
Open Ч
Open Ш
Open Щ
Open Ы
Open Э
Open Ю
Open Я

§ 129. Следующие
разряды прилагательных пишутся через дефис.

1. Прилагательные, образованные от существительных,
пишущихся через дефис, напр.: вице-президентский (от вице-президент), дизель-моторный (дизель-мотор), факс-модемный (факс-модем),
социал-демократический (социал-демократия), контр-адмиральский (контр-адмирал),
генерал-губернаторский, камер-юнкерский, приват-доцентский, унтер-офицерский,
флигель-адъютантский, штабс-капитанский, ку-клукс-клановский; северо-восточный
(северо-восток), северо-западный, юго-западный, юго-восточный;
прилагательные,
образованные от пишущихся через дефис собственных имен, напр.: санкт-петербургский
(
от Санкт-Петербург), нью-йоркский (Нью-Йорк), аддис-абебский
(Аддис-Абеба), коста-риканский (Коста-Рика), лос-анджелесский (Лос-Анджелес), сан-францисский
(Сан-Франциско), алма-атинский (Алма-Ата), улан-удэнский (Улан-Удэ), йошкар-олинский
(Йошкар-Ола), усть-каменогорский (Усть-Каменогорск), соль-илецкий (Соль-Илецк),
орехово-зуевский (Орехово-Зуево); рио-де-жанейрский (Рио-де-Жанейро);
новгород-север-ский, ленинск-кузнецкий (
от названий городов Новгород-Северский, Ленинск-Кузнецкий); ла-маншский (Ла-Манш);
сен-симоновский (Сен-Симон), сухово-кобылинский (Сухово-Кобылин).
Исключения:
москворецкий (от Москва-река), Китайгородский
(
от Китай-город).

2. Прилагательные, обозначающие оттенки качества (преимущественно
цвета или вкуса), напр.: бледно-жёлтый, густо-синий,
светло-голубой, тёмно-русый, тускло-зелёный, ярко-красный, нежно-розовый,
рыжевато-коричневый, бутылочно-зелёный, матово-белый,
серебристо-серый, кисло-сладкий, горько-солёный, терпко-сладкий,
сладковато-горький, кричаще-яркий, раскатисто-громкий,
а также (с
наречием в первой части) изжелта-красный, иссиня-чёрный. Исключение:
чернобурая лисица (только в этом сочетании).

Это правило распространяется и на любые
индивидуально-авторские образования, обозначающие сочетания признаков. Такие
сложные прилагательные широко употребляются в художественной и публицистической
речи, напр.: тяжело-звонкое скаканье (П.), злобно-бесстыже-хвастливые выходки (С.-Щ.), сладко-пахучий,
грубо-решительный, упрямо-самонадеянный, сурово-непроницаемый,
трогательно-романтический.

3. Прилагательные, образованные от сочетаний имени и
фамилии, имени и прозвища, напр.: вальтер-скоттовский (Вальтер
Скотт), жюль-верновский, ромен-роллановский, робин-гудовский,
чайльд-гарольдовский, козьма-прутковский, чарли-чаплинский,
а также
прилагательные типа дяди-Стёпин, тёти-Валин (см. § 166).

Примечание. Однако пишутся слитно
прилагательные, образованные: а) от китайских, корейских, вьетнамских
личных имен, напр.: маоцзэдуновский
(Мао Цзэдун), кимирсеновский (Ким Ир Сен), хошиминовский (Хо Ши Мин);
б) отличных имен,
начинающихся служебными элементами (артиклями, частицами) ван, де,ле, фон и т. п., напр.: вангоговский (Ван Гог), деголлевский (Де
Голль), фоннеймановский (фон Нейман).

4. Относящиеся к научной и технической терминологии
прилагательные с повторяющимся корнем типа водо-водяной,
газо-газовый, одно-однозначный
и типа электрон-электронный,
протон-протонный, спин-спиновый.

5. Музыкальные термины, содержащие в качестве составной
части названия нот, напр.: до-мажорный, ре-минорный,
си-бемоль-мажорный, фа-диез-минорный.

Примечание. О написании составных терминов
типа до мажор, ре минор см.
§ 122, п. 6.

6. Устаревшие краткие прилагательные типа сам-друг,
сам-трете́й, сам-пят.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Жучонок как пишется
  • Жучок как пишется правило
  • Жучкины щенки как пишется
  • Жучка как пишется на английском
  • Жуть или жудь как правильно пишется